We salute India's stewardship as Chair of the Kimberley Process in 2008, which led to the establishment of interim measures on non-compliance and the further encouragement of countries to comply with the minimum standards of the Kimberley Process Certification Scheme. |
Мы приветствуем разумное руководство Индии в качестве Председателя Кимберлийского процесса в 2008 году, результатом которого стало введение временных мер по борьбе с несоблюдением и поощрению стран к выполнению минимальных требований Кимберлийского процесса системы сертификации. |
Evaluators must be able to trace cause and effect linkages between the impact observed and the project activity, and to understand the mix of inputs and other factors, including non-programmed factors, that led to the ultimate impact on the community; |
Кроме того, лица, проводящие оценку, должны быть в состоянии проследить причинно-следственную связь между наблюдаемым воздействием и деятельностью в рамках проектов, а также понять комплекс мероприятий и других факторов, включая непрограммные факторы, результатом которого в конечном счете стало воздействие на общество; |
The dialogue across policy communities led to a reinforcement of existing international policy commitments, with ownership and the endorsement of other policy communities, which resulted in the adoption of a common road map to reach shared State-building and peacebuilding results; |
Диалог между различными политическими кругами привел к усилению существующих международных политических обязательств в условиях усиления ответственности и одобрения другими политическими кругами, итогом чего стало принятие общей «дорожной карты» для достижения совместных результатов в области государственного строительства и миростроительства; |
This eventually led to the fall of the Republic. |
Это стало причиной падения республики. |
He suffered from gigantism, which led to his height. |
Он страдал гигантизмом, что стало причиной высокого роста. |
This had led many researchers to disregard Josephus' account and his placing of the Acra, and suggest several alternate locations. |
Это привело многих исследователей к игнорированию сообщения Иосифа о местоположении Акры, итогом чего стало предложение нескольких альтернативных локаций. |
According to the state firefighting service, the chief failure that led to the deaths was the lack of an effective evacuation route. |
По данным польской Государственной противопожарной службы, главной причиной гибели людей стало отсутствие эффективного маршрута эвакуации. |
This led to the closure of these wells, and in turn, led to the reduction of the mosquito breeding sites. |
Это стало причиной сокращения пастбищных земель, а в итоге привело и к сокращению поголовья скота у монголов-скотоводов. |
Rejecting the free trade policies of the Second Empire, French president Adolphe Thiers led the new Third Republic to protectionism, which led ultimately to the stringent Méline tariff in 1892. |
Так, во Франции президент Адольф Тьер (Adolphe Thiers) отказался от политики свободной торговли периода Второй империи, и ввел в новообразованной Третьей республике режим протекционизма, кульминацией которого стало введение высоких тарифов Мелина в 1892 г... |
This idea led to the creation of Andersonville prison. |
Эта идея легла в основу того, что стало потом Андерсонвилльской тюрьмой. |
The amendment has increased the number of assaults known to authorities and led to prosecution in cases that would earlier have gone unprosecuted. |
В результате внесения этой поправки увеличилось число случаев нападения, о которых становится известно компетентным органам, и стало возбуждаться уголовное преследование по делам, которые ранее к уголовному преследованию не приводили бы. |
This has led some people to compare him to Steve Irwin. |
Стало известным из-за частого употребления Стивом Ирвином. |
The 12-year civil war has led to a massive migration that continues today: almost 1 million Somalis live and work abroad. |
Одним из последствий отсутствия банковских услуг стало расширение деятельности традиционных финансовых посредников хавала из числа сомалийских компаний, занимающихся переводом денежных средств. |
Other actions in this area led to the relocation of 510 families in the El Rincón settlement, Amatitlán, at a cost of 8 million quetzales. |
Результатом проведения данной политики стало также переселение 510 семей в поселения Эль-Ринкон и Аматитлан, на что было затрачено 8 миллионов кетсалей. |
The success of this device has led to grigri becoming a common name for devices of this type. |
Популярность этого инструмента привела к тому, что название данного устройства стало нарицательным. |
The motives for these interventions varied, but all led to American efforts to establish working governments - nation-building - that proved protracted and frustrating. |
Мотивы этих интервенций были различными, но все они были связаны с американскими усилиями по созданию рабочих правительств - национально-государственного строительства - что стало затяжным процессом и привело к разочарованию. |
Another four months of negotiations between Slovakia and Hungary led to a treaty between the two countries about the ICJ judgment. |
Результатом четырёхмесячных переговоров между Словакией и Венгрией стало заключению договора между двумя странами касательно решения Суда ООН. |
What really produced the change in economics that led to disaster was the simple fact that you could now get away with saying certain kinds of things in public. |
Подлинные изменения экономики, приведшие к катастрофе, произошли, потому что теперь стало возможным безнаказанно говорить многие вещи публично. |
In Liberia, UNFPA led an assessment of the reach of youth-centred programmes, which became a benchmark for holistic multisectoral programming for young people. |
В Либерии ЮНФПА организовал оценку программ, ориентированных на молодежь, что стало важным этапом в процессе разработки всеобъемлющих межсекторальных программ в интересах молодежи. |
The Internet has led to the internationalization of memory processes, an evolution epitomized by the memorialization of the Gulag. |
Появление Интернета привело к интернационализации мемориальных процессов и явилось тем шагом вперед, олицетворением которого стало увековечение памяти о Гулаге. |
A year later, he led to Chelsea to a 5th-place finish in the First Division, their highest league placing since 1970. |
Ещё год спустя он привёл «Челси» к пятому месту в Первом дивизионе, это стало лучшим результатом клуба с 1970 года. |
His book led to the creation, in 1950, of the US National Science Foundation (NSF), a major factor underlying America scientific success. |
Его книга привела к созданию Национального научного фонда США в 1950-ом году, что стало основой успехов Америки в сфере научных достижений. |
This led to the retreat of Biafran forces. |
Результатом десантной операции стало отступление сил Биафры. |
And more than that, it was that study of spiral knot determinants that led to everything else. |
И более того, это стало определяющим фактором в исследование спиральных узлов, что в свою очередь привело ко всему остальному. |
This has led to the public interest side of regulation being transferred from professional bodies to the government-instituted independent regulatory bodies. |
Это стало причиной передачи той части функций регулирования, которые обеспечивают соблюдение интересов общества, от профессиональных органов к учрежденным государством независимым регулирующим органам. |