| As a result, the training has led to an improvement in the identification, formulation and implementation of sanitation infrastructures. | Результатом проведенных занятий уже стало повышение эффективности работы по подбору вариантов, проектированию и практическому созданию санитарной инфраструктуры. |
| This assistance also led to the destruction of more than 40,000 surplus, obsolete and seized small arms and more than 40 tons of ammunition. | Результатом такой помощи стало также уничтожение более 40000 единиц избыточного, устаревшего и конфискованного оружия и более 40 тонн боеприпасов. |
| The opposite has been true in Latin America and sub-Saharan Africa, where more rapid trade liberalization has led to improved productivity of surviving firms. | Иная картина наблюдалась в Латинской Америке и в Африке к югу от Сахары, где итогом ускоренной либерализации торговли стало повышение производительности труда выживших компаний. |
| The recognition of subsequent agreements and subsequent practice as means of interpretation by international adjudicatory bodies has led to their application in a wide variety of situations. | В результате признания международными судебными органами последующих соглашений и последующей практики в качестве средства толкования оно стало применяться в широком круге различных ситуаций. |
| The mission also led to the finalization of the terms of reference of the UNDP project and strengthened the foundation of cooperation with UNDP. | Итогом работы этой миссии стало также завершение подготовки технического задания по упомянутому проекту ПРООН и укрепление основ сотрудничества с ПРООН. |
| Ironically, piracy off the coast of Somalia has led private maritime security companies that offer armed protection to ships and crews to engage in unmonitored and largely unregulated activities. | Любопытно, что следствием пиратства у берегов Сомали стало то, что частные компании, предлагающие услуги по обеспечению вооруженной охраны на море судам и их командам, занимаются неконтролируемой и в целом нерегулируемой деятельностью. |
| The new monetary policy stance has led to an 18 per cent depreciation of the yen against the dollar and the euro since mid-October. | Результатом новой кредитно-денежной политики стало обесценивание йены по сравнению с долларом и евро с середины октября на 18 процентов. |
| It may have led to a problem with your heart, which what caused the you know... | Это может привести к проблемам сердца, что и стало причиной Вашего... Вы знаете. |
| It was what happened on Minyos that led to our policy of non-intervention. | То, что случилось на Миньосе, стало причиной возникновения нашей политики невмешательства. |
| This work has led to decreases in the use of firearms in crimes and in injury rates. | Эта деятельность привела к тому, что огнестрельное оружие стало реже использоваться при совершении преступлений, и к снижению уровня травматизма. |
| The investigations of cases on bid rigging in medicine procurement, roaming tariffs or fuel price fixing had led to sanctions and better prices for consumers. | Итогом расследования дел о сговоре при закупке медикаментов, фиксации тарифов роуминга или цен на топливо стало вынесение штрафных санкций и снижение цен для потребителей. |
| In parts of Europe, diesel fuel has provided the most economical option for many drivers, which has led to a large number of diesel passenger cars. | В некоторых районах Европы наиболее экономичным для многих водителей стало дизельное топливо, что обусловливает широкое распространение дизельных легковых автомобилей. |
| Further, the perilous state of public finances in many developed countries had led to a fall in official development assistance (ODA). | Помимо этого, плохое состояние государственных финансов во многих развитых странах стало причиной сокращения объемов официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| The Committee underscored that the Conference was a disappointment, as it broke no new ground and led to very few new commitments. | Комитет подчеркнул, что Конференция принесла разочарование, поскольку ее проведение не стало переломным моментом и способствовало принятию лишь небольшого количества новых обязательств. |
| Ms. Sumi (Japan) said that information technology and globalization had led to children's rights violations which crossed national borders. | Г-жа Суми (Япония) говорит, что информационные технологии и глобализация привели к тому, что нарушение прав детей стало выходить за рамки государственных границ. |
| In parallel to this global dialogue, the desire of Southern partners to harness the potential of their cooperation has led to the creation and formalization of several platforms. | Параллельно с этим глобальным диалогом, желание партнеров из стран Юга добиться полного раскрытия потенциала своего сотрудничества стало причиной создания и организационного оформления нескольких платформ. |
| While this approach has led to more services being available for women in crisis, it has weakened the analysis so that it focuses simply on what is called "domestic violence". | В результате использования этого подхода женщинам в кризисной ситуации стало доступно большее количество услуг, однако в то же время этот подход привел к снижению эффективности анализа проблемы, который стал сводиться лишь к оценке вопроса о так называемом «бытовом насилии». |
| Another important factor was the fall in consumption and investment, the weakening of which led to lower demand for foreign goods. | Кроме того, важным фактором стало уменьшение потребления и инвестирования, поскольку спад в этих сферах повлек за собой и снижение спроса на импортные товары. |
| Further clarification of the role and specific goals of capacity development led to more effective delivery of assistance and closer collaboration with substantive practice areas. | Благодаря дальнейшему уточнению значения и конкретных целей развития потенциала повысилась результативность помощи, а сотрудничество с практическими направлениями деятельности стало более тесным. |
| Unequal development had led to disparities in access to health services, she said, with maternal mortality declining significantly in urban areas but not in rural areas. | По ее мнению, неравное развитие стало причиной неодинакового доступа к услугам в области здравоохранения; в частности, показатели материнской смертности существенно снизились в городских районах, но не на селе. |
| In fact, UN-Habitat community-based work in Somalia has led to the inclusion of UN-Habitat in the Executive Committee for Humanitarian Affairs. | Признанием качества работы ООН-Хабитат на уровне общин в Сомали стало включение ООН-Хабитат в состав Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам. |
| The Commission's work on biotechnology led to the creation of the Inter-Agency Task Force on Biotechnology in 2004. | Итогом работы Комиссии по вопросам биотехнологии стало создание в 2004 года Межучрежденческой целевой группы по биотехнологии. |
| This has led to increased extension of concessional terms offering some degree of relief on debt-service or debt-stock, culminating in the Enhanced HIPC Initiative. | Результатом такого изменения стало расширение практики предоставления льготных условий, предусматривающих оказание в той или иной степени помощи по облегчению бремени обслуживания долга или суммарного объема задолженности, высшим проявлением которой стала расширенная Инициатива в отношении БСКД. |
| In 1993, FELS led the German lime industry in introducing DIN EN ISO 9001 quality management at its plants. | В 1993 году FELS стало первым предприятием немецкой известковой промышленности, которое ввело на своих заводах систему управления качеством согласно международному стандарту DIN EN ISO 9001. |
| This led to the marginalization of the General Assembly and rendered the Security Council a domineering body - inequitable, unbalanced and undemocratic, with the veto privilege greatly abused. | Это привело к маргинализации Генеральной Ассамблеи и сделало Совет Безопасности главенствующим органом - неравноправным, несбалансированным и недемократичным, для которого стало характерным серьезное злоупотребление правом вето. |