Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Позволило

Примеры в контексте "Led - Позволило"

Примеры: Led - Позволило
The Chairperson's participation in the meeting of the Group of Special Envoys for Burundi in Bujumbura on 16-17 January 2009 led to fruitful discussions between the Commission and key national and international stakeholders. Участие Председателя Комиссии в совещании Группы специальных посланников по Бурунди, состоявшемся 16 и 17 января 2009 года в Бужумбуре, позволило провести полезный обмен мнениями между Комиссией и основными национальными и международными действующими лицами.
Human rights mechanisms benefited from detailed information from the national level, which led to more concrete and focused recommendations, strong engagement with human rights treaty bodies and special procedures encouraging them to routinely address violence against children in their work. Правозащитные механизмы получили возможность ознакомиться с подробной информацией, подготовленной на национальном уровне, что позволило вынести более конкретные и целенаправленные рекомендации и активизировать взаимодействие с договорными органами и специальными процедурами по правам человека, которые рекомендовали им постоянно уделять в своей работе внимание вопросам насилия в отношении детей.
That interaction has grown over the past two years and led to the achievement of important progress, including greater visibility and awareness of HIV at the national level, particularly within Government entities. Это взаимодействие расширилось за последние два года и позволило добиться важного прогресса, включая лучшее освещение и информированность в отношении ВИЧ на национальном уровне, особенно в рамках правительственных учреждений.
All of the above, together with timely clinical and preventive services, has led to a substantial reduction in iodine deficiency in the population and in anaemia among women of childbearing age. Все это, а также оказание своевременных лечебных и профилактических услуг позволило значительно снизить распространенность йододефицита среди населения и анемии среди женщин фертильного возраста.
The phase-out that included a stepwise approach in order to avoid creating stockpiles led to a complete reduction of the risks to human health and the aquatic environment. Постепенное прекращение использования, предусматривающее поэтапный подход, в целях предупреждения создания запасов позволило полностью устранить риск для здоровья человека и водной окружающей среды.
This led to the signing of collective agreements and the eventual reconnection of the majority of the affected villages by the end of the reporting period. Это позволило подписать с ними коллективные соглашения, и к концу отчетного периода в подавляющее большинство этих деревень вновь стала поступать электроэнергия.
Discussion of programme priorities with key bilateral donors, particularly Norway, Sweden and Switzerland, led to further clarification of the UNDP mandate in development areas not covered by the pre-accession package. Обсуждение программных приоритетов с основными двусторонними донорами, в частности Норвегией, Швецией и Швейцарией, позволило дополнительно уточнить мандат ПРООН в сферах развития, не охватываемых пакетом мер подготовки к вступлению.
In Niger, these practices have led to an estimated additional production of about 500,000 tonnes of cereals per year, which is enough to feed 2.5 million people. В Нигере применение этих практических методов позволило дополнительно получать, согласно оценкам, около 500000 т зерновых в год, достаточных для обеспечения продовольствием 2,5 млн. человек.
Supported by an allocation of $4.25 million from the Office of the Executive Director, the implementation of the one-year plan led to a number of important results. На цели осуществления одногодичного плана было выделено 4,25 млн. долл. США из Канцелярии Директора-исполнителя, что позволило получить ряд важных результатов.
Those efforts have shown the gender marker system to be more than a measuring tool, and that its application has led to enhanced quality of programming across sectors responding to the different realities of women and girls. Такие усилия показали, что система гендерного показателя является нечто большим, чем инструмент оценки, и что ее применение позволило повысить качество программирования в секторах с учетом разных потребностей женщин и девочек.
That led to the stationing of Qatari troops on the border between Djibouti and Eritrea and the withdrawal of Eritrean troops from the Djibouti territory they had illegally occupied. Это позволило разместить катарские войска вдоль границы между Джибути и Эритреей и добиться вывода эритрейских войск с территории Джибути, которую они незаконно оккупировали.
The three basic components of reform - market design, establishment of independent regulation and privatization - were carried out contemporaneously, which led to positive results for the sector. Работа по трем основным составляющим реформы - определению структуры рынка, введению независимого регулирования и проведению приватизации - велась одновременно, что позволило добиться позитивных результатов для данного сектора.
That appointment coincided with the creation of the Human Rights Council and led to the representative's accreditation thereto and his subsequent participation in each Council meeting. Это было сделано одновременно с созданием Совета по правам человека, что позволило Ассоциации аккредитовать при Совете своего представителя и участвовать в работе всех его сессий.
