Many developing countries and countries with economies in transition have managed debt financing effectively to expand their level of investment, and this in turn has led to growth and generated ample resources to repay the debt and support both consumption and investment expenditures. |
Многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой благодаря эффективному обслуживанию долга увеличили уровень своих инвестиций, что в свою очередь создало предпосылки для роста и позволило получить достаточные ресурсы для погашения долга и финансирования потребительских и инвестиционных расходов. |
The swift adoption of the agenda for this year's session has enabled us to conduct fruitful consultations which have led us to agreement among the P6 and understanding among the CD delegations about the possible shape of debate this year. |
Быстрое принятие повестки дня на сессию этого года позволило нам провести плодотворные консультации, которые привели к согласию среди шестерки председателей и пониманию среди делегаций на КР относительно возможной формы дебатов в этом году. |
In the Central African Republic, the preventive deployment of troops had led to the setting-up of the United Nations mission in the Central African Republic and had enabled peace to be restored. |
В Центральноафриканской Республике превентивное развертывание воинских подразделений, в результате которого была учреждена Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике, позволило восстановить мир. |
As part of his efforts to save the cinema, Berkovitch mediated a meeting between the cinema owners and the building's landlord which led to an agreement that allowed for the cinema to continue operating for an additional 10 years. |
Как часть его усилия, чтобы сохранить кинотеатр, Беркович опосредованная встреча между владельцами кинотеатров и арендодателем здания, которые привели к соглашению, которое позволило кинотеатр продолжать работать еще в течение 10 лет. |
Philippe joined them on bass, which "led the band to a higher state", which allowed Antaeus to take part in the Metal 13 compilation CD with well-known French acts like Massacra and Agressor as well as Despond and other acts. |
Филипп (Philippe) присоединился к ним на басу, что «вывело группу на более высокий уровень» и позволило Antaeus принять участие в сборнике Metal 13 с более известными французскими группами, такими как Massacra, Agressor, Despond и другими. |
The Ministers welcomed the holding of this meeting, which had led to a strengthening of the ties of friendship, brotherhood and good-neighbourliness and a deepening of the dialogue and concerted action among the countries of the region. |
З. Министры выразили удовлетворение по поводу проведения второго совещания стран Сахелиано-сахарского района, которое позволило укрепить отношения дружбы, братства и добрососедства, углубить диалог и повысить степень согласованности между странами этого района. |
While the establishment of a federation between the Bosnian Government and Bosnian Croat parties led to improved access for humanitarian assistance in central Bosnia, other areas, such as the enclaves of Bihac, Sarajevo and eastern Bosnia, suffered from irregular deliveries. |
Хотя создание федерации правительством Боснии и боснийскими хорватами позволило улучшить доступ к гуманитарной помощи в центральной части Боснии, в других районах, таких, как анклавы Бихач, Сараево и восточная часть Боснии, поставки осуществлялись с перебоями. |
In 1995, UNEP sponsored an African high-level meeting on environmental impact assessment which led to a useful sharing of experiences and a plan of action for for African countries. |
В 1995 году ЮНЕП выступила организатором совещания высокого уровня представителей африканских стран по вопросам оценки экологических последствий, которое позволило провести полезный обмен опытом и принять соответствующий план действий для африканских стран. |
This led to the creation in 1996 of the Public Employment Placement Enterprise in Australia, which now competes for business in a wide range of employment services against other private and community sector organizations. |
Это позволило создать в 1996 году в Австралии государственное агентство по вопросам трудоустройства, которое в настоящее время предоставляет широкий набор услуг в области трудоустройства, конкурируя с другими частными и общественными организациями, действующими в этой сфере. |
Here, I would stress that the establishment of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention has led to an enhanced dialogue between Member States and more concerted efforts by the specialized agencies in combatting crime, illicit drug-trafficking and international terrorism. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что создание Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности позволило расширить диалог с государствами-членами и консолидировать усилия специализированных агентств для решительной борьбы с преступностью, незаконным оборотом наркотиков и международным терроризмом. |
Its determination of common standards for electronic equipment has led to the introduction of volume purchase agreements for equipment at the United Nations Office at Geneva, resulting in drastic cost reductions. |
Проведенное им определение общих стандартов электронного оборудования позволило внедрить в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве практику использования соглашений на закупку оборудования крупными партиями, что привело к существенному сокращению расходов. |
However, that number was decreasing as a result of the reintegration of most of the formerly occupied territory of Croatia and the cessation of hostilities in Bosnia and Herzegovina, which had led to the repatriation of 50,000 Bosnian refugees to the Bosnian Federation. |
Вместе с тем это число сокращается благодаря реинтеграции большей части оккупированной ранее хорватской территории, а также прекращению военных действий в Боснии и Герцеговине, что позволило репатриировать 50000 боснийских беженцев в боснийскую федерацию. |
Mr. Soutar, speaking on behalf of the Western Group, said that the tremendous progress achieved over the course of the Conference had led to the development of agreed language covering all aspects of the Treaty and the strengthened review process. |
