You know, I would go through the ceremony if it wasn't legal, but, in a human right's sense, absolutely the legality part matters. |
Я бы сделала церемонию, даже если бы она была нелегальна Но в свете прав человека, безусловно, законность имеет значение |
Did the applicant have at his disposal, as guaranteed by article 5 4 of the Convention, an effective remedy available to contest the legality of his pre-trial detention? |
Имел ли заявитель в своем распоряжении эффективное средство правовой защиты, позволяющее оспорить законность своего содержания под стражей до суда, как это гарантируется в пункте 4 статьи 5 Конвенции? |
The strategy aims to build a comprehensive juvenile criminal justice system ensuring the legality, soundness and effectiveness of any decision related to rehabilitating and providing further social support to children in conflict with the law. |
Целью этой Концепции является построение в Украине полноценной системы криминальной юстиции относительно несовершеннолетних, способной обеспечить законность, обоснованность и эффективность каждого решения относительно ребенка, который вступил в конфликт с законом, связанного с его перевоспитанием и дальнейшей социальной поддержкой. |
I do not wish to waste your precious time to dwell further on our position regarding the special envoy since the messages I conveyed to you in my previous communications are clear and uncontroversial based as they are on legality. |
Я не хочу тратить Ваше драгоценное время и вновь излагать нашу позицию в отношении Специального посланника, поскольку идеи, которые я изложил Вам в моих предыдущих сообщениях, являются весьма четкими и однозначными, поскольку в основе их лежит законность. |
Nevertheless, while the Panel again commends the Ministry for this forthright initiative directed at those attempting to violate Security Council sanctions, its legality under the terms of the Liberian Constitution has been called into question by legal representatives of those seeking to continue the mining of diamonds. |
И хотя Группа вновь выражает признательность министерству за его оперативную инициативу, направленную против тех, кто пытается нарушить санкции Совета Безопасности, законность этой инициативы с точки зрения конституции Либерии ставится под сомнение законными представителями тех, кто пытается продолжать добычу алмазов. |
The Working Group notes that if several general criteria can be identified from the Committee's jurisprudence, such as legality, legitimacy, necessity, proportionality, and protection of human rights, every kind of deprivation of liberty may require additional and/or specific criteria. |
Рабочая группа констатирует, что хотя на основе практики Комитета можно определить несколько общих критериев, таких, как законность, легитимность, необходимость, соразмерность и защита прав человека, тот или иной вид лишения свободы может потребовать дополнительных и/или особых критериев. |
After receiving the request for redress, it conducts investigation, determines the legality of the action in question, and decides to dismiss the request or to order redress measures. |
По получении просьбы об оказании помощи, она проводит расследование, определяет законность принятых мер и выносит решение относительно отклонения просьбы или же принятия мер по исправлению положения. |
The establishment of the "Constitutional Court" entrusted with interpreting the Constitution and examining the constitutional legality of laws and regulations. |
был создан Конституционный суд, которому поручено толковать положения Конституции и рассматривать законность законодательных актов и положений с конституционной точки зрения; |
In order to prevent the occurrence of cases of unlawful treatment of detainees and convicted prisoners, the procuratorial authorities carry out checks every 10 days on the legality of the detention of prisoners held in custody by the internal affairs agencies. |
В целях недопущения фактов неправомерного обращения с арестованными и осужденными, органы прокуратуры каждые 10 дней проверяют законность содержания заключённых в изоляторах временного содержания органов внутренних дел. |
However, democracy and the rule of law required not just institutions, but also ethics, equity and a culture of legitimacy as opposed to simple legality, since what was legal was not always legitimate. |
Однако для поддержания демократии и верховенства закона требуются не только соответствующие учреждения, но также этика, беспристрастность и подлинная культура законности в отличие от простой приверженности букве закона, поскольку законность не всегда совпадает с легитимностью. |
They currently cover complex issues, such as the legality of the use of force, the determination of land and maritime boundaries between neighbouring States, the application of the Genocide Convention, the treatment of aliens in foreign jurisdictions and other issues. |
В настоящее время речь идет о таких сложных вопросах, как законность применения силы, делимитация сухопутных и морских границ между соседними государствами, применение Конвенции о геноциде, права иностранцев в чужих юрисдикциях и другие вопросы. |
Another matter of concern was the fact that individuals could be arrested without a warrant, and detained for over a year without access to a lawyer, doctor or family members, or possibility of challenging the legality of their detention. |
Еще одна проблема, вызывающая обеспокоенность, сводится к тому, что отдельные лица могут арестовываться без ордера на арест и содержаться под стражей в течение более одного года без доступа к адвокату, врачу или членам семьи и не иметь возможности обжаловать законность своего содержания под стражей. |
