This vagueness in the categorization of offences is especially noticeable in the case of offences punishable by the death penalty, and is one of the factors that have led to its being used so frequently. |
Такой общий характер типологии преступлений имеет особо серьезные последствия в тех случаях, когда речь идет о преступлениях, наказуемых смертной казнью, что и стало одной из причин столь частого применения смертной казни. |
It was with real relief that we received the results of the Geneva negotiations between the various parties to the conflict in Liberia, which led to the signing of the Cotonou agreements in Benin. |
Мы испытали истинное облегчение, получив сообщение об итогах проходивших в Женеве между различными сторонами в конфликте в Либерии переговоров, результатом которых стало подписание в Бенине соглашений Котону. |
The inadequacy of bankruptcy laws coupled with a lack of proper financial discipline in enterprises also led to the piling up of inter-enterprise arrears, a significant factor in the subsequent building up of wage and tax arrears in most of the countries of the former Soviet Union. |
Несоответствие законов о банкротстве в сочетании с отсутствием надлежащей финансовой дисциплины на предприятиях также привело к накоплению задолженности по взаимным расчетам предприятий, что стало существенным фактором последующего наращивания задолженности по заработной плате и налоговым отчислениям в большинстве стран бывшего Советского Союза. |
The general debate at the forty-seventh session of the Assembly last year, which led to the adoption of resolution 47/62 on this item, marks a qualitative change with direct bearing on the changed perspective and attitude with regard to the structure of the Security Council. |
Общие прения на сорок седьмой сессии Ассамблеи в прошлом году, по итогам которых была принята резолюция 47/62 по данному вопросу, ознаменовали собой качественный сдвиг в этой области, прямым следствием которого стало изменение перспектив и позиций в отношении структуры Совета Безопасности. |
For Russia, the issue is simple because the crisis - which has led to more homeless children than after either the Civil War or World War II - is so stark. |
Для России проблема проста, потому что кризис - который привел к тому, что количество бездомных детей стало больше, чем после Гражданской Войны или Второй Мировой Войны - настолько серьезен. |
As regards tax havens, the dialogue with these countries has led to examining cooperation approaches aimed at eliminating these jurisdictions' reliance on bank secrecy and tax havens' features in respect of their fiscal sovereignty. |
Что касается "налоговых убежищ", то результатом обсуждения с этими странами стало изучение подходов к сотрудничеству, направленному на отказ от использования этими юрисдикциями положений о тайне вкладов и "налоговых убежищах", при осуществлении своего фискального суверенитета. |
In Latin America and the Caribbean, the joint workshop organized by the Organization of American States and UNODC led to a request for further collaboration between OAS and UNODC and the organization of further training activities. |
Итогом практикума в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, который был совместно организован Организацией американских государств и ЮНОДК, стало обращение с просьбой о дальнейшем сотрудничестве между ОАГ и ЮНОДК и об организации дальнейших учебных мероприятий. |
This has led to surges in maize prices and reductions in the availability of food, which have affected people's access to food, particularly among the poorest of the poor who live on less than $1 per day. |
Результатом этого стало повышение цен на кукурузу и сокращение наличия продовольствия, что повлияло на доступ населения к продовольствию, прежде всего беднейших слоев населения, живущего менее чем на 1 долл. США в день. |
The process which had led to the adoption of resolutions 50/230 and 50/231, as well as the letter and spirit of those resolutions, were a violation of resolution 41/213. |
Процесс, результатом которого стало принятие резолюций 50/230 и 50/231, а также дух и буква этих резолюций идут вразрез с резолюцией 41/213. |
The complementary nature of certain activities and programmes in which the Agency and the United Nations are engaged has led to the holding of periodic discussions between their secretariats to identify subjects, measures and procedures to facilitate their cooperation and coordination. |
Благодаря взаимодополняющему характеру некоторых сфер деятельности и программ, в которых участвуют Агентство и Организация Объединенных Наций, стало возможным проведение периодических совещаний между их секретариатами в целях определения субъектов, мер и процедур в целях облегчения их сотрудничества и координации. |
The Council recognizes that the Agreements of 5 May 1999 which led to the popular consultation of the East Timorese people would not have been possible without the timely initiative of the Government of Indonesia and the constructive attitude of the Government of Portugal. |
Совет признает, что достижение соглашений от 5 мая 1999 года, результатом которых стало проведение всенародного опроса населения Восточного Тимора, было бы невозможно без своевременной инициативы правительства Индонезии и конструктивного подхода со стороны правительства Португалии. |
The significant under-expenditure was attributable to the scaling back of operations as a consequence of the outbreak of hostilities in Freetown in mid-December 1998 and early January 1999, which had led to the evacuation of UNOMSIL to Conakry and the subsequent downsizing of the Mission. |
