That work, completed by the Finance and Budget Network under the leadership of WHO, has led to agreement by agencies on uniformed expense coding categories for inter-agency reporting, which are expected to go into full effect in 2012. |
Результатом этой работы, проведенной Сетью по финансовым и бюджетным вопросам под руководством ВОЗ, стало согласование учреждениями единообразных кодов по категориям расходов, сообщаемых в межучрежденческой отчетности, которые должны полностью вступить в силу в 2012 году. |
The Gender Specialists supported the institutions to develop and hold participatory gender audits which led to stakeholders' identification of priority areas and recommendation for action to mainstream and integrate gender into their programs, policies and internal operations. |
Специалисты по гендерным вопросам поддерживали институты в их стремлении разрабатывать и проводить совместно кампании по анализу положения женщин, результатом которых стало выявление заинтересованными сторонами приоритетных областей и вынесение рекомендаций в отношении необходимых действий для актуализации гендерной проблематики и ее включения в соответствующие программы, стратегии и внутренние процедуры. |
The event led, inter alia, to the adoption of a number of recommendations and initiatives aimed at reducing unemployment and assisting young people in setting up small-scale enterprises. |
Итогами этого мероприятия стало, среди прочего, принятие ряда рекомендаций и инициатив, направленных на сокращение безработицы и оказание помощи молодежи в создании малых предприятий. |
The evaluability study of the 'delivering as one' pilot in Rwanda led to the establishment of the first independent evaluation entity in the Government. |
Результатом исследования по оценке экспериментального проекта «единство действий» в Руанде стало создание в правительстве первого независимого подразделения по вопросам оценки. |
In Cameroon, UNIFEM work with the European Commission on aid effectiveness led to a partnership to strengthen the gender-equality dimensions of the Commission's road infrastructure programme. |
В Камеруне результатом работы с Европейской комиссией по эффективности помощи стало налаживание партнерских отношений в укреплении аспектов, связанных с равенством мужчин и женщин, программы дорожной инфраструктуры Комиссии. |
Based on a series of national consultations carried out at the onset of the work of this Commission, a participatory survey led to the current focus on older persons in social care services and their specific human rights challenges. |
На основе серии национальных консультаций, которые проводились на начальном этапе работы упомянутой комиссии, в результате проведенного с широким кругом участников обследования в рамках услуг по линии социального обеспечения пожилым людям стало уделяться повышенное внимание и особо тщательно стали изучаться их связанные с защитой прав человека проблемы. |
Viet Nam appreciated the extensive reforms that had been implemented, which had led to improved recruitment practices, a new contractual modality and innovative programmes aimed at improving the quality of its service, and it encouraged UNRWA to reform its budget and financial management. |
Вьетнам высоко оценивает осуществление широких реформ, результатом которых стало совершенствование методов набора персонала, новые условия заключения договоров и инновационные программы, имеющие целью повышение качества обслуживания, и он призывает БАПОР реформировать управление бюджетным процессом и финансовыми средствами. |
That review led to the redefinition of the three UNLB Services, and specifically to the establishment of the Campus Support Section within Base Support Services. |
Результатом такого обзора стало выделение трех служб БСООН и, в частности, создание Секции организационной поддержки в рамках вспомогательных служб Базы. |
In Jordan, the country's Renewable Energy Law - endorsed in 2010 - coupled with the desire to promote greater energy independence, has led the Government to seek investments in wind parks. |
В Иордании правительство страны, руководствуясь принятым в 2010 году законом о возобновляемых источниках энергии и стремлением содействовать повышению степени энергетической независимости, стало привлекать инвестиции в создание парков ветроустановок. |
A pilot project initiated in Guizhou Province led to a significant improvement in water quality, which reached the "Standard for surface water environmental quality". |
Результатом осуществления экспериментального проекта в провинции Гуйчжоу стало значительное повышение качества воды, доведенное до «стандарта качества экологического состояния поверхностных вод». |
For example, in Fiji consultation meetings held with older people have led to a manifesto for change, which was discussed at the ministerial level and has resulted in Fijian cabinet action to draft a national policy on ageing. |
Например, в Фиджи результатом консультаций с людьми старшего возраста стало принятие «манифеста перемен», который обсуждался на министерском уровне и побудил кабинет министров Фиджи разработать национальную стратегию по проблемам старения. |
Major global challenges facing the world community, including the energy, food, climate change and financial crises around the globe have led to increased recognition of the potential of forests to diminish the impacts of those challenges. |
Столкнувшись с глобальными проблемами, включая энергетический, продовольственный, финансовый кризис и изменение климата во всем мире, международное сообщество стало все в большей мере признавать потенциальные возможности лесов с точки зрения ослабления негативных последствий этих явлений. |
