In the 1990s, concerns about tropical deforestation led to increasing international attention being given to sustainable forest management (SFM). |
В 90-х годах обеспокоенность по поводу обезлесения в тропических зонах привела к тому, что международное сообщество стало уделять больше внимания устойчивому лесопользованию (УЛП). |
At least twenty-three of these were executed in the Kavieng Wharf Massacre in March 1944, which later led to the perpetrators being sentenced for war crimes. |
Как минимум 23 из них были казнены в Кавиенге на причале Массакр в марте 1944 года, что позже стало основанием для возбуждения дела о военных преступлениях в отношении палачей. |
This resulted in the exposure of the true nature of that site and further led to the introduction of international trade regulations that impacted the chemical weapons programme. |
Это привело к тому, что подлинное предназначение предприятия в Самарре стало известным, поэтому впоследствии были введены такие правила международной торговли, которые отразились на иракской программе по химическому оружию. |
The "circumstances" referred to are those that led to the withholding of the data or information. |
Включение этого проекта статьи стало одним из самых спорных моментов, обсуждаемых Комиссией. |
Bob Ayling's leadership led to a cost savings of £750m and the establishment of a budget airline, Go, in 1998. |
Позитивным результатом работы Боба Айлинга стало получение прибыли в размере 750 млн фунтов стерлингов и учреждение успешной, хотя и субсидируемой авиакомпании, Go в 1998. |
Others observed that the Barcelona Traction decision had raised doubts regarding the protection of shareholders and had led to a proliferation of bilateral investment treaties, which provided such protection. |
Другие отметили, что в связи с решением по делу о компании «Барселона трэкшн» возникли сомнения, касающиеся защиты держателей акций, и что стало увеличиваться число двусторонних инвестиционных договоров, предусматривающих такую защиту. |
Improving the role of all partners in the follow-up to the round-table meetings has led to an ongoing overhaul of the present procedures. |
Результатом усиления роли всех партнеров в последующей деятельности после совещаний "за круглым столом" стало проводимое в настоящее время подробное рассмотрение используемых процедур. |
This has led to a degradation in living conditions, impeded post-conflict private sector recovery and reconstruction efforts, and continues to fuel a process of de-development. |
Результатом этого стало ухудшение условий жизни, ограничение темпов восстановления частного сектора в постконфликтный период и усилий по реконструкции, что продолжало также способствовать расширению процесса, связанного с регрессом в области развития. |
This led to establishment of the Gender Equity Committee to guide work for incorporating GEP into the institution. |
Одним из таких мероприятий стало создание Комитета по обеспечению гендерного равноправия, перед которым поставлена задача по разработке и руководству осуществлением мер, позволяющих обеспечить применение гендерного подхода в деятельности Института. |
The challenges outlined by our partners demonstrate that omissions in the MDGs have led to a limited ability to implement the ICPD POA. |
Проблемы, установленные нашими партнерами, свидетельствуют о том, что результатом невыполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, стало ограничение возможностей в осуществлении Программы действий МКНР. |
That work led to the Progress in International Reading Literacy Study (PIRLS), intended to operate on a five-year cycle that began in 2001. |
Результатом этого стало Международное исследование для оценки прогресса в овладении навыками чтения (ПИРЛС), которое планируется проводить на основе пятилетнего цикла, начавшегося в 2001 году. |
That led to the signing of the Khartoum agreement between the parties and the return of opposition parties to N'Djamena, accompanied by a senior Sudanese official. |
Итогом этой встречи стало подписание Хартумского соглашения между сторонами, что позволило оппозиционным партиям вернуться в Нджамену в сопровождении старшего должностного лица Судана. В-пятых, в июле 1999 года Судан выступил инициатором примирения между Чадом и Национальным движением за демократию и развитие, возглавляемым повстанцем Муссой Маделой. |
A "secret" investigation by the General Prosecutor's Office which reportedly led to the dismissal of all senior officials working in that institution is believed to be the reason for the change. |
