Such defiant acts by the Armenian separatists of Nagorny Karabakh, dictating their conditions to international peacemaking missions, reflect the latest attempts to prove to the world the legality of their claims to the occupied territories of the Azerbaijani Republic. |
Подобные вызывающие действия армянских сепаратистов Нагорного Карабаха, диктующих международным миротворческим миссиям свои условия, являются отражением очередных попыток доказать миру законность своих притязаний на оккупированные территории Азербайджанской Республики. |
We also welcome the parties' success in reaching a declaration of principles on a regional settlement and hope that the ongoing negotiations will lead to a comprehensive, just and viable solution which would respect legality and help bring stability to the region. |
Мы приветствуем также успех сторон в выработке декларации принципов регионального урегулирования и надеемся, что имеющие место переговоры приведут к всеобъемлющему, справедливому и жизнеспособному решению, которое соблюдало бы законность и способствовало установлению стабильности в регионе. |
The imperative need to preserve peace and save succeeding generations from the scourge of war demands adherence to universally recognized principles and a firm determination to defend law and legality wherever they are under threat. |
Настоятельная необходимость сохранить мир и спасти грядущие поколения от бедствий войны требует нашей приверженности международно принятым принципам и твердой решимости защищать право и законность, когда они оказываются под угрозой. |
While aggression, human rights abuses and suffering continue unabated in the Republic of Bosnia and Herzegovina, morality and legality are marginalized more and more each day. |
Поскольку в Республике Боснии и Герцеговине продолжаются агрессия, нарушение прав человека и по-прежнему страдают люди, нравственность и законность с каждым днем все более отодвигаются на задний план. |
All these proceedings were conducted according to the law and their legality was not contested nor were complaints made as to the treatment accorded the accused as members of minority groups. |
Все эти разбирательства проводились в соответствии с законом, и их законность оспорена не была, при этом каких-либо жалоб на отношение к осужденным как представителям меньшинств не поступало. |
It was not possible in San Francisco to include such a provision because of political reasons, and it has been assumed that each organ regulates the legality of its own acts. |
В свое время в Сан-Франциско не имелось возможности включить такое положение по политическим соображениям, и предполагалось, что каждый орган будет контролировать законность своих собственных действий. |
In the face of widespread human rights violations, the Mission has attempted to activate the Haitian judicial system, encouraging it to exercise its constitutional and statutory prerogative to enforce legality and investigate violations. |
Столкнувшись с широко распространенными нарушениями прав человека, Миссия пыталась активизировать деятельность судебной системы Гаити, призывая ее органы к использованию своих конституционных и предусмотренных нормативными документами исключительных прав обеспечивать законность и расследовать случаи нарушений. |
In April 1992, an organization called 'The Public Committee Against Torture' petitioned the High Court, challenging the legality of the Landau Report and demanding that the secret section be published. |
В апреле 1992 года организация под названием "Общественный комитет против пыток" подала в Высокий суд петицию, в которой оспаривалась законность доклада Ландау и содержалось требование об опубликовании секретного раздела. |
As regards Haiti, it is also important, if legality is to triumph, that everything possible be done for the implementation of the Governors Island Agreement. |
Что касается Гаити, то для того чтобы в этой стране восторжествовала законность, важно сделать все возможное для выполнения Соглашения Гавернорс Айленд. |
There is no doubt that if members of the Security Council understood the positions of conflicting parties, unnecessary shortcomings would be avoided and the Council's decisions would enjoy greater legality. |
Нет сомнения в том, что понимание членами Совета Безопасности позиций конфликтующих сторон позволило бы избежать ненужных недостатков и придало бы большую законность решениям Совета. |
Djibouti fully supports the efforts of the countries in the region in imposing sanctions, whose objective is to compel the new regime in Bujumbura to restore constitutional order and legality and to hand over power to a legitimately elected government. |
Джибути полностью поддерживает усилия стран региона, направленные на введение санкций, цель которых заключается в том, чтобы заставить новый режим Бужумбуры восстановить конституционный порядок и законность и передать власть законно избранному правительству. |
Similarly, the regulations concerning the right to strike are excessively restrictive and would appear to leave to the authorities an almost absolute discretion in the determination of the legality of incidents of industrial action. |
