Finally, the implementation of a new turnkey contract for fuel has led to a reduction in the budgeted fixed costs for fuel (i.e., operations and maintenance costs, and mobilization costs) of $3.4 million in 2014/15 compared with 2013/14. |
И наконец, исполнение нового комплексного контракта на поставки горючего позволило сократить заложенные в бюджете фиксированные расходы на горючее (т.е. операционно-эксплуатационные издержки и мобилизационные расходы) на 3,4 млн. долл. США в 2014/15 году по сравнению с 2013/14 годом. |
The partnership between the United Nations and the African Union has evolved at the strategic and operational levels and has led to swift and effective responses to the AMISOM operations in Somalia. |
Партнерство между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, которое развивалось на стратегическом и оперативном уровнях, позволило оперативно и эффективно принимать меры реагирования в связи с операциями АМИСОМ в Сомали. |
The Secretary-General indicates that the Mission conducted a comprehensive civilian staffing review to align its proposed resources with the new mandate, which led to the streamlining of human resources in direct support of the revised mandate. |
Генеральный секретарь указывает, что Миссия провела полный обзор гражданского кадрового состава для приведения предлагаемого объема ресурсов в соответствие с новым мандатом, что позволило оптимизировать кадровые ресурсы, занимающиеся непосредственным обеспечением выполнения пересмотренного мандата. |
The implementation of security plans for the northern city of Tripoli and areas of the Bekaa led to the successful detention of several individuals wanted on various charges, including in connection with previous outbreaks of violence in Tripoli. |
Осуществление плана обеспечения безопасности в городе Триполи, находящемся на севере страны, и районах Бекаа позволило задержать несколько человек, разыскиваемых по ряду обвинений, в том числе в связи с предыдущими актами насилия в Триполи. |
This has led to improved living standards, increased opportunities and choices for both women and men, improved heath and well-being for millions of people, and positively impacted on poverty reduction and economic development. |
Это позволило повысить уровень жизни, расширить возможности и выбор как для женщин, так и для мужчин улучшить здоровье и благосостояние миллионов человек, а также оказало позитивное воздействие на процессы уменьшения масштабов бедности и экономического развития. |
This has helped substantially reduce the number of pending applications, compared to the situation in previous years, and has led to significant progress in protecting the rights of refugees. |
Это позволило заметно сократить количество накопившихся за предыдущие годы нерассмотренных дел и добиться существенных успехов в сфере защиты прав беженцев. |
The implementation of the Plan, which covers the period 2006 to 2011, has led to encouraging results which must be consolidated by the adoption of a specific law on domestic violence. |
Претворение в жизнь этого плана, рассчитанного на период 2006-2011 годов, позволило добиться отрадного прогресса, который должен быть закреплен с принятием конкретного нормативного акта, запрещающего насилие в семье. |
The memorandum between Japan and the Republic of Korea referred to in the report had led to a further three improvements in the field of education. |
Заключение меморандума о договоренности между Японией и Республикой Корея, о котором говорилось ранее в докладе, позволило добиться еще трех заметных улучшений в сфере образования. |
Those seminars had led to the establishment of disease prevention mechanisms in prisons and in pre-trial facilities and had promoted the prevention of torture. |
По итогам этих семинаров удалось разработать и внедрить механизмы предотвращения и лечения заболеваний в тюрьмах и местах заключения, что позволило улучшить работу по предотвращению применения пыток. |
In relation to the strengthening of the national police, co-location with the Haitian Coast Guard enabled greater surveillance of coastal waters, while mentoring on community policing principles led to increased visibility of the national police on the streets. |
Что касается укрепления национальной полиции, то ее сотрудничество с береговой охраной Гаити позволило вести более пристальное наблюдение за прибрежными водами, а проведение учебной подготовки, посвященной принципам общественной правоохранительной деятельности, - увеличить число сотрудников национальной полиции, осуществляющих патрулирование, на улицах. |
Ultimately, it was the combination of sound growth in the exports of developing Asia-Pacific economies together with mild fiscal or other stimuli in most other economies that led the way out of the recession and a return to positive growth in 2009. |
В конечном счете, сочетание стабильного роста экспорта развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона наряду с умеренными мерами финансового или иного стимулирования в экономиках большинства других стран позволило выйти из рецессии и вернуться к положительному росту в 2009 году. |
In Cambodia, her Government had invested in research into the prevalence of violence against women, including those with a disability, which had already led to the design of programmes that took account of local women's needs. |
В Камбодже правительство Австралии вложило средства в исследование распространенности насилия против женщин, включая инвалидов, что уже позволило разработать программы с учетом потребностей женщин на местном уровне. |
It noted progress achieved in education, particularly the building of schools and early childhood development centres, which had led to a marked increase in enrolment at different levels of education. |
