Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Стало

Примеры в контексте "Led - Стало"

Примеры: Led - Стало
Roberts linked military technology with larger historical consequences, arguing that innovations in tactics, drill and doctrine by the Dutch and Swedes 1560-1660, which maximized the utility of firearms, led to a need for more trained troops and thus for permanent forces (standing armies). По его мнению, инновации в тактике, обучении войск и в военной доктрине, осуществленные голландцами и шведами в 1560-1660-х годах, увеличили эффективность огнестрельного оружия и создали необходимость в лучше тренированных войсках и, стало быть, в постоянных армиях.
The ferry was already painted in Viking Line's colors and almost ready to be handed over, when the Swedish krona was devalued by 10%, which led Slite into economic difficulties. Построенный паром уже был раскрашен в цвета компании Viking Line и был готов к передаче заказчику, когда шведская крона девальвировала на 10 %, что стало причиной наступления экономических трудностей для заказчика.
After it became clear the French were going to try to reimpose slavery and restrictions on free gens de couleur, Boyer joined the patriots under Pétion and Jean-Jacques Dessalines, who led the colony to independence. Когда стало ясно, что французы собираются вновь ввести рабство и ограничения на свободу цветного населения, Буайе присоединился к патриотам под командованием Петиона и Жан-Жака Дессалина, который возглавлял борьбу бывшей колонии за независимость.
UNDP's responsibility to keep abreast of the changing requirements of Member States had led to increased recruitment for short-term activities, for which agile and efficient contracting mechanisms were a must. Необходимость обеспечения ПРООН учета изменяющихся потребностей государств-членов обусловила увеличение числа сотрудников, набираемых для осуществления короткой по срокам деятельности, в связи с чем наличие оперативно действующего и эффективного механизма найма по контрактам стало насущной потребностью.
In addition, the strong rapport which has developed between the University and society has led to an increased demand for technical services, especially within the country's productive sector, as a result of which at least 10 service contracts have been concluded. Кроме того, эффективное взаимодействие, налаженное между Университетом и обществом, способствовало росту спроса на технические услуги, особенно в производственном секторе национальной экономики, следствием чего стало заключение по меньшей мере 10 договоров о предоставлении услуг.
Initially, the new Government did not have the capacity rapidly to adjudicate many of the claims, which led to a slow pace of confirmation and, therefore, to a delay in making rental payments. На начальном этапе новое правительство не могло в оперативном порядке вынести решения по многим претензиям, результатом чего стало медленное подтверждение прав собственности на недвижимость и, следовательно, отсрочка в платежах за аренду.
She was ready to open up to what it sparked in her, and it led her, as she said, down this path to become an award-winning filmmaker. Она готова была загореться от полученной искры, и это стало началом, как сказала она сама, её пути как признанного режиссёра.
After the national conference which led to a laborious period of transition, elections were organized, as a result of which a Head of State, Mr. Pascal Lissouba, was democratically elected by 61 per cent of the votes cast. Вслед за проведением национальной конференции, положившей начало напряженному переходному периоду, состоялись выборы, итогом которых стало избрание, демократическим путем, главой государства г-на Паскаля Лисубы, за которого проголосовал 61 процент населения, принявшего участие в голосовании.
Violence against women was given precedence and approached through multi-disciplinary strategies which have led to the introduction of a gamut of services and structures for effective eradication of violence against women. Проблема насилия в отношении женщин была отнесена к разряду актуальных и стала решаться на основе применения многодисциплинарных стратегий, результатом чего стало создание комплекса служб и структур, призванных реально искоренить такое насилие.
A further lesson was that the links between the financial sector and the real economy were more substantive than initially thought; unfettered and excessive greed on Wall Street had led to the closure of factories, job losses and misery for workers around the world. Другим уроком стало то, что связи между финансовым сектором и реальной экономикой ока-зались теснее, нежели первоначально предпола-галось; ничем не сдерживаемая чрезмерная жадность финансистов Уолл-стрит привела к закры-тию заводов, сокращению рабочих мест и ухуд-шению условий жизни трудящихся по всему миру.
The inability to build new schools/classrooms due to the lack of construction material in combination with the growing population has led to a double- and triple-shift system of holding classes, which negatively affects the quality of education that children receive. Невозможность построить новые школы/классы из-за отсутствия строительных материалов в сочетании с ростом численности населения привела к тому, что обучение стало проводиться в две, а то и в три смены, что негативно сказывается на качестве получаемого детьми образования.
The great east Japan earthquake, followed by extremely destructive tsunami waves and radioactive leakage from the Tokyo Electric Power Company's Fukushima Daiichi nuclear power plant, led to a sharp correction of the stock market and left the country with tremendous uncertainties. Великое восточно-японское землетрясение, которое спровоцировало беспрецедентное по своим масштабам разрушительное цунами и привело к утечке радиоактивных веществ на атомной электростанции «Фукусима 1», принадлежащей Токийской энергетической компании, стало причиной резкой коррекции фондового рынка и породило в стране крайне неопределенную ситуацию.
