Those recommendations had led to the establishment of the National Plan of Action for the Promotion of a Human Rights Culture, part of the extension of the national human rights education programme launched in 1994. |
Результатом этих рекомендаций стало создание Гражданской платформы по поощрению культуры прав человека в развитие национальной программы образования в области прав человека, осуществляемой с 1994 года. |
The Confidence Building Task Force and the Communities Security Council established during the previous reporting period did not meet during the reporting period, though the latter initiative led to the approval of a number of quick-impact projects in vulnerable communities. |
Целевая группа по укреплению доверия и Совет по вопросам общественной безопасности, созданные в предыдущий отчетный период, в течение нынешнего отчетного периода не собирались, однако результатом последней инициативы стало утверждение ряда проектов с быстрой отдачей для уязвимых групп населения. |
Perhaps our historical familiarity with the words "friendship" and "good neighborliness" have led us collectively to underestimate their value and efficacy as we focused on more pressing issues of post-war and cold-war diplomacy and development. |
Возможно, что результатом давнего знакомства со словами «дружба» и «добрососедство» стало то, что все мы недооцениваем их ценность и силу, поскольку наше основное внимание было сосредоточено на более насущных проблемах дипломатии послевоенного периода и периода холодной войны и развитии. |
Hence, the policy instruments have led to the implementation of different measures and waste management of wastes containing Hg such as recycling, land filling and incineration (for more detail on related to the costs of these measures see section 7). |
Поэтому результатом существования этих политических инструментов стало применение различных мер и таких видов практики обращения с ртутьсодержащими отходами, как рециркуляция, складирование и сжигание (для ознакомления с более подробной информацией о стоимости этих мер см. раздел 7). |
During the reporting period, the most significant political event was the conduct of free and fair national elections, which led to the establishment of a broad-based Parliament and the formation of a multi-party Government, following extensive consultations. |
Важнейшим политическим событием за отчетный период стало проведение свободных и справедливых национальных выборов, результатом которых стало создание парламента на широкой основе и формирование многопартийного правительства на основе обстоятельных консультаций. |
It should be recalled that one of the main factors that led to regionalization in Western Europe was the disproportionately large share of available senior posts and funding that was being absorbed by the centres in the region. |
Следует напомнить, что одним из важных факторов, послуживших основанием для создания регионального узла в Западной Европе, стало то обстоятельство, что на центры, расположенные в этом регионе, приходилась непропорционально высокая доля имеющихся должностей старшего уровня и финансовых средств. |
The felling and burning of forests in order to increase illegal farming causes soil erosion and has led to the deforestation of more than 2.5 million hectares of the Amazon forest, making this phenomenon one of the principal contributors to global warming. |
Вырубка и сжигание лесов в целях активизации незаконной сельскохозяйственной деятельности являются причиной эрозии почвы и уже привели к обезлесению более 2,5 млн. гектаров лесов бассейна реки Амазонки, в результате чего это явление стало одним из основных факторов, содействующих глобальному потеплению. |
Its permanent presence in Geneva and New York had led the Human Rights Council, its Universal Periodic Review and the United Nations treaty body system to pay greater attention to the rights of persons with disabilities. |
Его постоянное присутствие в Женеве и Нью-Йорке способствовало тому, что в деятельности Совета по правам человека, в универсальном периодическом обзоре и в системе договорных органов Организации Объединенных Наций правам инвалидов стало уделяться большее внимание. |
Non-governmental organizations committed to women's rights and gender equality have been advocating for the United Nations to reform its gender equality architecture for many years, which led to the creation of UN-Women in 2010. |
Неправительственные организации, занимающиеся проблемами прав женщин и гендерного равенства, в течение многих лет выступали в поддержку реформирования структур Организации Объединенных Наций по достижению гендерного равенства, и результатом этих усилий стало создание в 2010 году структуры "ООН-женщины". |
The Panel's Second Assessment Report in 1996, along with additional special materials on the implications of various potential emission limitations and regional consequences, provided key input to the negotiations that led to the adoption of the Kyoto Protocol to UNFCCC in 1997. |
Второй доклад об оценках, подготовленных Группой в 1996 году, наряду с дополнительными специальными материалами о последствиях возможного установления различных ограничений на выбросы и региональных последствиях, обеспечил важный вклад в переговоры, результатом которых стало принятие в 1997 году Киотского протокола к РКООНИК. |
In many UNECE countries, maintenance has become the most pressing challenge, as privatization has led to more individualistic attitudes to property and a lack of interest and attention in the maintenance of common spaces. |
Во многих странах ЕЭК ООН техническое обслуживание стало самой насущной проблемой, поскольку приватизация привела к возникновению более индивидуалистического отношения к собственности и потере интереса и внимания к техническому обслуживанию общих помещений. |
It is the Subcommittee's understanding that these actions led to the dismissal of the prison's director and the intervention of the Director of Prisons and Corrections. |
Как стало известно Подкомитету, вскрытые факты привели к увольнению директора тюрьмы и вмешательству директора Главного управления тюрем и исправительных учреждений. |
