Speakers said that this was a major cause of economic instability and crisis, as it led to a deficit of global aggregate demand. |
Выступавшие отметили, что это и стало главной причиной экономической нестабильности и кризиса, так как привело к дефициту глобального совокупного спроса. |
The long and outstanding collaboration of national statistical systems has also led to the formation of a global statistical system whose members use a common language to share their experiences and to advance official statistics at the global level. |
Благодаря продолжительному и замечательному взаимодействию национальных статистических систем стало также возможным формирование глобальной статистической системы, члены которой пользуются общим языком для обмена опытом и распространения данных официальной статистики на глобальном уровне. |
It should also be noted that excessive use of force related to arrests and detention led to numerous such cases being coded as violations of physical integrity. |
Следует также отметить, что чрезмерное применение силы в связи с арестами и задержаниями стало причиной квалификации многочисленных подобных случаев в качестве посягательств на физическую неприкосновенность. |
In its resolution 61/237, the General Assembly noted that the application of the current methodology had led to substantial increases in the rate of assessment of some Member States, including developing countries. |
В своей резолюции 61/237 Генеральная Ассамблея отметила, что применение нынешней методики стало причиной существенного увеличения ставки взноса у некоторых государств-членов, включая развивающиеся страны. |
In many countries, domestic pressure to reduce the presence of foreign nationals led to restricted access to asylum procedures and the forcible return of people with potential protection needs. |
Во многих странах внутреннее давление с целью сокращения присутствия иностранных граждан стало причиной ограниченного доступа к процедурам предоставления убежища и вынужденного возвращения людей с потенциальными потребностями в защите. |
The situation had led Chad to give priority to the consolidation of peace and national reconciliation, without which the enjoyment of human rights was problematic. |
В связи с этим положением правительство Чада стало уделять первоочередное внимание упрочению мира и национальному примирению, без которых осуществление прав человека является проблематичным. |
Advisory services led to the establishment of the President's National Advisory Council on Children and a trafficking task force in the Federated States of Micronesia. |
Результатом консультативных услуг стало создание Национального консультативного совета при президенте и Целевой группы по положению детей и торговли детьми в Федеративных Штатах Микронезии. |
In December 2005, the Transitional Government had organized a constitutional referendum that had led to the promulgation of the Constitution on 18 February 2006. |
З. В декабре 2005 года временным правительством был организован референдум по Конституции, результатом которого стало утверждение Конституции 18 февраля 2006 года. |
Research on the effects of AIDS in Africa has led to an opinion shift on the meaning of vulnerability in the context of a generalized epidemic. |
Результатом научного исследования вопроса о СПИДе в Африке стало изменение мнения о значении уязвимости в условиях широко распространенной эпидемии. |
Consideration by the General Assembly of agenda items or sub-items dedicated to gender equality and the empowerment of women led to the adoption of six resolutions during the sixty-sixth session. |
Результатом рассмотрения Генеральной Ассамблеей в ходе шестьдесят шестой сессии пунктов или подпунктов повестки дня, посвященных гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин, стало принятие шести резолюций. |
This led to the holding with ICRC of various training courses and seminars in schools and training centres. |
Следствием этого стало проведение совместно с МККК различных учебных курсов и семинаров в школах и учебных центрах. |
That led the Government to organize, in April this year, a national seminar on reforming the security sector, which was an important step towards peace. |
Это побудило правительство организовать в апреле этого года национальный семинар по реформированию сектора безопасности, что стало важным шагом на пути к миру. |
The aggregate excess of previous and current years led to a very high cash balance of $863.3 million as at 31 December 2008. |
Совокупное превышение за предыдущий и текущий годы стало причиной очень высокого показателя остатка денежной наличности в размере 863,3 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2008 года. |
However, overfishing has led to 85 per cent of all fish stocks now being classified as overexploited, depleted, recovering or fully exploited, a situation substantially worse than two decades ago. |
