Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Стало

Примеры в контексте "Led - Стало"

Примеры: Led - Стало
ECE has supported the establishment of the Transport Corridor of Europe, the Caucasus and Asia (TRACECA) project for harmonizing trade procedures, which led to the setting up of national working groups. ЕЭК оказала поддержку в разработке проекта согласования торговых процедур «Транспортный коридор Европа - Кавказ - Азия» (ТРАСЕКА), результатом которой стало создание национальных рабочих групп.
The divisive character of the most recent plan, which essentially led to its rejection, epitomized its remoteness from the essence of the problem. Характер последнего плана, чреватого размежеванием, что по сути стало причиной его отклонения, свидетельствует о том, что он отнюдь не отражает существа проблемы.
This has led some scholars to contend that the admonition contained in draft article 19, subparagraph (b), is already a rule of customary international law. Исходя из этого некоторые юристы утверждают, что предостережение, содержащееся в подпункте Ь) проекта статьи 19, уже стало нормой обычного международного права.
He welcomed the decision made by the Committee on Information which had led to an increase in the international radio-broadcasting capacity of the United Nations in the six official languages. Оратор приветствует решение Комитета по информации, результатом которого стало расширение международной службы радиовещания Организации Объединенных Наций на шести официальных языках.
Lithuania's accession in 2004 to the European Union (EU) had been an important milestone in that process, as it had led to the gradual harmonization of domestic legislation with European legal instruments, in particular those relating to human rights. Присоединение Литвы к Европейскому союзу (ЕС) в 2004 году стало важной вехой в этом процессе, поскольку он привел к постепенному согласованию внутреннего законодательства с европейскими правовыми документами, в частности теми, которые касаются прав человека.
The Agrarian Reform Act, passed on 17 May 1959 and aimed at eliminating large estates and transforming the unjust land tenure system, led to a change from a policy of economic warfare and pressure to a direct attack on Cuba in that area. Опубликование 17 мая 1959 года Закона об аграрной реформе, направленного на уничтожение латифундий и преобразование несправедливой системы землевладения, стало поводом для перехода от политики враждебности и давления в сфере экономики к прямой агрессии против Кубы в этой области.
Among the main results of the project to assist industrial SMEs in Viet Nam, an action plan for private sector development led to follow-up support, co-financed by UNDP and Germany. Одним из главных результатов проекта по содействию МСП во Вьетнаме стало то, что план действий по развитию частного сектора стимулировал дальнейшую деятельность по оказанию поддержки при финансировании со стороны ПРООН и Германии.
However, it had become clear that pressure of time had sometimes led that concordance exercise to be performed after the resolutions had been adopted. Однако стало ясно, что иногда сроки приводили к тому, что согласование проводилось после принятия резолюции.
The Duma continued the struggle for influence on the activities of the government, which led to numerous conflicts and was one of the reasons for the short period of its activities. Дума продолжила борьбу за влияние на деятельность правительства, что вело к многочисленным конфликтам и стало одной из причин краткого периода её деятельности.
This led to the final extension of the current terminal building in 2003 and the construction of a second terminal in 2005. Это стало причиной последней реконструкции здания терминала в 2003 году и строительства второго терминала в 2005-м.
However, the adamant international will embodied by the United Nations helped liberate Kuwait in a historic act that led to a clean and tidy elimination of that horrendous crime. Однако непреклонная международная воля, воплощенная в лице Организации Объединенных Наций, способствовала освобождению Кувейта, что стало историческим событием, повлекшим за собой четкую и обстоятельную ликвидацию последствий этого ужасного преступления.
Argentina's accession to the NPT was the culmination of a thorough foreign policy review process which led us to adopt clear and fully committed policies regarding the non-proliferation of weapons of mass destruction. Присоединение Аргентины к ДНЯО стало кульминацией процесса тщательного пересмотра ее внешней политики, который привел к принятию четкой политики полной приверженности нераспространению оружия массового уничтожения.
From Rio to Beijing, it has participated actively in the deliberations which led to the adoption of various programmes of action, and it encouraged participation by its members. От Рио-де-Жанейро до Пекина оно активно участвовало в прениях, результатом которых стало принятие различных программ действий, а также поощряло участие своих членов.
