| The will and commitment which led to the indefinite extension should be pursued to achieve universality. | Волю и целеустремленность, благодаря которым стало возможным бессрочное продление, следует сохранить и использовать для обеспечения всеобщего присоединения к Договору. |
| This has, unfortunately, led to a degree of lawlessness in the area . | К сожалению, это стало причиной определенного беззакония в регионе . |
| This led to a formal complaint from the opposition. | Это стало основанием для подачи официальной жалобы оппозицией. |
| The rise in investigations has been one of the factors that have led to the increased activity of the International Tribunal. | Увеличение числа расследований стало одним из факторов, содействовавших более активной деятельности Международного трибунала. |
| And it ultimately led to this. | А потом это стало её фишкой. |
| The discussion that led to the adoption of General Assembly resolution 47/199, was a significant step in addressing this issue. | Обсуждение, которое привело к принятию резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи, стало значительной вехой на пути решения этого вопроса. |
| The tripartite proposal has led to considerable discussion and in fact an important meeting of minds. | Это трехстороннее предложение вызвало значительную дискуссию и, в сущности, стало предметом важного сближения умонастроений. |
| This, the Committee charged, had led to the need to hospitalize him. | Это, по утверждениям Комитета, стало причиной его госпитализации. |
| However, disagreement over modalities for the negotiations led to the cancellation of talks scheduled for 16 and 17 June. | Однако несогласие относительно условий ведения переговоров стало причиной отмены переговоров, планировавшихся на 16-17 июня. |
| This, coupled with the far-sighted and constructive policy of ASEAN, finally led to its decision to admit Myanmar into the regional grouping. | В конечном итоге результатом этого, а также дальновидной и конструктивной политики АСЕАН стало решение принять Мьянму в региональную организацию. |
| The turnaround in global activity gathered momentum in the first quarter of 2002 and led to optimistic forecasts about the prospects for future growth. | Оживление глобальной активности набирало темпы в первом квартале 2002 года и стало причиной оптимистичных прогнозов относительно перспектив будущего роста. |
| That disparity has led, in one way or another, to disregard for many crucial issues and problems facing the developing world. | Такое неравенство так или иначе стало причиной невнимания ко многим стоящим перед развивающимся миром вопросам и проблемам. |
| This has led to the implementation of reform measures both at headquarters and country offices, reflected in the two previous budgets. | Результатом обзора стало осуществление реформ в штаб-квартире и страновых отделениях, что нашло отражение в двух предыдущих бюджетах. |
| The International Labour Office had led the way by entering into formal agreement with its staff with the concurrence of the member Governments. | Международное бюро труда стало инициатором этого процесса, заключив официальное соглашение со своим персоналом с согласия правительств государств-членов. |
| This led to the adoption of specific measures and commitments by the international community. | Результатом этого стало принятие международным сообществом конкретных мер и обязательств. |
| Growing awareness had led to several initiatives jointly undertaken by the Government, the private sector and civil society. | Результатом повышения осведомленности стало принятие нескольких совместных инициатив правительства, частного сектора и гражданского общества. |
| He had no doubt that the state of emergency had led to many serious human rights violations. | У него нет никаких сомнений в том, что чрезвычайное положение стало причиной множества серьезных нарушений прав человека. |
| It led to the first representative study of the "Living Situations, Security and Health of Women in Germany". | Результатом стало первое репрезентативное исследование "Условия жизни, безопасность и здоровье женщин в Германии". |
| Since then, the increased staffing of the secretariat of the Fund had led to additional requirements for office space. | Происшедшее с тех пор увеличение штатного состава секретариата Фонда стало причиной возникновения дополнительных потребностей в служебных помещениях. |
| That criticism led to a greater emphasis in sentencing on the offender's accountability or just deserts. | В результате такой критики при вынесении приговоров повышенное внимание стало уделяться ответственности правонарушителя, или соразмерности наказаний. |
| Lack of proper operational planning and the haste with which some activities were approved had also led to the current situation. | Причиной нынешней ситуации стало также ненадлежащее оперативное планирование и спешка в утверждении некоторых мероприятий. |
| But the cold war, which led to bipolar confrontation exacerbated by ideological antagonism, made this security illusory. | Но в результате "холодной войны", которая привела к биполярной конфронтации, обострившейся из-за идеологических противоречий, создание такой системы стало иллюзорным. |
| This led to the launch of a new UNDP initiative, the Learning Network on Empowerment and Participation. | Результатом этого стало начало осуществления новой инициативы ПРООН - учебной сети по вопросу о расширении возможностей и участии. |
| This situation has led to unprecedented violence resulting in massive loss of life. | Все это стало причиной беспрецедентной вспышки насилия и гибели многих людей. |
| The increase in the number of aliens legally present in Portugal led to a change in the law. | Таким образом, следствием принятия нового закона стало увеличение числа иностранцев, находящихся на территории Португалии на законных основаниях. |