Существенный неизрасходованный остаток средств обусловлен сокращением масштаба операций в связи с началом боевых действий во Фритауне в середине декабря 1998 года - начале января 1999 года, что стало причиной эвакуации МНООНСЛ в Конакри и последующего сокращения численности персонала. |
We cannot fail to praise the efforts that led to the adoption of the wise decision to establish the Commission, which we hope will play the role expected of it, as articulated in the relevant agreements. |
Мы не можем не воздать должного усилиям, результатом которых стало принятие мудрого решения о создании Комиссии, которая, как мы надеемся, будет играть ту ожидаемую от нее роль, которая предусмотрена в соответствующих соглашениях. |
The Swiss request to the Sanctions Committee to unfreeze some assets (a request that led to the Committee's learning of the existence of properties and businesses in Italy) was never forwarded to Italy, not even for the sake of information. |
О том, что Швейцария обратилась в Комитет по санкциям с просьбой разморозить часть активов (благодаря которой Комитету стало известно о наличии имущества и коммерческих операциях в Италии), Италия не была уведомлена даже в порядке информирования. |
I would like first to emphasize that Honduras participated actively in the preparatory process and in the negotiations that led to the United Nations Convention on the Law of the Sea, culminating in our signing of the Convention in Montego Bay. |
Прежде всего, я хотел бы подчеркнуть, что Гондурас активно участвовал в подготовительном процессе и переговорах, которые привели к принятию Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и кульминацией наших усилий стало подписание нами этой Конвенции в Монтего-Бее. |
For instance, is it not the case that peace in Kosovo was facilitated by the regional effort that led to the Rambouillet Accords? |
Например, установление мира в Косово стало возможным в результате региональных усилий, которые привели к подписанию соглашений в Рамбуйе. |
In recent years, it has been noted that the positions of a large majority of delegations in the Working Group have led to major improvements in the working methods of the Council. |
В последние годы стало видно, что позиции значительного большинства делегаций в Рабочей группе привели к существенным улучшениям в методах работы Совета. |
The representative of the Secretariat said that the Secretariat had participated in the deliberations that led to the adoption of decision and would work closely with UNEP in drafting the requested report. |
Представитель секретариата заявил, что секретариат принял участие в обсуждениях, итогом которых стало принятие решения, и будет работать в тесном контакте с ЮНЕП над подготовкой проекта испрошенного доклада. |
Concerns over the impact of the fires in the affected territories also led to discussions in the UN General Assembly resulting in the adoption of the UN General Assembly Resolution. |
Обеспокоенность последствиями пожаров на пострадавших территориях также послужила поводом для начала дискуссий в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, итогом которых стало принятие резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The discussions of the Fifth Committee during the fifty-fifth session which led to the adoption of resolution 55/231 were conducted during both formal and informal meetings of the Fifth Committee as a whole. |
Обсуждение в Пятом комитете в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи, итогом которого стало принятие резолюции 55/231, проходило на официальных и неофициальных заседаниях Пятого комитета в полном составе. |
The names and photographs of people convicted of racist crimes had been published, along with that of a suspect in the case, although to her knowledge that suspicion had not led to a trial. |
Были опубликованы имена и фотографии лиц, осужденных за расистские преступления, а также одного подозреваемого по этому делу, хотя, по ее сведениям, это подозрение не стало поводом для суда. |
Yet, in practice, the dominance of the belief in "one economics," particularly in North America and Europe, has led increasingly to a narrow and exclusionary view of the discipline. |
Однако на практике преобладание веры в «одну экономику», особенно в Северной Америке и Европе, стало все больше приводить к узкому и исключающему подходу к дисциплине. |
The new Attorney-General expressed disagreement with the preventive injunction, a position that led to the resignation of both the Deputy Attorney-General and the Director of the Human Rights Unit of the Attorney-General's Office. |
Новый Генеральный прокурор заявил о своем несогласии с избранной мерой пресечения, что стало причиной отставки помощника Генерального судебного прокурора и директора Отдела прав человека Генеральной судебной прокуратуры. |
Thus, macroeconomic policy was restrictive, which led to a slowdown in internal demand, and was reflected in a slight drop in inflation, which went from 6.5 per cent in 2001 to 5.8 per cent in 2002. |
Таким образом, макроэкономическая политика носила ограничительный характер, результатом чего стало понижение внутреннего спроса, что нашло свое отражение в незначительном сокращении уровня инфляции, который в 2001 году составлял 6,5, а в 2002 году - 5,8 процента. |
For the past 13 years, Azerbaijan had been directly confronted with aggressive separatism and terrorism, which had led to the occupation of 20 per cent of its territory by the Armenian armed forces and transformed 15 per cent of the population into refugees and internally displaced persons. |
За последние 13 лет Азербайджан непосредственно сталкивался с проявлениями агрессивного сепаратизма и терроризма, в результате чего 20 процентов его территории было оккупировано вооруженными силами Армении, а 15 процентов населения страны стало беженцами и перемещенными лицами внутри страны. |