They also expressed appreciation for the cooperation that led to the agreement at the special session on the facilitative process of the ninth session of the United Nations Forum on Forests and this dialogue under the Ad Hoc Expert Group. |
Кроме этого, они выразили признательность за сотрудничество, итогами которого стало достижение на специальной сессии в рамках девятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам договоренности в отношении процесса содействия и проведение этого диалога в рамках Специальной группы экспертов. |
Less than a year ago we dealt with tragic events that had a major impact on Guinea-Bissau's internal and external image and led to early presidential elections, which exactly a year and seven days ago resulted in my starting to guide the country's destiny. |
Менее года назад нам пришлось иметь дело с трагическими событиями, серьезно сказавшимися как на внутреннем, так и внешнем авторитете Гвинеи-Бисау и приведшими к проведению досрочных президентских выборов, результатом которых стало мое вступление ровно год и семь дней назад на пост руководителя, ответственного за судьбу страны. |
One origin of the effort lay in the view that it was a lack of transparency and problems in the financial sector that led to misinformed judgements about economies, which resulted in herding behaviour and contagion in the private sector. |
Один из источников этих усилий состоял в точке зрения, согласно которой именно отсутствие транспарентности и проблемы в финансовом секторе привели к необоснованным решениям относительно экономики стран, результатом которых стало стадное поведение в частном секторе. |
This is evident in a number of cases where a constantly changing programme of work made the prioritization of processing almost impossible and led to the late issuance or even non-availability of documents. |
Это стало очевидным в ряде случаев, когда постоянно меняющаяся программа работы сделала установление приоритетов обработки документов практически невозможным, что привело к выпуску документов с задержкой или даже срыву их выпуска. |
After the hard work that led to the adoption of the institutional package in 2007, much ground was covered to ensure that the Council would not suffer the shortcomings of the old Commission on Human Rights. |
После кропотливых усилий, результатом которых стало принятие в 2007 году пакета мер по институциональному строительству, был выполнен большой объем работы с той целью, чтобы Совет избежал недостатков бывшей Комиссии по правам человека. |
The state of emergency led to an intensification of the conflict in rural areas of the country, making it difficult for the United Nations system to continue with its normal programmes in the country. |
В результате введения чрезвычайного положения обострился конфликт в сельских районах страны и системе Организации Объединенных Наций стало трудно продолжать свои регулярные программы. |
This has led the Government to be more responsive towards providing basic human rights to the people, especially to women, socially and economically deprived people, dalits and the Indigenous Nationalities. |
В результате правительство стало активнее обеспечивать основные права человека населения, особенно права женщин, социально и экономически обездоленных людей, далитов и коренных народностей. |
More recently, it was recognized that the quality of statistics was not always as good as it should be, which led to a greater focus on methodology and quality. |
З. Недавно было признано, что по своему качеству выходные статистические данные не всегда отвечают требованиям времени, и поэтому повышенное внимание стало уделяться методологии и качеству данных. |
UNDP support to networks of women living with HIV and for the integration of human rights and gender equality into national and decentralized HIV planning processes has led to improvements in gender equality and women's empowerment. |
Результатом поддержки, оказанной ПРООН сетям женщин, живущих с ВИЧ, и мероприятиям по включению вопросов прав человека и гендерного равенства в национальные и децентрализованные процессы планирования деятельности по борьбе с ВИЧ, стало улучшение положения в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Those developments had led to the adoption, in 2002, of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, which had established the right of every individual to freedom of conscience and religion and the right of all religions to equality before the law. |
В результате такого развития событий стало необходимым принятие в 2002 году закона о свободе совести и религиозных организациях, в котором устанавливается право каждого на свободу совести и религии, а также право на равенство всех религий перед законом. |
The harmonization of the working methods of the treaty bodies led to a set of harmonized symbol numbers for treaty body documentation with easier web updates and searches, statistical accountability and historical tracing for all documentation. |
Одним из результатов усилий по согласованию методов работы договорных органов стало создание единой системы условных обозначений документов таких органов, облегчающей их обновление и поиск с использованием Интернета, ведение статистического учета и поиск информации о предыстории всех таких документов. |
The Third United Nations Conference on the Law of the Sea (1973-1982) led to the adoption of a new international legal regime for the management of the world's oceans, the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (1982 Convention). |
Результатом Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву (1973-1982 годы) стало принятие нового международного режима Мирового океана - Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года (Конвенция 1982 года) 15/. |
Closer cooperation with multilateral organizations led to the co-financing of a housing project with the World Bank in Chad and of a seed production project with the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) in Mauritania. |
Результатом более тесного сотрудничества с многосторонними организациями стало совместное со Всемирным банком финансирование проекта по строительству жилья в Чаде и совместное с Организацией стран-экспортеров нефти (ОПЕК) финансирование проекта по производству семян в Мавритании. |