The programme made grants to 27 NGOs to implement projects; this led to an increase in the level of professionalism of the women candidates elected to representative office, as well as of women members of State institutions and civic leaders. |
По итогам Программы 27 негосударственных организаций получили гранты на осуществление проектов, что позволило поднять уровень профессиональности женщин-кандидаток, избранных представительниц власти, сотрудниц государственных учреждений и общественных лидеров. |
In 2008, steps taken to promote dialogue between labour and management and a decision by the representative of the French State to put an end to all illegal strikes by companies led to a reversal of the trend in labour disputes. |
В 2008 году были приняты меры, направленные на поощрение социального диалога, а представителем метрополии было принято решение положить конец практике незаконной остановки производства, что позволило обратить вспять негативные тенденции, касающиеся трудовых конфликтов. |
This has led to the creation and maximization of regional production chains that have changed the pattern of global resource and investment flows and caused a significant reduction in poverty levels. |
Это позволило наладить и довести до максимальных объемов региональное серийное производство товаров, что изменило направление глобальных сырьевых и инвестиционных потоков и привело к существенному сокращению масштабов нищеты. |
Uganda is now in transition and the improving security situation has led to the return of many IDPs, and a shift in focus from humanitarian aid to recovery and development. |
В настоящее время Уганда находится на переходном этапе, и улучшение ситуации в плане безопасности позволило многим внутренне перемещенным лицам возвратиться в места своего постоянного проживания. |
Meanwhile, the collaboration with the UNDP Multi-donor Trust Fund Office has led to a comprehensive look at the flow of funds through the United Nations system that are linked with this new and innovative modality. |
Тем временем сотрудничество с Управлением целевых фондов с участием многих доноров ПРООН позволило всесторонне рассмотреть поток средств в системе Организации Объединенных Наций, которые связаны с этим новым и инновационным механизмом. |
The workshop participants had made extensive use of the NAPA annotated guidelines, which led them to conclude that further assistance was needed in developing project profiles, especially in order to present the information in greater detail. |
Участники рабочего совещания активно использовали аннотированные руководящие принципы по подготовке НПДА, что позволило им сделать вывод о необходимости оказания дополнительной помощи в разработке описаний проектов, особенно с целью представления более подробной информации. |
Collaboration with OECD/DAC and the World Bank has led to the preparation of a questionnaire for use in collecting data on South-South flows of development assistance among the countries of the South. |
Сотрудничество с ОЭСР/КСР и Всемирным банком позволило подготовить вопросник для сбора данных о потоках помощи на цели развития между странами Юга. |
An independent review of experience in 2004 and 2005 in Malawi, South Africa, the United Republic of Tanzania and Uganda showed that the approach had led to improved knowledge and family care practices in all areas. |
Независимый обзор результатов деятельности в 2004 и 2005 годах в Малави, Южной Африке, Объединенной Республике Танзания и Уганде показал, что применение этого подхода позволило повысить информированность населения и улучшить практику охраны здоровья семьи во всех районах. |
Some of its successes were aided by beneficial partnerships, such as one with UNICEF that had led to the use of mobile phones to transmit nutrition and child growth data. |
Некоторым из этих успехов способствовали плодотворные партнерские отношения, например партнерство с ЮНИСЕФ, которое позволило внедрить мобильные телефоны для передачи данных о питании и физическом росте детей. |
The presence of UNAMID personnel in the camps deterred violence and, in the case of the operation at Shangil Tobaya on 26 January, led to the curtailment of the search. |
Присутствие личного состава ЮНАМИД в лагерях позволило сдержать насилие и - в ходе операции в Шангил-Тобайе 26 января - свернуть обыски. |
We would like again to commend the collective presidencies for having led this visionary exercise which has allowed substantive discussion on a wide range of issues and has been a key part of the renaissance of the Conference on Disarmament. |
Мы хотели бы вновь приветствовать коллективные председательства в связи с тем, что они играют лидерскую роль в этом дальновидном предприятии, которое позволило провести предметную дискуссию по широкому кругу проблем и играет ключевую роль в ренессансе Конференции по разоружению. |
In Eastern and Southern Africa, the breakdown of monopolies at the national levels led to a general relaxation of restrictions, allowing foreign operators to penetrate new markets. |
В восточной и южной частях Африки дробление монополий на национальном уровне привело к общему ослаблению режима ограничений, что позволило иностранным транспортным операторам выйти на новые рынки. |
The meeting envisioned a framework for a global partnership for food security; brought together Governments, regional bodies, civil society, businesses, international agencies, development banks and donors; and also led to financial pledges. |
Оно позволило определить рамки глобального партнерства в области продовольственной безопасности, обеспечило возможность установления контактов между правительствами, региональными органами, гражданским обществом, деловыми кругами, международными учреждениями, банками развития и донорами, а также принятия финансовых обязательств. |