Awareness of the importance of these issues has increased and has led to progress in various areas, from waste collection and disposal in sanitary landfills to recycling and methane recovery for energy generation. Существует более глубокое понимание важности этого вопроса, которое позволило добиться успехов в ряде областей - от сбора отходов и их захоронения на санитарных мусорных свалках до переработки и регенерации метана для целей производства энергии.
This led to the understanding that no single governmental institution in Kenya is likely to have the necessary knowledge and experience to conduct a comprehensive review of implementation of the Convention. Это позволило осознать, что в Кении, скорее всего, нет какого-либо отдельного государственного учреждения, которое обладало бы необходимыми знаниями и опытом, чтобы провести комплексный обзор хода осуществления Конвенции.
The IGF secretariat and the Government of Lithuania, as host of the Forum's fifth meeting, were to be commended for introducing technical improvements in remote conferencing that had led to increased participation overall and by stakeholders from developing countries in particular. Секретариату ФУИ и правительству Литвы как устроителю пятого совещания Форума следует отдать должное за внесение технических усовершенствований в организацию дистанционной конференции, что позволило увеличить число участников в целом и заинтересованных сторон из развивающихся стран в частности.
I am grateful to all States that have deployed naval ships and military aircraft, which have led to an increase in the number of suspected pirates being arrested and prosecuted. Я выражаю признательность всем государствам, которые развернули военно-морские суда и военные летательные аппараты, что позволило увеличить число арестов и судебного преследования лиц, подозреваемых в пиратстве.
In addition, UNICEF led and coordinated inter-agency efforts to improve water sanitation and hygiene, which resulted in the rehabilitation of water supplies and sanitation facilities for approximately 120,000 people affected by natural disasters. Кроме того, ЮНИСЕФ обеспечил руководство и координацию межучрежденческих усилий по улучшению систем водоснабжения и санитарно-гигиенических объектов, что позволило восстановить водоснабжение и объекты санитарии примерно для 120000 человек, пострадавших от стихийных бедствий.
This, combined with the increasing engagement by "Puntland" and "Somaliland" officials with international navies, has led to greater information-sharing and helped to build confidence. Это, наряду со все более активным взаимодействием официальных лиц «Пунтленда» и «Сомалиленда» с представителями военно-морских сил различных государств, позволило добиться более широкомасштабного обмена информацией и способствовало укреплению доверия.
Between 2005 and 2009, the Government had conducted a study which had included a number of findings on why civil wars led to the proliferation of crime. В период с 2005 по 2009 год правительство провело исследование, которое позволило сделать ряд выводов в отношении причин, по которым гражданские войны ведут к росту преступности.
This led to the drafting of an early recovery assessment report. The report was presented to the Government of the Philippines and widely distributed to relevant agencies and organizations on 4 October 2006. Это позволило подготовить доклад о начальном этапе восстановительных работ, который был представлен правительству Филиппин и широко распространен среди заинтересованных учреждений и организаций 4 октября 2006 года.
The UNEP Executive Director welcomed the innovative format of the ministerial discussions, noting that it had fostered an extremely lively atmosphere, which had led to a free expression of valuable practices and experiences. Директор-исполнитель ЮНЕП приветствовал новаторский формат организации дискуссии на уровне министров, отметив, что это способствовало проведению работы в исключительно живой атмосфере и позволило обеспечить свободный обмен информацией о ценных видах практики и соответствующем опыте.
This led to a substantial decrease of the pollution load from these sources hand in hand with an increase of the relative importance of the pollution load from non-point sources. Это позволило существенно уменьшить загрязнение из этих источников и одновременно привело к увеличению относительной значимости загрязнения из неточечных источников.
He expressed regret that, the previous year, diverging opinions had prevented any progress being made on anti-vehicle mines; a sharper focus on purely humanitarian issues would have led to a viable outcome. Он выражает сожаление, что в прошлом году расхождения во мнениях помешали прогрессу по вопросу о противотранспортных минах, и полагает, что добиться успеха позволило бы принятие подхода сугубо в гуманитарном ракурсе.
The method of investigation mainly involved interviewing buyers of products from the affected markets and led to a host of insights into the determinants of buyer power. Это исследование, которое в основном сводилось к опросу покупателей товаров на соответствующих рынках, позволило понять, от каких факторов зависит покупательная способность.