These conversations are ongoing and have led to the addition of a space policy and law panel for student papers at our next sustainability conference scheduled for November 2012 in Beijing. |
Одним из результатов этих продолжающихся переговоров стало включение обсуждения студенческих работ по вопросам космической политики и права в программу нашей следующей конференции по обеспечению устойчивости, которую планируется провести в ноябре 2012 года в Пекине. |
This work led to the integration of South-South and triangular cooperation into the United Nations Development Assistance Frameworks of six developing countries in Africa. |
Результатом такой работы стало включение вопросов сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития шести развивающихся стран Африки. |
The heightened attention to the actions of the penitentiary administration led to a greater control over and rigour with regard to the personnel with a view to not allowing any cases of physical ill-treatment, degrading attitudes and mental cruelty in the enforcement of punishment. |
Результатом повышения внимания к действиям пенитенциарной администрации стало повышение контроля и требовательности в отношении персонала в целях недопущения случаев жестокого физического обращения, унижающего достоинство отношения и психической жестокости в сфере исполнения наказаний. |
Please also indicate the number of STRs analysed and disseminated as well as the number of these which have led to investigations, prosecutions or convictions. |
Просьба также указать число проанализированных и распространенных СПО, а также число СПО, результатом которых стало осуществление расследований, преследований и осуждение. |
Sustained efforts over the previous decade had led to the introduction of a wide range of structural, technical and managerial reforms at the United Nations. |
Результатом постоянных усилий, прилагавшихся на протяжении прошлого десятилетия, стало введение широкого круга структурных, технических и управленческих реформ в Организации Объединенных Наций. |
There was generally a simplistic approach about security sector reform on the African continent, which had led to an overriding focus on downsizing and not enough analysis of what kinds of military forces were necessary in Africa. |
К реформе сектора безопасности на африканском континенте, как правило, подходят упрощенно, и результатом этого стало чрезмерное увлечение сокращения размеров и недостаточный анализ того, какие вооруженные силы нужны в Африке. |
Insecurity in many parts of eastern part of the Democratic Republic of the Congo led to significant displacement, with a large number of Congolese fleeing to neighbouring countries for refuge. |
Отсутствие безопасности во многих районах восточной части Демократической Республики Конго стало причиной массового перемещения населения, и многие конголезцы в поисках убежища бежали в соседние страны. |
For example, at UNISFA, the absence of a chief procurement officer led to non-compliance with existing delegations, while vacancies in the property control and inspection unit caused a low physical verification rate on assets. |
Например, в ЮНИСФА отсутствие главного сотрудника по закупкам привело к нарушению порядка делегирования полномочий, а следствием наличия вакансий в Группе по вопросам контроля за имуществом и его проверки стало снижение доли имущества, охваченного инвентаризацией. |
Consultations had led to increased awareness in ministries and agencies of the duty to consult, and formal consultations were conducted on some 20 or 30 matters each year, leading to a consensus in most cases. |
Консультации способствовали осознанию министерствами и ведомствами необходимости диалога, результатом чего стало ежегодное проведение официальных консультаций по 20 или 30 вопросам, которые в большинстве случаев приводят к достижению консенсуса. |
While this situation is critical, one major accomplishment in this politically sensitive crisis was that the strenuous diplomatic efforts of the secretariat, together with other contracting parties of the TIR Convention led to the clarification of these issues. |
Хотя описанная ситуация и является критической, важным достижением в этом политически щекотливом кризисе стало то, что напряженные дипломатические усилия, предпринятые секретариатом совместно с другими Договаривающимися сторонами Конвенции МДП, привели к прояснению данных вопросов. |
Evident links between the state of the environment and the state of health led to the launching of the intergovernmental "Environment and Health" process. |
Наличие очевидных связей между состоянием окружающей среды и состоянием здоровья стало причиной развертывания межправительственного процесса "Окружающая среда и охрана здоровья". |
The delegation highlighted the effective participation of women in the National Dialogue Conference that had led to the adoption of a resolution requiring that women accounted for at least 30 per cent of all State authorities. |
Делегация особо отметила эффективное участие женщин в Конференции по национальному диалогу, результатом которой стало принятие резолюции, устанавливающей требование о том, чтобы женщины составляли не менее 30% в составе служащих всех государственных ведомств. |
Allegedly, this practice of his rights under article 19, paragraph 2, of the Covenant was what led to the religious extremism charges, and in effect his arbitrary detention resulted in a violation of his legitimate right to freedom of expression. |
Предположительно именно осуществление им своих прав по пункту 2 статьи 19 Пакта стало причиной предъявления ему обвинений в религиозном экстремизме, и его произвольное задержание фактически привело к нарушению его законного права на свободное выражение своего мнения. |
