The Special Rapporteur found that the lack of employment for men and women, apart from a few lucky ones, has led to economic desperation, drug addiction and depression amongst the Afghan refugee community. |
Специальный докладчик пришла к выводу, что отсутствие работы у мужчин и женщин, за исключением нескольких счастливчиков, стало причиной лишений, наркомании и депрессии в общине афганских беженцев. |
The Abuja II extended peace agreement, which led to the election of the current Government, was a product of compromise and international pressures after the military stalemate. |
Расширенное мирное соглашение Абуджа II, которое сделало возможным избрание нынешнего правительства, стало результатом компромисса и международного давления после того, как ситуация в военной области зашла в тупик. |
While in some countries, as a result of mixed strategies, the quality of programmes has improved, in others they led to rising administrative costs, discouraged the expansion of coverage and provided incentives for non-compliance and evasion. |
Хотя в некоторых странах в результате осуществления смешанных стратегий удалось повысить качество программ, в других государствах это привело к увеличению административных затрат, стало сдерживать процесс расширения охвата и послужило основой для несоблюдения существующих положений и уклонения от их выполнения. |
Although the number of women involved in the Northern Ireland negotiations that led to the Belfast Agreement was relatively small, the quality of their contribution was valuable and significant. |
Хотя в переговорах по Северной Ирландии, результатом которых стало подписание Белфастского соглашения, участвовало относительно мало женщин, качество их вклада обеспечило его ценность и значение. |
In this context, the disappearance of Mr. Julio López is a matter of continuing concern and has led to a number of specific measures in addition to those already cited above. |
В этой связи предметом постоянной озабоченности стало исчезновение г-на Хулио Лопеса, которое привело к принятию ряда конкретных мер в дополнение к уже перечисленным. |
But they have also, in many cases and certain periods, led to restructuring and closures of production facilities and social costs in terms of losses of jobs and incomes. |
Однако во многих случаях в определенные периоды их результатом стало изменение структуры и закрытие производственных предприятий и возникновение социальных издержек в форме потери работы и источников дохода. |
Responding to comments made by delegations in the Committee on Conferences and the Fifth Committee of the General Assembly, the Translation Services engaged in an extensive review exercise that has led to a reduction of the rate of self-revision and other improvements. |
Приняв во внимание замечания, высказанные делегациями на заседаниях Комитета по конференциям и Пятого комитета Генеральной Ассамблеи, службы письменного перевода провели всесторонний обзор, результатом которого стало сокращение доли саморедактирования и другие усовершенствования. |
While official manifestations of racism might have declined, its private dimensions persisted, and led to continued gross violations of human rights. |
Хотя на официальном уровне проявлений расизма, возможно, стало меньше, на бытовом уровне он по-прежнему не ослабевает и ведет к грубым нарушениям прав человека. |
On the policy side, this led to increased attention being given to agriculture, poverty reduction and the environment, as well as a necessary shift towards integrated approaches for development and partnership. |
В сфере политики это привело к тому, что больше внимания стало уделяться сельскому хозяйству, сокращению масштабов бедности и охране окружающей среды, а также необходимому переходу к использованию комплексных подходов в вопросах развития и партнерства. |
Another important outcome of the review is the consensus decision on the convening of the Third United Nations Conference on LDCs which led to the adoption of General Assembly resolution 52/187. |
Еще одним важным итогом проведенного обзора стало принятое консенсусом решение о созыве третьей Конференции Организации Объединенных Наций по НРС, на основе которого Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 52/187. |
In particular, escalating crime, including the abductions noted above, had made working conditions difficult, if not impossible, and had led to the temporary suspension of activity in mid-May. |
В частности, в результате быстрого роста преступности, включая вышеупомянутые похищения, работать стало трудно, а подчас и невозможно, и поэтому в середине мая было объявлено временное прекращение деятельности. |
The process led to the establishment, in 2001, of a new permanent body under the Economic and Social Council, the United Nations Forum on Forests. |
Результатом данного процесса стало создание в 2001 году нового постоянного органа под эгидой Экономического и Социального Совета - Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
Last spring in Bucharest, Romania hosted an Inter-Regional Forum on Conflict Prevention and Crisis Management, which led to the establishment of a regional centre, with the assistance of the United Nations Development Programme and several donor countries. |
Весной этого года Румыния принимала в Бухаресте межрегиональный форум по предотвращению конфликтов и управлению кризисами, результатом которого стало создание регионального центра под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций и нескольких стран-доноров. |
