Furthermore, the governance structure for field mission procurement was unclear which had led to inadequate monitoring of field procurement. |
Кроме того, остается неясной структура управления закупками полевых миссий, что стало причиной неэффективности контроля закупок на местах. |
The adoption by many Governments of internal reforms in conjunction with a favourable external environment led to this progress. |
Это стало возможным благодаря проведению правительствами многих стран внутренних реформ в сочетании с благоприятными внешними условиями. |
Two such spot checks were performed during the period, which led to the suspension of two DOEs. |
В отчетный период были проведены две такие проверки на местах, результатом которых стало приостановление деятельности двух НОО. |
This led to the first attempt at institutional reform, which was completed in 1999. |
Это стало причиной первой попытки провести организационную реформу, которая была завершена в 1999 году. |
This led to the unexpected discovery of intensity-dependent Quasi-periodic oscillations (QPO) in the X-ray flux of GX 5-1. |
Результатом стало неожиданное открытие интенсивно-зависимых квази-периодичных колебаний в рентгеновском потоке GX 5-1. |
Opposition to such programmes recently led to proposal for legislation that would effectively prohibit privately funded programmes for federal judges. |
Результатом такой критики стало предложение законодательно запретить финансируемые из частных источников программы подготовки судей. |
The process has also led to strengthened normative and operational linkages at the global, regional and country levels. |
Результатом процесса стало укрепление нормативных и оперативных связей на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
The global financial crisis has led to a reduction of financing for infrastructure development in many developing countries. |
Результатом глобального финансового кризиса стало сокращение объема финансирования развития инфраструктуры во многих развивающихся странах. |
In some of those cases, investigations had led to prosecution. |
Результатом ряда расследований стало возбуждение судебного преследования. |
The globalization and liberalization of markets have led to the emergence of new players in the value chains for agricultural products. |
Одним из результатов глобализации и либерализации рынков стало появление новых участников в системе производства и сбыта сельскохозяйственной продукции. |
Doha had also hosted the 2004 International Conference on the Family, which had led to the adoption of the Doha Declaration. |
В 2004 году в Дохе была также проведена Международная конференция по вопросам семьи, результатом которой стало принятие Дохинской декларации. |
The policy on the elimination of discrimination has led to a reform of the school curriculum and to the revision of existing textbooks. |
Одним из результатов проведения политики ликвидации дискриминации стало изменение школьной программы и редакция учебников. |
An equality committee established by the Ministry of Education and Research had led to the appointment of more women to university councils. |
Благодаря работе комитета по вопросам равноправия, учрежденного министерством высшего образования и научных исследований, больше женщин стало назначаться в состав университетских советов. |
Political attractiveness of "social welfare" projects has also led to significant duplication leading to waste of scarce resources. |
Политическая привлекательность проектов "социального вспомоществования" также привела к значительному дублированию мер, результатом чего стало разбазаривание скудных ресурсов. |
This led to the establishment of the African Centre for the Study and Research on Terrorism (ACSRT). |
Результатом стало учреждение Африканского научно-исследовательского центра по борьбе с терроризмом (АНИЦБТ). |
The combination of increasing conflict and drought had led to additional population movement and displacement. |
Причиной дополнительной миграции и перемещения населения стало одновременное воздействие эскалации конфликта и засухи. |
All those events have aggravated poverty and led to increased illegal immigration, which has already become a serious human security problem. |
Все эти события усугубили нищету и привели к росту незаконной иммиграции, что уже стало серьезной проблемой для безопасности человека. |
Environmental degradation had devastated the surrounding area and competition for scarce resources had led to tensions with nearby communities. |
Результатом экологической деградации стало опустошение близлежащей территории, а конкуренция за скудные ресурсы породила напряженность в отношениях с соседними общинами. |
Concern about the neglect of agriculture led to calls for actions that would promote an integrated approach to sustainable agricultural development. |
Беспокойство по поводу недостаточного внимания сельскому хозяйству стало причиной призывов к действиям, способствующим применению комплексного подхода к устойчивому развитию сельского хозяйства. |
These developments have also led to social and political unrest in some countries. |
В некоторых странах такое положение дел стало причиной политических беспорядков. |
The President, in closing, thanked the Executive Board and the secretariat for their constructive cooperation, which had led to some important decisions. |
В заключение Председатель поблагодарил Исполнительный совет и секретариат за конструктивное сотрудничество, результатом которого стало принятие нескольких важных решений. |
Continued insecurity in Kismayo, Lower and Middle Juba and Gedo has led to frequent attacks on humanitarian personnel and convoys. |
Сохраняющееся отсутствие условий безопасности в Кисмайо, Нижней и Средней Джуббе и Гедо стало причиной частого нападения на гуманитарный персонал и конвои. |
This led to the release of at least 3,000 political prisoners, including many convicted in a regular judicial proceeding. |
Результатом стало освобождение по меньшей мере 3000 политических заключенных, в том числе многих лиц, приговоренных в обычном судебном порядке. |
That has been possible due to the streamlining of the procedures and internal working methods, which has led to scheduling of cases without significant delay. |
Это стало возможным благодаря упорядочению процедур и внутренних методов работы, что позволяет планировать рассмотрение дел без значительных задержек. |
The most recent achievement was the stable and calm conduct of the presidential elections, which led to the peaceful transfer of power to President Martelly. |
Последним достижением стало стабильное и спокойное проведение президентских выборов, в результате которых власть была мирно передана президенту Мартелли. |