Г-н Сутар, выступая от имени Группы западных государств, говорит, что в ходе Конференции достигнут значительный прогресс, что позволило выработать согласованную формулировку по всем аспектам Договора и активизировать процесс рассмотрения действия Договора. |
Such cooperation has ultimately led to some progress in such countries as Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, the Philippines and Colombia, and to positive developments on issues related to violence against children in the Sudan. |
Такое сотрудничество в конечном итоге позволило добиться определенного прогресса в таких странах, как Кот-д'Ивуар, Демократическая Республика Конго, Филиппины и Колумбия, и привело к позитивным изменениям в вопросах, связанных с насилием в отношении детей в Судане. |
Combating corruption was one of the country's priorities, and substantial efforts had been made to improve its capacity to fight crime and corruption, which had led to a significant reduction in the level of corruption. |
Борьба с коррупцией является одной из первоочередных задач ее страны, которая прилагает целенаправленные усилия по укреплению своего потенциала в области борьбы с преступностью и коррупцией, что позволило существенно снизить уровень коррупции. |
The Board also noted that the changes in the tax rates at the seven headquarters locations had been minor during the past two years, which had led to the ICSC secretariat's recommendation to maintain for the time being the current common scale of staff assessment. |
Правление отметило также, что на протяжении последних двух лет изменения в ставках налогообложения в семи местах расположения штаб-квартир были незначительными, что позволило секретариату рекомендовать продолжать пока пользоваться нынешней общей шкалой налогообложения персонала. |
In July, UNIFEM had had the opportunity to brief the leaders of Burundi's 19 negotiating parties about the gender issues involved in the negotiations, which had led to the convening of the first all-party Burundi women's peace conference. |
В июле ЮНИФЕМ получил возможность ознакомить руководителей 19 бурундийских сторон с гендерными вопросами, связанными с переговорами, что позволило провести первую мирную конференцию между всеми сторонами, организованную женщинами Бурунди. |
Consulted stakeholders who received support from the GM were generally satisfied with the services they received, although most mentioned that the GM interventions had not led to the mobilization of resources for substantive activities. |
Опрошенные заинтересованные стороны, получившие поддержку со стороны ГМ, были, как правило, удовлетворены оказанными услугами, хотя большинство из них отметило, что вмешательство ГМ не позволило мобилизовать ресурсы на основные виды деятельности. |
The implementation of this interface in November 2003 led to a 7.9 per cent decrease in the volume of incoming documents over a 10-month period, which translated into savings of 7,000 scanning hours and 549 hours for the enrolment of participants. |
Внедрение этого интерфейса в ноябре 2003 года позволило за 10-месячный период сократить на 7,9 процента объем входящей документации, что привело к экономии 7000 человеко-часов сканирования и 549 человеко-часов оформления участия в Фонде. |
This then took the form of various initiatives which were developed in the field and which led to progress in the peace process, thus moving us away from confrontation and towards efforts to consolidate a region of peace, freedom, democracy and development. |
Позднее это приняло форму различных инициатив, которые были разработаны на местах и которые привели к успеху мирного процесса, что позволило нам отойти от конфронтации и сделать акцент на усилиях, направленных на создание региона мира, свободы, демократии и развития. |
Responding to other questions, the representative said that the adoption of amendments to the Civil Code and the Labour Code had already led to considerable progress and had improved the situation of married women. |
Отвечая на другие вопросы, представитель указал, что принятие поправок к Гражданскому кодексу и Трудовому кодексу уже позволило добиться значительного прогресса и привело к улучшению положения замужних женщин. |
The hurried and selective approach to proposals made by delegations, as well as the neglect of and lack of time to study others, led to lacunae in the text of the draft resolution and a failure to make it more balanced and clear. |
Использование поспешного и избирательного подхода к изучению предложений, вносившихся делегациями, а также игнорирование других предложений и недостаток времени на их изучение - все это привело к тому, что в тексте проекта резолюции остались лазейки, и не позволило придать ему более сбалансированный и ясный характер. |
Thanks to the organization-wide positive response, the action led to a significant curtailment of expenditures that enabled UNOPS to end the year with $0.2 million income in excess of recurrent administrative expenditures, reversing the trend over the past two years. |
Позитивные меры, принятые в рамках организации, привели к значительному сокращению расходов, что позволило ЮНОПС закончить год с положительным сальдо в 0,2 млн. долл. США по статье текущих административных расходов, что изменило тенденцию, наблюдавшуюся в последние два года. |
In 2002, UNOPS introduced a rigorous delivery forecasting methodology, which, coupled with strong project implementation, led to the near achievement of the annual delivery target. |
В 2002 году ЮНОПС приняло строгую методологию прогнозирования объемов исполнения проектов, предусматривающую местный контроль за ходом их осуществления, что позволило добиться почти полного достижения годового целевого показателя исполнения проектов. |
The active involvement of non-governmental organizations led to the inclusion of innovative aspects, including the emphasis on the role of advocacy and awareness-raising in the promotion of the rights of the child. |
Активное участие неправительственных организаций привнесло новые аспекты, в том числе позволило выделить роль пропагандистской деятельности и повышения осведомленности в деле поощрения прав ребенка. |