The Office also increased its use of virtual servers, leveraging open source solutions as well as commercial products, which led to more efficient use of resources and a reduction of energy requirements. |
Отделение стало также более активно использовать виртуальные серверы, инструменты на основе открытых исходных кодов, а также коммерческие продукты, что привело к более эффективному использованию ресурсов и снижению потребностей в электроэнергии. |
One of the achievements of the expert group meetings organized by the Department of Economic and Social Affairs on debt restructuring was that they had led to a greater understanding of the issues involved between the private sector and the official sector. |
Одним из главных результатов заседаний экспертной группы, которые проводились Департаментом по экономическим и социальным вопросам по проблеме реструктуризации задолженности, стало то, что они позволили добиться большего взаимопонимания по обсуждаемым вопросам между представителями частного и официального сектора. |
She also declared that she had been suspected of supporting the PKK because of her work at the MCC in Istanbul, which also led to persecution. |
Она также заявила, что ее подозревали в поддержке КРП из-за ее работы в МКЦ в Стамбуле, что также стало причиной ее преследования. |
One result of the situation was that the author had, on numerous occasions, reported her husband to the police for assaulting the children when they were visiting him, but the reports had not led to prosecution or conviction in criminal proceedings owing to lack of evidence. |
Следствием этого, среди прочего, стало то, что автор неоднократно обращалась в полицию по поводу грубого обращения ее мужа с детьми, когда они посещали его, однако эти обращения не стали основанием для его преследования или осуждения по линии уголовного судопроизводства из-за отсутствия доказательств. |
According to official and medical sources, the occupation of the north by armed groups has led to the mass exodus of medical personnel and the destruction of health facilities. |
Из официальных и медицинских источников стало известно, что захват северной части страны вооруженными группами привел к массовому исходу из него медицинского персонала и разрушению инфраструктуры здравоохранения. |
ITU fora on ICTs and climate change led to the Montreal Declaration on ICTs, the environment and climate change. |
Итогом мероприятий МСЭ, посвященных ИКТ и изменению климата, стало принятие Монреальской декларации об ИКТ, охране окружающей среды и борьбе с изменением климата. |
The policy of certain countries to discourage nomadic life, pastoral mobility and the exploitation of certain rangelands has led to greater dependence on agricultural and sedentary life. |
Решение некоторых стран, направленное на дестимулирование кочевого образа жизни, пастбищной мобильности и эксплуатации некоторых пастбищных угодий, стало причиной усиления зависимости от занятия земледелием и оседлого образа жизни. |
Drastic changes in the travel industry in recent years resulting from the deregulation of the market and increased security and health concerns, have led to the deterioration of travel conditions to such a degree that this is now an issue of concern to all. |
Резкие изменения в транспортной отрасли последних лет, ставшие результатом дерегулирования рынка и ужесточения требований безопасности и медицинских норм, привели к ухудшению условий проезда в такой мере, что это стало проблемой для всех. |
The Committee had also been informed that the SEF had been unable to employ professional interpreters, which had led to problems when questioning foreigners who were not proficient in Portuguese. |
Комитету также стало известно, что СИГ не удалось нанять профессиональных переводчиков, что привело к возникновению проблем при допросах иностранцев, не владеющих португальским языком. |
Recognition of the fact that disasters were an increasing problem led to the launching of the International Decade for Natural Disaster Reduction for the period 1990-1999, which in turn led to the establishment of the International Strategy for Disaster Reduction, a global strategy with two institutional components. |
Признанием того, что стихийные бедствия представляют собой все более серьезную проблему, стало провозглашение периода 1990-1999 годов Международным десятилетием по уменьшению опасности стихийных бедствий, что в свою очередь привело к разработке Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Ethnic diversity shaped the country's policies and had led to the ratification of many international treaties, in particular the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Такое этническое разнообразие определяет политику страны и, в частности, стало побудительным мотивом для ратификации многих международных соглашений, и в частности Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
This eventually led to the independence of South Sudan and the end of the Second Sudanese civil war. |
Впоследствии это стало одной из причин обретения независимости Южным Суданом, а также одной из причин окончания второй гражданской войны. |
All these agreements have led to the formation of the Transitional Executive Council, which brings together currents of opinion that represent all the segments of the populace to share in the responsibility of monitoring the performance of the executive authority during the transitional period. |