For 2004, specific operating conditions contributed particularly to the increase in international unaccompanied CT: the liberalization of the railway market in Germany led to an improvement in service quality, which in turn highlighted the advantages of CT. |
В 2004 году увеличению объема международных несопровождаемых КП, в частности, благоприятствовали особые оперативные условия: либерализация железнодорожного рынка в Германии привела к повышению качества услуг, что в свою очередь позволило обратить внимание на преимущества КП. |
Another significant step forward was the recognition of the right to identity as expressed in article 8 of the Convention on the Rights of the Child, which allowed many children to be recovered and led to a major scientific advance in terms of DNA testing. |
Кроме того, существенный прогресс был достигнут в деле осуществления права на установление личности в соответствии с положениями статьи 8 Конвенции о правах ребенка, что позволило возвратить родителям множество детей, а также способствовало совершенствованию научных технологий, связанных с анализом ДНК. |
This has led to a strengthened global alliance of the various regional seas programmes as they continue to implement their conventions and action plans aimed at the protection and sustainable management of the marine and coastal environments. |
Это позволило укрепить глобальный союз различных программ по региональным морям в процессе продолжения осуществления соответствующих конвенций и планов действий, направленных на охрану и устойчивое регулирование морской и прибрежной среды. |
This meant training and raising the awareness of these officials, which led to another important achievement of the process: working from a rights perspective, which is by no means common in the vast majority of public institutions. |
Таким образом, с самого начала эти сотрудники должны были получать соответствующую подготовку и информацию, что позволило обеспечить еще один важный результат данного процесса: проведение работы с точки зрения прав человека, что вовсе не является привычным делом для подавляющего большинства государственных учреждений. |
This engagement led to a turnaround in the political atmosphere on 30 November, when both houses of the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly adopted amendments to their rules of procedure which met the criteria specified by the High Representative. |
Его участие позволило радикально изменить политическую атмосферу 30 ноября, когда обе палаты парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины приняли поправки к своим правилам процедуры, которые отвечают критериям, установленным Высоким представителем. |
It is the correct interpretation of Article 2.7 of the Charter, which led the United Nations to act - albeit belatedly - against South Africa and its apartheid regime. |
Именно правильное толкование статьи 2.7 Устава позволило Организации Объединенных Наций предпринять - хотя и с запозданием - действия против Южной Африки и ее режима апартеида. |
That issue had also led the Secretary-General to conclude that a staff member who had completed a fixed-term appointment of five years should be considered for conversion to a continuing appointment. |
Это соображение позволило также Генеральному секретарю сделать вывод о том, что после работы по срочному контракту в течение пяти лет следует рассматривать вопрос о переводе сотрудника на непрерывный контракт. |
Public discourse and public policy in this regard is firmly established within an equal opportunity framework, which has led to impressive advances towards the achievement of equality between women and men in the public sphere, although challenges remain. |
Публичные заявления и государственная политика в этой области прочно основываются на концепции равных возможностей, и это позволило добиться впечатляющих успехов на пути достижения равенства между мужчинами и женщинами в общественной жизни, хотя проблемы сохраняются. |
A similar agreement concluded with Italy had led to the creation of 10,000 jobs in that country, and it was hoped that similar arrangements could be made with other countries. |
Аналогичное соглашение, заключенное с Италией, позволило создать в этой стране 10000 рабочих мест, и следует надеяться, что с другими странами будут достигнуты такие же договоренности. |
A meeting between the Executive Director and the President of the World Bank in February 2004 led to an agreement to enhance cooperation, focusing on several areas where tangible progress could best be achieved by working together. |
Проходившее в феврале 2004 года совещание Директора-исполнителя и Президента Всемирного банка позволило заключить соглашение об укреплении сотрудничества с уделением внимания ряду областей, в которых заметные достижения могут быть наилучшим образом получены при помощи совместной работы. |
This has led to concrete results, for example, some of the pilot projects under the Water Convention have developed joint impact and vulnerability assessments for the first time at the basin level; |
Это позволило получить конкретные результаты, например, в рамках ряда пилотных проектов по Конвенции по водам были впервые разработаны для уровня бассейна совместные оценки воздействия и уязвимости; |
Notwithstanding the efforts to reduce the rate of illegal and prolonged pre-trial detention by reviewing pending cases, which led to the release of numerous individuals, the growing number of new arrests has meant that the rate has remained high. |
Несмотря на усилия по сокращению числа случаев незаконного и продолжительного предварительного заключения посредством изучения нерассмотренных дел, что позволило освободить из-под стражи многих лиц, рост числа новых арестов приводит к сохранению этого высокого показателя. |