Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Позволило

Примеры в контексте "Led - Позволило"

Примеры: Led - Позволило
Circulars had been released by the relevant authorities to follow up the judgements but did not appear to have led to any change in behaviour. Компетентными органами власти были разосланы циркуляры относительно выполнения этих решений, однако, как представляется, это не позволило изменить такое поведение.
The second meeting (January 2012) led to a constructive dialogue between the officials present and the representatives of organisations regarding the content of the country report and the shadow reports. Второе совещание (январь 2012 года) позволило провести конструктивный диалог между присутствующими должностными лицами и представителями организаций относительно содержания национального доклада и теневых докладов.
The formation of the Policy Action Group has led to much closer coordination of Government and international stakeholders on countering the insurgency in the south. Создание Группы стратегических действий позволило более тесно координировать усилия правительства и международных заинтересованных сторон по борьбе с повстанцами на юге.
EECCA countries have revised or updated water legislation and regulatory instruments during the past decade, which has led to important improvements in line with recent international developments. В течение последнего десятилетия страны ВЕКЦА пересмотрели или обновили свое водохозяйственное законодательство и нормативные документы, что позволило значительно улучшить положение в этой области в соответствии с последними изменениями на международном уровне.
In Tunisia, the voluntary peer review of its competition policy led to the identification of a number of adjustments to strengthen economic competition. Проведение добровольного экспертного обзора политики в области конкуренции позволило наметить ряд коррекционных мер для укрепления экономической конкуренции в Тунисе.
The application of appropriate and modern techniques has led to increased productivity, especially in the irrigation of cereals, vegetables, fruits and fodder. Применение надлежащих и современных технологий, особенно в том, что касается орошения зерновых, овощей, фруктов и кормовых культур, позволило увеличить продуктивность.
A consultative meeting led to consensus on the priority areas of cooperation for 2008-2009 between the African Union and the United Nations. Организованное консультативное совещание позволило сформировать консенсус в отношении приоритетных направлений сотрудничества Африканского союза и Организации Объединенных Наций на 2008 - 2009 годы.
This led to an increase in the volume of humanitarian funding to $12 billion, as recorded by the Financial Tracking Service. По информации Службы отслеживания финансовых данных, это позволило увеличить объем финансирования на гуманитарные цели до 12 млрд. долл. США.
In the context of international co-operation, the strengthening of institutions and improvement in the provision of services has led to the execution of the following projects: Укрепление институциональной структуры и совершенствование механизма оказания услуг в контексте международного сотрудничества позволило осуществить следующие проекты:
However the increased interventions of stakeholders at global, regional and country levels have led to improvements in indicators for all key result areas. Однако все более широкое осуществление мер заинтересованными сторонами на глобальном, региональном и страновом уровне позволило добиться улучшения показателей во всех ключевых областях деятельности.
In some member States, the use of tools and mechanisms developed under the EfE process had led to an upgrading of existing environmental governmental bodies and had contributed to strengthening their institutional capacities. В ряде государств-членов использование средств и механизмов, разработанных в рамках процесса ОСЕ, позволило повысить эффективность существующих природоохранных правительственных органов и способствовало укреплению их институционального потенциала.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the delivery of the Taylor verdict (see para. 15 below) had led to the mistaken belief that the Court had completed its mandate and caused a significant drop in voluntary contributions. В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету было сообщено, что вынесение вердикта по делу Тейлора (см. пункт 15 ниже) позволило сделать ошибочный вывод о том, что Суд уже выполнил свой мандат, а это послужило причиной существенного сокращения добровольных взносов.
It is indicated that the Force improved its rations management through the rationalization of food requirements, which led to less waste while ensuring the appropriate caloric values (see also para. 27 below). Там отмечено, что Силы добились улучшения пайкового довольствия за счет оптимизации продовольственных потребностей, что позволило сократить объем отходов при одновременном сохранении питательной ценности пайков (см. также пункт 27 ниже).