Она обратила внимание на успехи в области образования, особенно на строительство школ и центров развития малолетних детей, что позволило значительно увеличить контингент учащихся различных уровней образования. |
Donors committed $340 million in support of the Strategy, which led to the opening of 650 km of new roads and the provision of significant new infrastructure to the police, army, justice and corrections systems and the civil administration. |
В поддержку этой стратегии доноры объявили взносы в объеме 340 млн. долл. США, что позволило построить 650 км новых дорог и создать значительный объем новых инфраструктурных объектов для полиции, армии, системы правосудия и исправления, а также для гражданского управления. |
The International Organization for Migration has also been conducting activities in Morocco since 2001, and the signing of a headquarters agreement with the Moroccan Government in July 2006 led to the opening of a Mission in Rabat in January 2007. |
Равным образом Международная организация по миграции осуществляет деятельность в Марокко с 2001 года, и подписание соглашения о штаб-квартире с правительством Марокко в июле 2006 года позволило открыть в январе 2007 года представительство в Рабате. |
Curiosity led them to find a way to create light from people standing up and sitting down. |
любопытство позволило им найти путь извлечени€ света от того, что люди встают и сад€тс€. |
In cooperation with the Implementation programme, the ALDC subprogramme has supported the negotiations on Article 4.8 of the Convention, which led to the adoption of decision 1/CP., the Buenos Aires programme of work on adaptation and response measures. |
В сотрудничестве с участниками программы по осуществлению по линии подпрограммы АНРС поддерживались переговоры по пункту 8 статьи 4 Конвенции, что позволило принять решение 1/СР., Буэнос-Айресскую программу работы в области адаптации и мер реагирования. |
ABACC has Also within the context of our hemisphere, on 18 August 2002, our country welcomed Cuba's accession to the Treaty of Tlatelolco, which has led to the world's first inhabited nuclear-weapon-free zone, comprising all the countries of Latin America and the Caribbean. |
Также в контексте нашего полушария наша страна приветствовала 18 августа 2002 года кубинское присоединение к Договору Тлателолко, что позволило создать первую в мире обитаемую зону, свободную от ядерного оружия, в составе всех стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
A project to enhance intelligence capacity was started in 2005 and UNODC also gave Pakistan early warning about the re-emergence of opium poppy cultivation in the North West Frontier and Baluchistan Provinces, which led to the eradication of 41 per cent of the new cultivation. |
В 2005 году началось осуществление проекта по наращиванию потенциала в области сбора оперативно - агентурных данных, и, кроме того, ЮНОДК своевременно предупредило Пакистан о возобновлении культивирования опийного мака в Северо-западной пограничной провинции и провинции Белуджистан, что позволило уничтожить 41 процент этих новых посевов. |
The observations of OIOS on the Institute's governance and autonomy had been duly addressed by the General Assembly and the Economic and Social Council through their endorsement of the recommendations made by the Working Group and had led to a revision of the Statute of INSTRAW. |
Одобрив рекомендации, представленные Рабочей группой, Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет надлежащим образом рассмотрели замечания УСВН об управлении и автономном характере Института, что позволило пересмотреть Устав МУНИУЖ. |
The investigation also led to the successful prosecution of the staff member by national authorities in June 2003 (para. 66). |
Кроме того, это расследование позволило национальным властям в июне 2003 года привлечь этого сотрудника к судебной ответственности (пункт 66); |
Zimbabwe's emphasis on education had led to the achievement of gender parity at the primary and secondary levels as well as important progress toward closing gender gaps at the tertiary level. |
Особое внимание, уделяемое в Зимбабве образованию, позволило обеспечить гендерный паритет в сфере начального и среднего образования, а также значительный прогресс в области ликвидации гендерного разрыва на уровне высшего образования. |
Development partners have recognized the Millennium Development Goals as a truly historic undertaking that provided a common vision, galvanized action at the national and international levels and led to many innovative partnerships, all of which contributed to the achievement of remarkable progress. |
Партнеры по процессу развития признали инициативу по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, действительно событием исторического значения, которое позволило сформировать общее видение, активизировать усилия на национальном и международном уровнях и привело к созданию множества инновационных партнерств. |
That groundbreaking decision led to a qualitative change in the course of the disease, as it made it possible to increase both the life expectancy and the quality of life of patients. |
Это важное решение привело к качественным изменениям в борьбе с этой болезнью, поскольку оно позволило как увеличить продолжительность жизни, так и повысить качество жизни таких пациентов. |
Deployments had led to enhanced protection through strengthened partnerships, in particular with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and Save the Children, allowing the Office to improve work for unaccompanied and separated children. |
Развертывания привели к усилению защиты на основе укрепления партнерств, в частности, с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Фондом защиты детей, что позволило Управлению улучшить работу, связанную с несопровождаемыми и разлученными с родителями детьми. |