These demands led to the most recent amendment to the Constitution, promulgated under Act No. 2650 of 13 April 2004, which, among other changes, recognizes the Constituent Assembly and the referendum as legitimate forms of citizen consultation. |
Результатом этих требований стало недавнее внесение поправок в Конституцию на основании закона Nº 2650 от 13 апреля 2004 года, среди которых следует выделить признание Конституционной ассамблеи и референдума как законных форм всенародного волеизъявления. |
It also led to higher allocation of donor resources towards conflict resolution and humanitarian aid, while donor support for development declined significantly from already low levels. |
Еще одним следствием этого стало то, что более значительная доля выделяемых донорами ресурсов расходовалась на урегулирование конфликтов и оказание гуманитарной помощи, в то время как объем предоставляемых ими ресурсов на цели развития существенно сократился, будучи и без того низким. |
An integrated approach in the delivery of services in the human resources management area has led to increased motivation by broadening the scope of responsibilities and raising levels of quality. |
Результатом применения комплексного подхода к оказанию услуг по кадровым вопросам стало повышение мотивации на основе расширения круга ведения и повышения качества. |
Germany's contributions to the discussions on space debris led to the election of a German as Chairman of the Scientific and Technical Subcommittee in 1996. |
Следствием активного участия Германии в обсуждении проблемы космического мусора стало то, что в 1996 году Председателем Научно-технического подкомитета был избран представитель Германии. |
We remain grateful to those members of the Council that took a particular interest in the matter and contributed to the positive outcome which has led to the establishment of a small United Nations political office in Bougainville to monitor the peace process. |
Мы по-прежнему признательны тем членам Совета, которые проявили особый интерес к этому вопросу и содействовали положительному исходу, результатом которого стало учреждение в Бугенвиле небольшого политического отдела Организации Объединенных Наций для наблюдения за мирным процессом. |
The worsening situation in rural areas and a large caseload of rural and urban vulnerable groups has led to continued reliance on international relief assistance. |
Ухудшение положения в сельских районах и возникновение многочисленных уязвимых групп в сельских и городских районах стало причиной сохранения зависимости от международной чрезвычайной помощи. |
The World Food Programme, as part of its phase-out strategy, led capacity-building efforts resulting in the formation of the Consortium for Inter-ethnic Development, made up of the six local non-governmental organization partners of WFP. |
Мировая продовольственная программа в рамках своей стратегии постепенного свертывания деятельности возглавляла усилия по укреплению потенциала, результатом которых стало создание Консорциума по межэтническому развитию, в который вошли представители шести местных НПО, являющихся партнерами МПП. |
The United Kingdom, working closely with other supporters, has led calls for a global legally binding instrument on the trade in conventional arms and, with Argentina, Australia, Costa Rica, Finland, Japan and Kenya, co-authored United Nations General Assembly resolution 61/89. |
Соединенное Королевство, тесно взаимодействуя с другими сторонниками договора, выступило с призывом создать юридически обязательный инструмент в области торговли обычными вооружениями и совместно с Австралией, Аргентиной, Кенией, Коста-Рикой, Финляндией и Японией стало соавтором резолюции 61/89 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
They commended the open and transparent consultative process and stated that it had led to a strong results-oriented plan, which built on key lessons learned from the multi-year funding framework, 2004-2007, and reflected the guidance provided by Board members. |
Они одобрили открытый и транспарентный консультативный процесс и указали, что его результатом стало составление плана с четкой ориентацией на конкретные результаты, который опирается на опыт осуществления многолетней рамочной программы финансирования на 2004-2007 годы и учитывает руководящие указания, данные членами Совета. |
In September, trade in foreign currency was restricted to the Central Bank and the possession of foreign exchange by foreigners was declared an offence; this measure led to more large price rises. |
В сентябре Центральный банк был наделен исключительным правом на проведение операций с иностранной валютой, причем наличие у иностранцев валюты стало квалифицироваться в качестве уголовного преступления, что вновь спровоцировало существенное повышение цен. |
The origins of the effort lay in the view that lack of transparency led to misinformed judgements about economies that resulted in herding behaviour and contagion on the part of the private sector. |
В основе такого подхода лежит представление о том, что отсутствие транспарентности привело к вынесению ошибочных оценок состояния экономики, а это, в свою очередь, стало причиной стадного поведения субъектов частного сектора и «эффекта домино». |
In recent years it has become obvious that the demographic transition and structural transformations in rural regions have led to major changes in the living situations of people in these regions. |
В последние годы стало очевидным, что демографический сдвиг и структурные преобразования в сельских районах привели к серьезным изменениям в условиях жизни живущих там людей. |