Even if one person led the whole dance but allowed this switch to happen, it would be a lot safer, while at the same time, offering new aesthetics into the waltz. |
Даже если бы один партнёр лидировал всё время, но позволил бы перемену, стало бы намного безопаснее, и заодно это предложило бы вальсу новый стиль. |
(e) He embezzled sums of money from his father's Mill where he worked for some time, which led to a disagreement between him and his father. |
ё) работая на мельнице у своего отца, присвоил себе деньги, что стало причиной разлада в его отношениях с отцом. |
The embargo and its extraterritorial enforcement have led some banks in Europe to refuse to confirm dollar-denominated letters of credit, even if they are payable in euros and to appear as the advising bank for these payment instruments issued by Cuban banks. |
Блокада и ее экстерриториальное осуществление стало причиной отказа некоторых европейских банков утверждать аккредитивы в долларах США, даже если они являются платежеспособными в евро, и исполнять функции авизирующих банков в платежных документах, которые выписывают банки Кубы. |
Mr. Mbodj (Senegal) said that, as well as affecting private capital flows and FDI in developing countries, the 2008 financial crisis had led to a drop in external demand, reducing developing countries' income from exports. |
Г-н Мбодж (Сенегал) говорит, что финансовый кризис 2008 года оказал влияние не только на ПИИ и потоки частного капитала в развивающихся странах, но и привел к падению внешнего спроса, результатом которого стало снижение экспортных доходов развивающихся стран. |
The announcement by the Federal Reserve Bank and activation of quantitative easing tapering have, since mid-2013, led to a large depreciation of many currencies against the United States dollar, although some of the depreciations were a reversal of the appreciation in earlier years. |
Объявление Федерального резервного банка о сворачивании политики количественного смягчения и конкретные шаги в этом направлении вызвали резкое снижение курса многих валют по отношению к доллару США, хотя в некоторых случаях обесценение валют стало реакцией на повышение их курса в предыдущие годы. |
This has led one State to manage frozen assets rather than merely place them in suspense, and another State is looking at similar methods. |
Поэтому одно из государств стало управлять замороженными активами вместо того, чтобы просто наложить на них арест, а другое |
For its part, the application of the SNIEG Law led to the establishment of cross-sectional working groups, for reviewing and updating statistical methods used for compiling information that is of national interest and is needed for national development planning. |
Были созданы межведомственные рабочие группы по проведению обзора и обновления статистических методов, используемых для компилирования информации, представляющей национальный интерес и необходимой для национального планирования в области развития, что стало, в свою очередь, результатом применения Закона о НССГИ. |
This sparked what later became known as the quiz show scandal, as The $64,000 Question, The Challenge and Twenty One led to the duplication of the producers' and sponsors' dubious methods to ensure a large viewership. |
Это повлекло то, что стало известно как Скандал с викториной, а для таких шоу как «Вопрос за 64000$», «The Challenge» и «Twenty one» дублирование продуссеров и спонсоров используя сомнительные методы для обеспечения большой аудитории. |
It was basically internal pressure and the Haitian military fear of being overthrown by multilateral force that led to the signing of the Agreement and the opening of a possible solution to the crisis. |
Главными причинами, побудившими стороны подписать Соглашение и начать поиск возможных путей к урегулированию кризиса, стало давление со стороны международного сообщества и определенная боязнь гаитянских военных оказаться отстраненными от власти в результате действий многосторонних сил. |
These macroeconomic shocks led to an increase in poverty and disparity, and left millions of people without access to basic social services or with access to services of inadequate quality. |
Эти макроэкономические потрясения привели к увеличению масштабов нищеты и неравенства и либо лишили миллионы людей доступа к основным социальным услугам, либо привели к тому, что качество этих услуг стало неприемлемо низким. |
Uganda had been involved in the talks between the Government and the Parti pour la libération du peuple Hutu-Forces nationales de libération which led to the Comprehensive Ceasefire Agreement and was working hard to ensure that the Agreement was implemented. |
Уганда участвовала в переговорах между Правительством и Партией за освобождения народа хуту - Национально-освободительными силами, результатом которых стало заключение Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, и упорно работает над тем, чтобы обеспечить выполнение Соглашения. |
Further outsourcing activities carried out during the period included contracting out catering services at Sector 2 and janitorial services in all Sectors in April 2000, which led to the abolition of 39 posts effective 30 June 2000. |
Дополнительные меры по привлечению внешних подрядчиков, принятые за отчетный период, включали перевод на контрактную основу служб общественного питания в секторе 2 и услуг по уборке помещений во всех секторах в апреле 2000 года, следствием чего стало упразднение 39 должностей с 30 июня 2000 года. |
This set of conditions has led in recent months to the advocacy of an imposed solution by external parties, often known as "the Solana Plan" because of the prominence accorded to proposals made along these lines by Javier Solana. |
В последние месяцы результатом такого сочетания условий стало отстаивание внешними сторонами предложенного решения, зачастую известного как «План Соланы» в связи с тем важным значением, которое придается предложениям Хавьера Соланы на основе упомянутых подходов. |
Thus, it was not until 1471 that "the Kingdom of the Algarve" led to "the Kingdom of the Algarves", due to the increase of Portuguese possessions in Northern Africa, which were made as possessions of the Kingdom of the Algarve. |