Результатом всех этих соглашений стало учреждение Переходного исполнительного совета, который объединил воедино концептуальные течения, представляющие все группы населения, участвующие в процессе контроля за осуществлением исполнительной власти в ходе переходного периода. |
The joint August event led to the signing of a letter of cooperation between UNU/INTECH and ECLAC that forms a basis for further collaboration between the two institutions centring on the areas of science and technology and development. |
Итогом указанного совместного августовского мероприятия стало подписание меморандума о сотрудничестве между УООН/ИНТЕК и ЭКЛАК, которое закладывает основу для дальнейшего сотрудничества между этими двумя учреждениями в таких областях, как наука и техника и развитие. |
These factors have led to the increasing attention directed towards cooperation among developing countries themselves for the purpose of finding scientific solutions to their developmental problems, that is to say, South-South cooperation. |
Все эти факторы способствовали тому, что сотрудничеству между самими развивающимися странами в целях поиска научных решений для их проблем развития, т.е. сотрудничеству по линии Юг-Юг, стало уделяться большее внимание. |
The armed attacks in eastern Sudan led to increased use of these centres in the first half of 1997, but once the Government established greater control over the situation later in 1997, their use declined. |
В первой половине 1997 года в связи с вооруженными инцидентами в восточном Судане эти центры стали использоваться интенсивнее, но после того как позднее в 1997 году правительство стало в большей мере контролировать ситуацию, масштабы их использования сократились. |
European colonization of the Americas led to the rise of new cultures, civilizations and eventually states, which resulted from the fusion of Native American and European traditions, peoples and institutions. |
Европейская колонизация Америки привела к возникновению новых культур и цивилизаций, а со временем и государств, что стало результатом слияния исконно американских и европейских традиций, народов и общественных институтов. |
For Russia, the issue is simple because the crisis - which has led to more homeless children than after either the Civil War or World War II - is so stark. |
Для России проблема проста, потому что кризис - который привел к тому, что количество бездомных детей стало больше, чем после Гражданской Войны или Второй Мировой Войны - настолько серьезен. |
His absence, combined with Arsenal's slump in form at the time, led to much discussion regarding the importance of Gilberto to the Arsenal team; some suggesting that Arsenal struggled without him. |
Его отсутствие в сочетании с общекомандным спадом «Арсенала» стало причиной многих дискуссий о важности Жилберту для команды, некоторые отмечали, что «Арсеналу» было весьма трудно без него. |
He also led the White House effort to integrate drones into the national airspace system, resulting in a Presidential Memorandum that called for the establishment of the Unmanned Aircraft Systems (UAS) Integration Pilot Program. |
Руководил работой Белого дома по интеграции беспилотных летательных аппаратов в Национальную систему воздушного пространства, результатом чего стало подписание меморандума президента, в котором содержится призыв к созданию Пилотной программы интеграции беспилотных авиационных систем. |
Although commercial demand for his paintings was not immediate, Warhol's association with the subject led to his name becoming synonymous with the Campbell's Soup Can paintings. |
Хотя коммерческий спрос на его картины возник не сразу, ассоциация Уорхола с этой темой привела к тому, что его имя стало синонимом картины с супом «Кэмпбелл». |
His assignment, first as head of research and development, then as president of the company, led to resignations by key R&D and business personnel. |
Его назначение, сначала руководителем отдела исследований и разработок, а затем и президентом компании, стало причиной зависти и увольнений ключевых работников исследовательского отдела и управляющего персонала. |
The established complex system of measures aiming at the gradual transition of the Bulgarian population from passive subordination to active assimilation with the Serb nation led to a limited exercise of the constitutionally guaranteed rights of the Bulgarian minority. |
Внедрение сложной системы мер, направленных на постепенный переход болгарского населения от пассивного подчинения к активной ассимиляции с сербами, стало причиной ограниченного осуществления гарантируемых конституцией прав болгарского меньшинства. |
For instance, it became evident that, given the size of some counting centres, it would prove extremely difficult - if not impossible - to carry out the prescribed reconciliation within the time allowed, and this led the IEC to modify the procedures. |
Например, стало очевидно, что в связи с размером некоторых центров подсчета голосов представляется чрезвычайно трудным, если не невозможным, принимать предписываемые примирительные меры в установленные сроки, и это стало причиной того, что НКВ изменила процедуры. |
This widening of global authority and the shrinking of State sovereignty had fettered traditional rights of nation-States and led to an at least partial recognition of the rights of some oppressed nations. |
Такое расширение глобальной власти и ущемление суверенитета государств ограничило традиционные права национальных государств и результатом этого стало по меньшей мере частичное признание прав некоторых угнетенных народов. |