Of course, the court did have to consider various legal defences presented by the defence attorney, which led it to request a preliminary judgement from the European Court of Justice. |
Разумеется, суду пришлось заслушать различные доводы защиты, что и стало основанием для обращения в Европейский суд с просьбой о вынесении предварительного постановления. |
With its partners in IGAD, Eritrea was constructively involved, through its envoy, in the facilitation of the negotiations that led to the signing of the Agreement. |
Вместе со своими партнерами из МОВР Эритрея через посредство своего посланника принимала конструктивное участие в переговорах, результатом которых стало подписание этого Соглашения. |
It concluded that the lack of a functional central authority to implement marine management or control fishing operations may have led to the overexploitation of some living marine resources in Somali waters. |
Она пришла к заключению, что отсутствие действующего центрального органа, отвечающего за режим освоения морской среды или контроль за рыбным промыслом, возможно, стало причиной чрезмерной эксплуатации некоторых живых морских ресурсов в водах Сомали. |
Maintaining that it was an act of Congress that led to the layoffs, the Governor asked Washington, D.C., for direct payments to help affected workers who had lost their jobs. |
Отметив, что причиной увольнений стало решение конгресса, губернатор обратился к руководству США с просьбой о прямых выплатах, с тем чтобы помочь пострадавшим трудящимся, которые потеряли работу. |
The Nordic countries appreciated the hard work that had led to the successful adoption of the revised UNCITRAL Model Law on Public Procurement and noted with approval the plans to use electronic updates to ensure that the related Guide to Enactment being prepared would be a dynamic document. |
Страны Северной Европы высоко оценивают напряженную работу, результатом которой стало успешное принятие пересмотренного Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, и одобряют планы использования новейших электронных средств в целях обеспечить, чтобы подготавливаемое руководство по принятию этого закона было динамичным документом. |
This situation resulted in the unprecedented neglect of State policies in favour of small-scale agriculture, with detrimental effects on peasants in almost all developing countries, and led to the world food crisis of 2008. |
Результатом сложившегося положения стало беспрецедентное пренебрежение государственной политикой в интересах мелкомасштабного сельскохозяйственного производства, что имело пагубные последствия для крестьян почти во всех развивающихся странах и привело к всемирному продовольственному кризису 2008 года. |
A lack of clarity regarding whether an appeal suspends the obligation to execute a contested interlocutory order has led the Dispute Tribunal to prohibit the appealing party from appearing before it, an outcome that was subsequently nullified by the Appeals Tribunal. |
Отсутствие ясности в отношении того, приостанавливает ли апелляция действие обязательства по исполнению оспариваемого промежуточного постановления, стало основанием для того, чтобы Трибунал по спорам запретил подающей апелляцию стороне выступать в нем, впоследствии это решение было признано недействительным Апелляционным трибуналом. |
In 2002, Kyrgyzstan adopted a national human rights programme for 2002 - 2010 which led to a gradual improvement of legislation and the introduction of mechanisms and institutions in the area. |
21... В 2002 году принята Национальная программа Кыргызской Республики «Права человека» 2002 - 2010 гг., основным результатом которой стало поэтапное совершенствование национального законодательства, создание механизмов и институтов в этой сфере. |
The deliberations of the Action Team on GNSS led to the establishment of the International Committee on GNSS (ICG). |
Результатом обсуждений Инициативной группы по ГНСС стало учреждение Международного комитета по ГНСС (МКГ). |
This has led to the establishment of new, progressive networks through coherent, structured partnerships between the public and private sectors and the redefinition of the traditional roles and expectations of governments, business and civil society. |
Результатом этого стало создание новых прогрессивных сетей в рамках формирования целостных отлаженных партнерств между государственным и частным секторами и новое определение традиционной роли и задач правительств, предпринимательских кругов и гражданского общества. |
The initiative had led to an increase in the number of suits brought on the basis of complaints filed by the Commission in courts. |
Результатом этой инициативы стало увеличение количества судебных процессов по искам, возбужденным по представлению комиссии. |
Innovative pilot programmes, expanded technical and operational partnerships, and intensive advocacy have led to a growing recognition of the importance of data, gender and reproductive health needs in emergencies and national recovery. |
Благодаря новаторским экспериментальным программам, расширению партнерских связей на техническом и оперативном уровнях и активной просветительской работе стало лучше осознаваться важное значение вопросов сбора данных, учета гендерных аспектов и охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях и в рамках послекризисной деятельности в странах. |
That linguistic requirement had not yet led to the refusal of any tenancy applications and did not constitute an obstacle of any kind to access to housing for those concerned. |
Вышеупомянутое языковое требование еще ни разу не стало причиной отказа предоставить жилье в аренду и нисколько не ограничивает возможности заинтересованных лиц в сфере приобретения жилья. |