Аналогичным образом положения, касающиеся права на забастовку, носят чрезмерно ограничительный характер и, по всей видимости, предоставляют властям почти полную свободу определять законность отдельных забастовок. |
The members of the Council noted with satisfaction the progress made until now by Central Africans in the transitional process that will allow the restoration of constitutional legality and rule of law. |
Члены Совета с удовлетворением отметили прогресс, достигнутый на сегодняшний день населением Центральноафриканской Республики в рамках переходного процесса, который позволит восстановить конституционную законность и правопорядок. |
Following its ratification of AP1 in January 1998, the United Kingdom routinely reviews the legality of new weapons, means and methods of warfare in accordance with article 36 of that treaty. |
После своей ратификации ДП-1 в январе года, Соединенное Королевство в текущем порядке разбирает законность новых видов оружия, средств и методов ведения войны в соответствии со статьей 36 этого договора. |
Such monitoring would not only promote the progressive development of law and an improvement would enhance the international system, but would also ensure the legality of the Council's decisions. |
Осуществление такого контроля не только будет способствовать прогрессивному развитию права и улучшению международной системы, но и придаст законность принимаемым Советом решениям. |
The legality of the elections was denounced by both the Security Council and OSCE and by the spokesman of the Foreign Ministry of the Russian Federation. |
Законность этих выборов была поставлена под сомнение как Советом Безопасности, так и ОБСЕ, а также представителем министерства иностранных дел Российской Федерации. |
Under article 10, "All State organs and their leaders, officials and employees act within the limits of their respective areas of competence and have the obligation strictly to observe socialist legality and ensure that it is respected in society as a whole". |
Статья 10 Конституции предписывает: "все органы государства, их руководители, должностные лица и служащие действуют в пределах своей соответствующей компетенции и обязаны строго соблюдать социалистическую законность и заботиться об уважении к ней во всех сферах жизни общества". |
The grounds for transferring people to special places of confinement or corrective camps, and the legality of decrees, administrative orders and investigative activities, must be checked in order to prevent crime in such institutions. |
Основания для перевода правонарушителей в специальные места содержания под стражей или исправительно-трудовые колонии, а также законность постановлений, административных распоряжений и следственных мероприятий должны подвергаться проверке для предупреждения преступлений в этих учреждениях. |
When that was not possible, the courts were brought in. He gave three examples of persons who had been arrested and detained, had challenged the legality of their arrest and had sued for damages. |
Если этого сделать не удается, то дело передается в суд, и г-н Раттри приводит три примера, касающиеся арестованных и содержащихся под стражей лиц, оспоривших законность их ареста и подавших иск о возмещении убытков. |
In the amendments to the Constitution in 1992, the phrase "legality" was used, without the adjective "socialist". |
В поправках, внесенных в Конституцию в 1992 году, используется слово "законность" без прилагательного "социалистическая". |
While again repeating Croatia's willingness to cooperate with the Tribunal, he failed to deliver any of the material concerned but instead stated an objection to the legality of the orders. |
Хотя он вновь заявил о готовности Хорватии сотрудничать с Трибуналом, он не предъявил ни одного соответствующего материала, а вместо этого опротестовал законность отданных приказов. |
10.3 The State party further points out that an individual always has the possibility of lodging an appeal with the Council of State concerning the legality of any administrative decision. |
10.3 Государство-участник далее отмечает, что отдельные лица в любом случае имеют возможность обжаловать в Государственном совете законность того или иного административного решения. |
(e) They verify the legality of sentences and their execution as well as the activities of prison establishments. |
ё) они контролируют законность постановлений суда и их исполнение, а также деятельность пенитенциарных заведений. |
To examine, in annual reports, questions of compliance by States with internal and international rules guaranteeing the legality of the introduction of a state of emergency; |
изучение в ежегодных докладах вопросов соблюдения государствами внутренних и международных норм, гарантирующих законность чрезвычайного положения; |
Each sentence passed by a court of first instance may be appealed before a court of second instance which examines the legality of sentences that have not yet come into force. |
Любой приговор, вынесенный судом первой инстанции, может быть обжалован в суде второй инстанции, который рассматривает законность приговоров, еще не приведенных в исполнение. |