Предполагается, что одной из причин этого стало негласное расследование, проведенное Генеральной прокуратурой, результатом которой стало отстранение от занимаемых должностей всех старших должностных лиц, работавших в этом учреждении. |
For many years they were performing in the rock band as their day job whilst producing and DJing drum and bass at night, and this conflict of interests led to the fusion of the two styles to form The Qemists sound that is known today. |
На протяжении нескольких лет они выступали днем как рок-группа, а по ночам работали в клубах D'n'B-диджеями, и это сочетание интересов стало основой того стиля, что мы можем сейчас услышать от The Qemists. |
It has been suggested that this led to conflict and to changes in social organization, with the earliest hillforts appearing about 800 BC. |
Предполагается, что следствием этого стало социальное расслоение, нашедшее выражение в появлении первых укреплённых городищ на вершинах холмов к 800 году до н. э. |
In Botswana, population growth in the years 1971-1991 led to a doubling of primary school enrolment, straining the national education budget to its limits. |
В Ботсване в результате роста численности населения в период с 1971 по 1991 годы вдвое возросло число учащихся начальных школ, что стало причиной предельного напряжения национального бюджета в области образования. |
Before the usage of surnames became common, differentiating between generations also led to 'son of Jack' becoming Jackson, most notably with President Andrew Jackson of South Carolina. |
До того, как использование фамилий стало обычным явлением, дифференциация между поколениями также привела к тому, что понятие "сын Джека" (son of Jack) стало Джексоном (Jackson). |
Initially, Rhodes was well received by the Trinh court, and he reportedly baptized more than 6,000 converts; however, his success probably led to his expulsion in 1630. |
Изначально де Рода хорошо приняли при дворе, и он смог крестить более 6000 человек, хотя это, вероятно, стало причиной его изгнания в 1630 году. |
Vocalist Sam Carter noted how he was going to pubs alone and drinking heavily, and this led to the rest of the band giving him an intervention. |
Вокалист Architects Сэм Картер говорил, что он начинал в одиночку ходить по пабам и много пить, что стало причиной волнений остальных участников группы. |
It could be that there was another disagreement that led to James Northcote creating a nine by eleven feet Romeo and Juliet tomb scene painting for Boydell which was very well received by gallery visitors. |
Возможно, существовали и другие разногласия, причиной которых стало создание Джеймсом Норткотом для Бойделла картины размером 9 на 11 футов о той же сцене Ромео и Джульетты у могилы. |
In January 1968, the main Saviem factory at Blainville-sur-Orne was the setting for one of the first workers' protests that led to the French May. |
В январе 1968 года головное предприятие компании в Бленвиль-сюр-Орне стало сценой одного из первых рабочих выступлений, впоследствии приведших к майскому кризису. |
To some extent the increase in Aid for Trade started to counterbalance this trend and led to greater ODA allocation to economic development. |
Наращивание помощи в целях развития торговли в какой-то степени стало перевешивать эту тенденцию и привело к тому, что больше ОПР стало направляться на цели экономического развития. |
Disgruntlement by the military over Shidehara's China policies was one of the factors that led to the collapse of the administration of Prime Minister Wakatsuki in April 1927. |
Военные были недовольны политикой Сидэхары, что стало одной из основных причин смещения администрации премьер-министра Вакацуки в апреле 1927 года. |
This soon became the first nationally standardised system; its adoption by the railway companies, who until then had all used different screw threads, led to its widespread acceptance. |
Это нововведение вскоре стало первым национальным стандартом, его приняли железнодорожные компании, которые ранее использовали различные ре́зьбы. |
The seemingly expensive acquisition of the two large companies (Comedy Club Productions and Good Story Media) turned out to be a magic wand which led to a good solution during the difficult years. |
Приобретение, как казалось, за большие деньги двух крупнейших студий Comedy Club Production и Good Story Media стало палочкой-выручалочкой в сложные годы. |