Однако чрезмерная эксплуатация рыбных ресурсов привела к тому, что 85 процентов всех рыбных запасов относятся в настоящее время к категориям перевыбранных, истощенных, восстанавливающихся или полностью выбираемых, т.е. положение стало значительно хуже, чем два десятилетия назад. |
The higher number of injuries stemmed from the Mission's aged infrastructure, which required more frequent maintenance and repairs, which consequently led to increased accidents |
Увеличение числа травм обусловлено использованием Миссией устаревших объектов инфраструктуры, которые требовали более частого проведения обслуживания и ремонтных работ, следствием чего стало увеличение числа несчастных случаев |
The focus on the financial aspects of housing has led to the conceptualization of housing as an asset and commodity, distributed only by market forces. |
Упор на финансовые аспекты жилищного обеспечения привел к тому, что жилье стало восприниматься как актив и товар, распределение которого регулируется исключительно рыночными силами. |
The revised provision has been the basis of the offence charged in six of the seven cases that have led to convictions in Seychelles to date. |
Пересмотренное положение стало основой для обвинений в рамках шести из семи дел, что на сегодняшний день привело к вынесению обвинительных приговоров на Сейшельских Островах. |
It was already discussed as part of a proposed approach to strengthened and more cost-effective safeguards implementation during Programme 93+2, which led to adoption of the additional protocol. |
Она уже обсуждалась в рамках предлагаемого подхода к укреплению и повышению эффективности процесса осуществления гарантий в рамках Программы 93+2, результатом чего стало принятие дополнительного протокола. |
It was noted that the lack of progress in multilateral rule-making in trade and investment had led to a renewed emphasis on regional economic integration in many parts of the world. |
Отмечалось, что недостаток прогресса в многостороннем формировании торгово-инвестиционных норм привел к тому, что во многих районах мира особое внимание стало уделяться региональной экономической интеграции. |
Momentum on this issue has led to the formation of a new coalition of experts from civil society and academia, with the support of UNHCR and the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN Women). |
Поскольку этому вопросу стало уделяться повышенное внимание, при содействии со стороны УВКБ и Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины") было сформировано новое объединение экспертов от гражданского общества и ученых кругов. |
Political competition, which involved historical disputes and struggles for control of State resources, led to a split within the military and police forces and culminated in the resumption of violent conflict late in 2013. |
Политическая конкуренция, связанная с историческими спорами и борьбой за контроль над государственными ресурсами, привела к расколу среди военных и полиции, кульминацией которого стало возобновление насильственного конфликта в конце 2013 года. |
It is unfortunate that the years of effort that led to the signing of the Doha Document for Peace in Darfur have not resulted in the same level of engagement from the signatory movements and broader international community in its implementation. |
К сожалению, многолетние усилия, результатом которых стало подписание Дохинского документа о мире в Дарфуре, не привели к одинаковому уровню взаимодействия в деле его осуществления со стороны подписавших этот документ движений и широких кругов международного сообщества. |
The unity that led to the formation of the Government after a protracted period of 11 months should be built upon in order to better protect the security, stability, sovereignty and territorial integrity of Lebanon. |
Единство, которое стало предпосылкой формирования правительства после продолжительного периода в 11 месяцев, следует крепить, чтобы быть в состоянии более эффективно обеспечивать безопасность, стабильность, суверенитет и территориальную целостность Ливана. |
The Special Representative reported on the alarmingly deteriorating situation in Libya, as demonstrated by the confrontation between rival groups in the Libyan capital, which had led to fighting for the control of the International Airport of Tripoli. |
Специальный представитель сообщил о вызывающем тревогу ухудшении ситуации в Ливии, свидетельством которого стало столкновение между соперничающими группировками в ливийской столице, приведшее к борьбе за контроль над международным аэропортом Триполи. |
With regard to the author's medical condition, the Committee notes that his state of mental health led to a postponement of the hearing before the Refugee Review Tribunal; however, it did not impede his testimony at a later stage. |
Что касается состояния здоровья автора, то Комитет отмечает, что его психическое состояние стало причиной переноса сроков слушания дела в Трибунале по пересмотру дел беженцев, но не помешало ему давать показания на более позднем этапе. |