The earthquake, the fourth strongest in the world since 1900 and the strongest in 40 years, led to a 10-metre displacement of the seabed. В результате этого землетрясения, которое стало четвертым по мощности землетрясением в мире начиная с 1990 года и самым сильным за последние 40 лет, произошло смещение грунта морского дна на расстояние в 10 метров.
The Federal Bureau of Investigation led an investigation, known as OKBOMB, the largest criminal case in America's history (FBI agents conducted 28,000 interviews, amassed 3.5 short tons (3.2 t) of evidence, and collected nearly one billion pieces of information). Официальное расследование, известное как «ОКВОМВ» (буквально, «ОКБОМБА»), стало самым большим уголовным расследованием в истории США: агенты ФБР провели 28 тысяч опросов, собрали около 3,2 тонны материальных улик и проанализировали более 15 миллионов документов.
Such insufficient spare capacity, together with declines in oil inventories, led to disproportionate weight being attached to any possibility of supply disruption and precautionary stockpiling, further raising prices. Такая нехватка свободных мощностей в сочетании с сокращением накопленных запасов нефти привела к тому, что любой возможности сбоев в поставках и превентивному накоплению запасов стало придаваться гипертрофированное значение, и это вызвало дальнейшее повышение цен.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women led to the recognition of social rights. It is therefore considered the Magna Carta of women's rights. Принятие Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) стало важным шагом на пути признания социальных прав женщин, вот почему ее можно по значимости уподобить Великой хартии вольностей в этой области.
We believe that the key factor that led to the establishment of the Council was precisely the need to put an end to the political manipulation of the work of the United Nations human rights machinery. Мы считаем, что именно необходимость прекратить политическое манипулирование работой механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека стало ключевым фактором создания Совета.
National policy and legislation had been adopted in 12 out of the 15 countries, and civil society and community-led interventions had led to public commitments to abandon the practice. В 12 из 15 стран утверждена национальная политика и приняты соответствующие законы; результатом работы, проведенной под руководством организаций гражданского общества и общинных организаций, стало публичное обязательство отказаться от этой практики.
Our collective protests and actions over the years led to the establishment of the South Pacific Nuclear-Free-Zone Treaty, under which nuclear States, among other things, would refrain from stationing nuclear weapons in the region and from testing nuclear devices in the region. Результатом наших совместных протестов и акций, предпринимавшихся на протяжении многих лет, стало принятие Договора о безъядерной зоне южной части Тихого океана, в соответствии с которым ядерные государства, помимо прочего, должны воздерживаться от размещения ядерного оружия и от проведения испытаний ядерных устройств в нашем регионе.
The success of 30AU led to the August 1944 decision to establish a "Target Force", which became known as T-Force. Успешность операций подразделения No. 30 Commando привела к тому, что в августе 1944 года было принято решение о создании подразделения «целевых сил», которое стало известно под названием T-Force.
This visceral focus on ECT has almost certainly led to ever more people ending up on drugs, and ever more brain damage and memory problems as a consequence. Такая грубая концентрация внимания на ЭШТ, вне всякого сомнения, привела к тому, что количество людей, оказавшихся в зависимости от лекарств, стало больше чем когда-либо, и как следствие, чаще, чем когда-либо ранее, стали случаи повреждения головного мозга и проблем с памятью.
Mr. Andrei Korotkov, First Deputy Minister, Ministry of Telecommunications and Informatization, Russian Federation, welcomed an opportunity to participate in the round table and shared his views on some revolutionary and evolutionary changes that have led information society to become a reality. Г-н Андрей Коротков, первый заместитель министра, министерство по связи и информатизации, Российская Федерация, выразил признательность за предоставленную ему возможность принять участие в совещании за "круглым столом" и поделился своими мнениями по ряду революционных и эволюционных изменений, благодаря которым информационное общество стало реальностью.
It was later realized that Kapteyn's data had been the first evidence of the rotation of our Galaxy, which ultimately led to the finding of galactic rotation by Bertil Lindblad and Jan Oort. Впоследствии стало ясно, что это открытие стало первым доказательством вращения нашей галактики, что привело к последующему открытию вращения галактик учёными-астрономами Яном Оортом и Бертилем Линбдладом.
Following the presidential election held in that year, information was disclosed indicating that some of the election campaigns had been funded by known drug traffickers, which led to the opening of the legal investigation known as the "Proceso 8000". После проведения президентских выборов в этом году была распространена информация, указывающая на финансирование избирательных кампаний наркомафией, что стало причиной проведения судебного расследования, так называемого "процесса 8000".
In 1897, an insurrection in Crete headed by the Ottoman Empire to declare war on Greece, which led Great Britain, France, Italy and Russia to intervene on the grounds that the Ottoman Empire could no longer maintain control. В 1897 году восстание на Крите стало причиной Греко-турецкой войны и вмешательства Великобритании, Франции, Италии и России на том основании, что Османская империя уже не могла контролировать ситуацию на Крите.