The dramatic evolution of the political situation after the elections has caused the interruption of most field activities and has led to a reconversion of the cooperation programme, giving priority to emergency and relief activities. В результате резкого изменения политической обстановки после выборов временно прекратилось осуществление большинства мероприятий на местах и были переориентированы программы сотрудничества, при этом первоочередное внимание стало уделяться мероприятиям по оказанию чрезвычайной и неотложной помощи.
In 1983, an army unit under Blaise Compaoré led a rebellion which resulted in Thomas Sankara's release from prison and ascension to the presidency. В 1983 году военные под предводительством Блэза Компаоре подняли мятеж в По, результатом которого стало освобождение из тюрьмы и избрание президентом Томаса Санкара.
Such efforts had led to a sizeable drop in poppy cultivation and opium production and the Government had begun to implement a plan for the elimination of narcotic drugs by 2015, with a budget of US$ 150 million. Результатом этих усилий стало существенное сокращение площадей, засеянных опийным маком, и производства опиума, и правительство Мьянмы поставило перед собой задачу осуществить план ликвидации наркотических средств к 2015 году, на который выделено 150 млн. долл. США.
After preliminary unofficial negotiations, a meeting facilitated by UNOMIG and chaired by the Chief Military Observer was held on 11 May at the main bridge over the Inguri River, which led to the signing of a protocol. После предварительных неофициальных переговоров, прошедших 11 мая при содействии МООННГ и под председательством Главного военного наблюдателя, на главном мосту через реку Ингури состоялась встреча, результатом которой стало подписание протокола.
The manoeuvres by the Americans and the British led to the adoption of resolution 1330, which is as negative and subjective as its predecessors. Результатом такого маневрирования со стороны Соединенных Штатов и Соединенного Королевства стало принятие резолюции 1330, которая является столь же негативной и субъективной, как и предшествовавшие ей резолюции.
The most significant consequence of this sanction has been the application of secondary embargoes that have led to the closure of other markets that are equally important to our national economy. Самым значительным следствием этого эмбарго стало введение вторичных санкций, приведших к закрытию других рынков, имеющих не менее важное значение для экономики нашей страны.
The extensive development of industry and agriculture in previous years to try and increase gross product has led to the sharp decline in the environment generally which is behind the steady increase in diseases, including congenital deformities. Экстенсивно развивавшиеся в предыдущие годы промышленность и сельское хозяйство, нацеленные на увеличение валового продукта, привели к резкому ухудшению общей экологии страны, что стало причиной неуклонного роста заболеваний, в том числе врожденных уродств.
The living conditions resulting from those crimes have led to the deaths of tens of thousands from disease and starvation, particularly affecting such vulnerable groups as children, the sick and the elderly. Ухудшение условий жизни, вызванное этими преступлениями, стало причиной гибели десятков тысяч людей от болезней и голода, в особенности среди таких уязвимых групп населения, как дети, больные и пожилые люди.
It has prevented any possibility of genuine economic development, all of which has led to a severe deterioration of the living conditions and the cruel suffering of our people. Оно полностью перекрыло возможности достижения подлинного экономического развития; все это привело к серьезному ухудшению условий жизни нашего народа и стало причиной его жестоких страданий.
Although that had led to the resumption of tribal raids for the purpose of looting and highway robbery, it did not entail raids aimed at the procurement of slaves or similar practices. Хотя это привело к возобновлению набегов племен с целью грабежей в населенных пунктах и на автодорогах, это не стало причиной нападений в целях захвата рабов или осуществления иной подобной практики.
The phenomenon of corruption, in all its forms, has commanded such international attention and concern that it has led to an emerging consensus regarding the urgency of concerted action at all levels. Явление коррупции во всех ее видах стало предметом столь серьезного международного внимания и обеспокоенности, что это привело к формированию консенсуса в отношении срочной необходимости принятия согласованных мер на всех уровнях.
Many schools, including primary and post-primary institutions, have resorted to imposing various fees and levies on students as a direct result of grossly inadequate funding; this has led to massive withdrawals from school by pupils. Непосредственным результатом крайне недостаточного финансирования стало введение во многих учебных заведениях, включая начальные и средние школы первой ступени, различных видов оплаты обучения; это привело к тому, что огромное число родителей забрали своих детей из школ.