It is not yet led to decisive weakening of an adversary that does not hesitate to use terror, as we were tragically reminded by this morning's attack on the Canadian contingent in Kandahar. |
Пока не удалось окончательно подорвать силы врага, который не колеблясь прибегает к актам террора, трагическим напоминанием о чем стало совершенное сегодня утром нападение на канадский контингент в Кандагаре. |
My delegation would like to thank all those delegations that have contributed constructively and re-energized the process that led to the adoption of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, after nearly seven years of intensive negotiations. |
Моя делегация хотела бы поблагодарить все делегации, конструктивно участвовавшие в этом процессе и активно ему содействовавшие, результатом которого стало принятие Международной конвенции о пресечении актов ядерного терроризма после почти семи лет напряженных переговоров. |
It led to the formation of a strong campaign coalition on development issues: the 'Global Call to Action Against Poverty', which brings together more than 100 civil society organizations. |
Результатом этого стало создание в рамках Кампании прочной коалиции по вопросам развития - «Глобальный призыв к действиям по борьбе с нищетой», в которой участвуют более 100 организаций гражданского общества. |
The receipt of funds was one of the critical factors that enabled humanitarian operations to be scaled up to some 12,000 staff and ensure the comprehensive assistance that led to the decrease in mortality rates. |
Получение средств стало одним из ключевых факторов, позволивших расширить персонал гуманитарных операций примерно до 12000 человек и обеспечить оказание всеобъемлющей помощи, которая привела к снижению показателей смертности. |
Since the scandals arose in the electricity institute and the social security fund - institutions emblematic of the country's socially oriented development model - they have led Costa Ricans to question the validity of their economic model and their political system. |
Поскольку скандалы разразились в Институте электричества и в Фонде социального обеспечения - институтах, символизирующих социально ориентированную модель развития страны, - они привели к тому, что население Коста-Рики стало задаваться вопросом о целесообразности выбранной ими экономической модели и их политической системы. |
In western Pakistan nearly three weeks of heavy rains resulted in severe flooding, which in turn led to the collapse of a major dam in Sind province. |
На западе Пакистана обильные дожди, продолжавшиеся почти три недели, вызвали сильное наводнение, которое, в свою очередь, стало причиной обрушения большой плотины в провинции Синд. |
With respect to safe motherhood in indigenous communities, the Ministry of Health has implemented delivery care and cultural adaptation in health facilities, which has led to a reduction in maternal mortality. |
Что касается охраны здоровья матерей в коренных общинах, то министерство здравоохранения осуществляло программы принятия родов и культурной адаптации в медицинских учреждениях, результатом чего стало сокращение показателя материнской смертности. |
The pace of implementation of agrarian reform and the persistent resistance of the landholding elites in some regions of the country have led to the emergence of one of the most important peasant movements to emerge in recent history, the Landless Workers Movement. |
Результатом низких темпов осуществления аграрной реформы и сохраняющегося нежелания элиты землевладельцев в некоторых областях страны идти ей навстречу стало возникновение одного из наиболее значимых крестьянских движений за последнее время - Движения безземельных работников. |
To this end he conducted a series of consultations, the outcome of which led to the adoption of a resolution 48/87 and subsequently of a decision containing an annex that could form the basis for further deliberations. |
Для этого он провел целую серию консультаций, результатом которых стало принятие резолюции и впоследствии решения, приложение к которому могло бы стать основой для дальнейшей дискуссии. |
Fourthly, the CSCE has been actively involved in negotiations between the Tajik Government and the opposition, which have led to the extension of the cease-fire, and intends to pursue the objective of a peaceful solution for this crisis. |
В-четвертых, СБСЕ принимает активное участие в переговорах между таджикским правительством и оппозицией, результатом которых стало продление соглашения о прекращении огня, и намерено следовать цели мирного урегулирования кризиса. |
Seventhly, following the March 1994 elections, more favourable conditions were created in Moldova, which led to the signing of the joint declaration of the Moldovan Government and the Transnistrian authorities. |
В-седьмых, после состоявшихся в марте 1994 года выборов в Молдове сложились самые благоприятные условия, результатом которых стало подписание совместной декларации между молдовским правительством и приднестровскими властями. |
A seminar held in the Netherlands in 1993 led to the establishment of EURADOP, a European agency bringing together official adoption agencies from nine countries with a view to drafting a code of ethics for practitioners concerning intercountry adoptions. |
Итогом семинара, проведенного в 1993 году в Нидерландах, стало создание ЕВРАДОП, европейского агентства, объединившего официальные учреждения по усыновлению девяти стран в целях разработки кодекса поведения для практиков, занимающихся международным усыновлением 17/. |