Таким образом, в 1471 году королевство Алгарве стало именоваться королевством Алгарвес (во множественном числе) в связи с увеличением португальских владений в Северной Африке, которые были объявлены владениями королевства Алгарве. |
The ratification of the Treaty of Tlatelolco by Cuba, which has also ratified the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, has led to the consolidation of the Nuclear-Weapon-Free Zone in Latin America and the Caribbean. |
Результатом ратификации Договора Тлателолко Кубой, которая ратифицировала также Договор о нераспространении ядерного оружия, стало укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The new policy led to the recognition of a significant portion of unrealized losses amounting to $1.0 billion ($0.4 billion in the current biennium, $0.6 billion as a prior-period adjustment). |
Следствием использования новых принципов стало отражение в отчетности значительной части нереализованных убытков на сумму 1 млрд. долл. США (0,4 млрд. долл. США в текущем двухгодичном периоде и 0,6 млрд. долл. США в качестве корректировки, относящейся к предыдущим периодам). |
This initiative led to the creation of World Wide Hearing (WWHearing) aimed at promoting better hearing by the provision of appropriate and affordable high quality hearing aids and services on a long term basis and on a significant scale particularly in developing countries. |
Результатом этой инициативы стало создание Всемирной организации людей, страдающих расстройствами слуха, целью которой является содействие повышению качества жизни людей, страдающих расстройствами слуха, на основе долгосрочного обеспечения в значительном объеме надлежащих и доступных высококачественных слуховых аппаратов и услуг, особенно в развивающихся странах. |
While the problem has historical roots dating to the earliest days of the use of radium, the use of radioactive materials in industrial devices, coupled with incorrect disposal of those devices led to many cases where radioactive sources were unintentionally smelted in the course of recycling. |
Хотя в историческом плане корни этой проблемы уходят к началу использования радия, применение радиоактивных материалов в промышленных приборах в сочетании с их ненадлежащей утилизацией стало причиной многочисленных случаев случайного попадания радиоактивных источников в плавку при переработке лома этих приборов. |
Together with the continued imposition of excessive building taxes, the restrictions which the occupation authorities place on further building in the villages have led to unnaturally high building prices which citizens cannot afford. |
Продолжающееся взимание чрезмерных налогов на строительство вместе с ограничениями, которые оккупационные власти ввели в отношении дальнейшего строительства в деревнях, обусловили необычайно высокую стоимость жилья, которое стало недоступным для граждан. |
In 2001, the factor that was most decisive in decelerating economic growth in the majority of ESCWA member countries was the weakening of the international oil market, which led to significantly lower oil prices and reduced revenue. |
Сокращение спроса на нефть на мировых рынках в 2001 году стало основной причиной снижения темпов экономического роста в большинстве стран-членов ЭСКЗА, при этом сокращение спроса привело к существенному снижению цен на нефть и уменьшению объема поступлений от ее продажи. |
The need to accommodate this exceptional and accelerated growth resulted in a raft of Government resolutions on national development objectives which led principally, but not exclusively, to accelerated infrastructure and urban development, especially in sectors where the deterioration following the country's political independence was undeniable. |
В свете такого исключительного ускоренного роста перед правительством встала задача принять ряд решений относительно целей развития, результатом которых главным образом, но не исключительно, стало ускорение темпов развития инфраструктуры и градостроительства, в особенности в секторах, которые после достижения политической самостоятельности пришли в совершенный упадок. |
In 2003, the Women's Issues and Gender Equality Directorate (WIGE) led a strategy to strengthen the Indian and Northern Affairs Canada commitment to Gender Equality Analysis, which became a departmental priority. |
В 2003 году Директорат по проблемам женщин и гендерному равенству (ПЖГР) проводил стратегию по укреплению приверженности канадского министерства по делам индейцев и развитию северных территорий делу проведения анализа положения в области гендерного равенства, что стало одним из приоритетных направлений деятельности министерства. |
(a) Non-uniform application of the same rules of substantive law by the cassational court or courts has led to essentially different court rulings on similar legal situations; |
пересмотр дела на основании отсутствия единообразия в применении судом (судами) кассационной инстанции одних и тех же норм материального права, что стало причиной принятия разных по сути судебных решений по аналогичным правоотношениям; |
However, none of the difficulties which had led the Commission to abandon the element of fault in Part One of its draft was discussed in the report, and it was difficult to understand why what was inappropriate in Part One should be appropriate in Part Two. |
Однако КМП не упоминает ни об одном из препятствий, которые заставили ее отказаться от этого элемента в Части первой проектов статей, и не совсем понятно, почему то, что было неприемлемым в Части первой, стало допустимым в Части второй. |
Ms. Jeram (Slovenia) said that because 70 per cent of Roma women did not complete primary school, the Ministry of Education and Sport had placed special emphasis on educating young Roma women, which had led to an overall improvement in educational standards. |
Г-жа Ерам (Словения) говорит, что, поскольку 70 процентов цыганских женщин не имеют свидетельства об окончании начальной школы, Министерство образования и спорта стало уделять особое внимание вопросам образования цыганских девушек, благодаря чему уровень образования в целом повысился. |