In the event of failure to submit documents confirming the legality of and grounds for the imposition of pre-trial detention or the extension of its duration, the judge orders the revocation of this preventive measure and the release of the detainee. |
В случае не предоставления материалов, подтверждающих законность и обоснованность применения ареста или продления срока содержания под стражей, судья выносит постановление об отмене этой меры пресечения и об освобождении лица из-под стражи. |
The Border Security Statute and its implementing regulation empower the Frontier Force to monitor all persons in the areas that have land or maritime boundaries with other countries and to ascertain the legality of their presence and of their intentions. |
Закон об охране границ и положения, регламентирующие его применение, наделяют силы пограничной охраны полномочиями вести наблюдение за всеми лицами в пределах районов, имеющих сухопутные или морские границы с другими странами, и выяснять законность их присутствия в этих районах и их намерений. |
The legality of a detention is appraised when the detainee is brought before the criminal investigation judge, which, as referred, must occur within 48 hours from the detention. |
Законность заключения под стражу устанавливается, когда задерживаемый предстает перед судьей по уголовным делам, что, как уже упоминалось, должно произойти в течение 48 часов с момента задержания. |
The Constitution also referred to the principle of the inviolability of individual freedom, to the presumption of innocence, and the right to legal counsel and established the legality of certain punishments. |
В Конституции также говорится о принципе неприкосновенности свободы личности, презумпции невиновности и о праве на пользование услугами адвоката, а также устанавливается законность некоторых видов наказания. |
The fight against Al-Qaida, the Taliban and movements affiliated with them placed the international community before new challenges which the United States was determined to take up while strictly respecting legality and discharging its obligations under its domestic law and applicable international law. |
Борьба с Аль-Каидой, талибами и примыкающим к ним движениями ставит международное сообщество перед лицом новых вызовов, которым Соединенные Штаты полны решимости противостоять, строго соблюдая законность и выполняя свои обязательства в силу своего внутригосударственного права и применимого международного права. |
It would be best to choose more objective criteria, such as the object and purpose of the treaty, the norms of the treaty, or the legality of the actions of each party to the conflict. |
Было бы целесообразнее выбрать более объективные критерии, такие как объект и цель договора, нормы договора или законность действий каждого участники конфликта. |
In his case, the Appeals Division's refusal to issue written reasons for its decision denied him the opportunity to challenge the legality of his deportation order in the Federal Court. |
В его случае отказ Отдела апелляций представить письменную информацию о причинах, на которых основывалось его решение, лишил его возможности оспаривать законность распоряжения о его депортации в Федеральном суде. |
However, shareholders are still liable for the authenticity and legality of capital contributions and will be held accountable to the company within the limits of their respective subscribed capital or shares. |
Тем не менее, акционеры по-прежнему несут ответственность за подлинность и законность вкладов капитала и будут привлечены к ответственности перед компанией в пределах их соответствующего подписанного капитала или акций. |
For each page of the site and external websites linked to from every page of this site, legality, safety, no warranty of any kind. |
Для каждой страницы сайта и внешние сайты связаны с каждой страницы этого сайта, законность, безопасность, нет каких-либо гарантий. |
Louise Arbour, a prosecutor of the ICTY, stated that the legality and legitimacy of the Operation itself was not the issue, but that the ICTY was required to investigate whether crimes were committed during the campaign. |
Прокурор МТБЮ Луиза Арбур заявила, что законность и легитимность операции не является проблемой, но при этом необходимо исследовать вопрос о тех преступлениях, которые были совершены во время кампании. |
While the FHRADC could take cases to court, it was unable to challenge the legality or validity of decrees, or investigate complaints relating to the abrogation of the 1997 Constitution, actions of the government, or the 2006 coup. |
Хотя ФКПЧБД может передавать дела в суд, она не имеет возможности оспаривать законность или действительность указов или расследовать жалобы, касающиеся отмены Конституции 1997 года, действий правительства или переворота 2006 года. |
Every superior is completely responsible for the legality of the given order, he/she must be the first to obey it stringently, and the person that is under orders is obliged to obey it and report immediately after. |
Каждый начальник полностью отвечает за законность отданного приказа, он/она должны в первую очередь строго выполнять его, а лицо, которому отдаются приказы, обязано выполнять их и сразу же докладывать об их выполнении. |
Its objective is to monitor the observation of detainees' rights by reviewing complaints lodged inmates from penitentiary institutions against illegal actions of their administration, violations of regime, as well as other actions infringing on the legality in places of detention. |
Задача Комитета - наблюдать за обеспечением прав заключенных посредством рассмотрения жалоб, подаваемых заключенными пенитенциарных учреждений на незаконные действия администрации, нарушения режима, а также другие действия, нарушающие законность в местах лишения свободы. |