First, a focus on accountability to those it serves led UNHCR to move from a budget based on anticipated revenues (estimated donor contributions) to one which identifies and measures the needs of those it is mandated to protect. Во-первых, фокусирование внимания на подотчетности тем, кому служит УВКБ, позволило ему перейти от составления бюджета на основе ожидаемых прибылей (предполагаемые взносы доноров) к бюджету, в котором определены и оценены потребности лиц, которых Управление уполномочено защищать.
In 2013, the application of the IGM rule to meetings held away from the four duty stations was estimated to have led to notional savings of over $1 million. В 2013 году применение правила КГУ для обслуживания заседаний, проводимых за пределами четырех мест службы, позволило сэкономить, согласно оценкам, более 1 млн. долл. США.
The Mexican Government's focus on complying with the Committee's recommendations has led to significant progress being made in preventing, tackling and punishing torture. Правительство Мексики прилагает усилия для выполнения рекомендаций, сделанных Комитетом, что позволило добиться более ощутимых результатов в вопросах предотвращения пыток, борьбы с ними и наказания за них.
This cooperation has developed in a sound manner and has led to tangible achievements for both bodies that are linked to the central and shared objectives of the promotion of international justice, peace and human rights. Подобное сотрудничество развивается в здравом ключе и позволило добиться ощутимых результатов обоим органам, перед которыми общая центральная задача - защита международного правосудия, мира и прав человека.
The expansion of the principle has led to the concept of "subsidiary protection" reaching beyond the scope of the 1951 Convention. Расширение этого принципа позволило сформулировать понятие «дополнительная защита», выходящее за пределы охвата Конвенции 1951 года.
UNCTAD also highlighted that "Delivering as one" not only led to more coherence but also significantly increased the quality of joint operations as they benefited from a wide range of expertise existing within the United Nations system. ЮНКТАД подчеркнула также, что "Единство действий" позволило не только добиться большей слаженности, но и ощутимо повысить качество совместной деятельности благодаря использованию широкого круга специальных знаний и опыта, накопленных в системе Организации Объединенных Наций.
This is transforming the financial management and business processes of UN-Women and has led to improved management and donor reporting throughout the financial year. Все это позволило преобразовать процессы финансового управления и рабочие процессы Структуры «ООН-женщины» и способствовало улучшению управления и представлению отчетности донорам на протяжении всего финансового года.
With its large child population, the enactment of its legislation has led to a visible increase in the proportion of the world's children protected by a legal ban, from 5 to 8 per cent. В условиях большой численности детского населения принятие этого законодательства позволило значительно расширить во всех странах мира - с 5 до 8 процентов - долю детей, защищенных таким правовым запретом.
UNAMID engaged with key community leaders, the leadership of the internally displaced and the Government to resolve the issue, which led to an agreement and withdrawal of the militia. В попытках решить возникшую проблему ЮНАМИД взаимодействовала с главными лидерами общин, руководством лиц, перемещенных внутри страны, и правительством, что позволило достичь договоренности и вывести ополченцев.
WHO and UNICEF achieved a $36 million price decrease for polio vaccines, which led to programme savings in both 2011 and 2012. ВОЗ и ЮНИСЕФ добились снижения цены на вакцины от полиомиелита на 36 млн. долл. США, что позволило программам сэкономить средства и в 2011 году, и в 2012 году.
The combination of political will and financial investments mobilized to advance the Goals have led to dramatic improvement in the lives of poor and marginalized people, particularly children. Сочетание политической воли и финансовых ресурсов, которые были мобилизованы для достижения ЦРТ, позволило резко улучшить условия жизни бедных и маргинальных слоев населения, прежде всего детей.
In parallel, non-eligible rehabilitation issues under the infrastructure scope of the IAP led in 2002 to the adoption of a mortgage program for Greek Roma. Помимо этого, решение вопросов о восстановлении кредитной способности в рамках инфраструктурной составляющей КПД позволило в 2002 году принять ипотечную программу для греческих рома.