Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Позволило

Примеры в контексте "Led - Позволило"

Примеры: Led - Позволило
A mid-term evaluation of 2012 commends UN-Habitat for its engagement in the Inter-Agency Standing Committee, which led to improved visibility of the technical capacity of the organization in the humanitarian field. В среднесрочной оценке 2012 года высоко оценивается взаимодействие ООН-Хабитат с Межучережденческим постоянным комитетом, которое позволило привлечь дополнительное внимание к техническому потенциалу Программы в гуманитарной области.
For example, in the Danube Basin, Germany supported an extensive study that led to a common and basin-wide understanding of climate change impacts on the basin with an indication of uncertainties and a summary of possible adaptation measures. Например, Германия поддержала проведение обширного исследования в бассейне Дуная, которое позволило прийти к взаимопониманию в рамках бассейна по вопросам воздействия изменения климата на бассейн с учетом неопределенностей и подготовить краткий перечень возможных мер по адаптации.
A consideration of those parts of the NIRs that related to public access to information led to the identification of the following trends: Рассмотрение тех разделов НДО, которые касаются общественного доступа к информации, позволило обозначить следующие основные тенденции:
In 2013 a performance management training programme was introduced for all supervisors, while the initiative led to the recognition of more than 20 colleagues for their exceptional contributions during an annual awards ceremony. В 2013 году была введена программа обучения в области управления результатами работы для всех руководящих работников, что также позволило отметить выдающийся вклад более 20 сотрудников в ходе ежегодной церемонии награждения.
Chad noted that constitutional amendments had led to the strengthening of institutions, ensuring the incorporation of the universal values of human dignity, tolerance and freedom into domestic legislation. Чад отметил, что внесение поправок в Конституцию позволило укрепить государственные институты и обеспечить инкорпорацию во внутреннее законодательство таких универсальных ценностей, как уважение человеческого достоинства, терпимость и свобода.
There was evidence that, by directly linking experts and practitioners with a focus on a set theme, use of these knowledge networks and the Solutions Exchange model in particular have led to some concrete results. Были получены доказательства того, что благодаря установлению прямых связей между экспертами и практикующими специалистами в рамках выбранной тематики использование сетей знаний и модели обмена решениями, в частности, позволило добиться определенных конкретных результатов.
This programme has led to more pre- and post-natal visits; это позволило повысить число консультаций в период до и после родов;
The adoption in December 2003 of the programme of work for 2004-2006 gave a new impetus to the research and led to the resumption of deep drilling surveys. Утверждение в декабре 2003 года программы работы на 2004 - 2006 годы придало новый импульс проведению исследований и позволило, в частности, возобновить буровые работы в море.
Within the year, over 30,000 vacancies were registered and this led to the placement of 20,000 job seekers, more than 15,000 of whom were from ethnic minorities. В течение года было зарегистрировано свыше 30000 вакантных рабочих мест, что позволило нанять 20000 человек, из которых более 15000 составляли представители этнических меньшинств.
Let me take this opportunity to stress that the implementation of the Declaration of Commitment, despite all the difficulties and obstacles we are facing, has led to significant progress in the prevention and eradication of HIV/AIDS. Позвольте мне воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, что осуществление Декларации о приверженности, несмотря на все те трудности и препятствия, с которыми мы сталкиваемся, позволило нам добиться существенных успехов в деле профилактики и искоренения ВИЧ/СПИДа.
At Headquarters, the pooling of resources of the Secretariat, UNDP and UNICEF led to an average across-the-board discount of approximately 25 per cent over regularly published airfares. В Центральных учреждениях объединение ресурсов Секретариата, ПРООН и ЮНИСЕФ позволило получить среднюю скидку по всему спектру регулярно публикуемых авиатарифов в размере приблизительно 25 процентов.
Cambodia, having recovered from decades of unparalleled destruction and taken command of its own destiny, had a rich experience in conflict resolution, national reconciliation and peacebuilding, which had led it to strong economic growth and stability. Камбоджа, восстановившаяся после десятилетий небывалых разрушений и взявшая на себя ответственность за собственную судьбу, обладает богатым опытом урегулирования конфликтов, национального примирения и миростроительства, что позволило ей добиться быстрого экономического роста и достичь стабильности.
Furthermore, the high volume of cases considered during the past three and a half years has generated considerable information in terms of research and has led to factual findings and interpretations relevant for the future consideration of requests that raise similar issues. Кроме того, рассмотрение в последние три с половиной года большого числа дел позволило накопить значительный объем информации, ставшей объектом изучения, и послужило основой для фактологических выводов и толкований, которые сыграют полезную роль при рассмотрении будущих просьб, затрагивающих аналогичные вопросы.
The use of the mechanism had also led to more timely payments by the Parties and greater certainty in domestic budget exercises Использование этого механизма также позволило добиться более своевременной выплаты взносов Сторонами и обеспечить, чтобы составление национальных бюджетов проходило в условиях большей определенности.
Combining a GIS of maps based on existing cartographic data, the digital elevation model and the information obtained made possible a geological inventory of the area and led to a significant improvement over existing maps. Включение в ГИС карт, составленных на основе существующих картографических данных, цифровой модели рельефа и полученной информации, позволило провести геологическую инвентаризацию этого района и в значительной степени улучшить существующие карты.
That review had led to a further series of recommendations focused on fostering inter-generational dialogue and solidarity, the development of strategies and the need to document positive experiences of policies and programmes in the area of ageing. Рассмотрение этого вопроса позволило вынести ряд новых рекомендаций, цель которых развитие диалога и укрепление солидарности поколений в том, что касается выработки стратегии и обобщения доказавших свою состоятельность политических решений и программ, касающихся проблем старения.
The introduction of scientifically based systems for carrying out agricultural and timber activities led to a decrease in the production of contaminated products, although the problems are far from being wholly resolved. Внедрение научно обоснованных систем ведения сельского и лесного хозяйства позволило уменьшить производство загрязненной продукции, однако далеко не все проблемы удалось решить.
In a short-term perspective, this led to a reduction of actual days in court, but it increased the efficiency of the Chambers and reduced costs in connection with oral hearings of motions. В краткосрочной перспективе это позволило сократить количество дней в суде и в то же время повысило эффективность камер и сократило расходы в связи с заслушиваем ходатайств.
This, combined with the ability of porous reef rocks to hold oil, has led to Devonian rocks being an important source of oil, especially in the USA. Данный эффект, в комбинации со способностью губчатых рифовых камней удерживать нефть, позволило девонским отложениям быть важным источником нефти, особенно на территории США.
This led Ralph Fox to ask, "What is an alternating knot?" И это позволило Ральфу Фоксу поставить вопрос: «Что есть альтернированный узел?».
The Ordnance Board of the War Department did not approve the grenade for use by the British Army, but personal intervention by the prime minister, Winston Churchill, led to the grenade going into production. Артиллерийский совет Военного министерства не одобрил гранаты для использования в британской армии, но личное вмешательство премьер-министра Уинстона Черчилля позволило начать массовое производство гранат.
United Nations observers have reported a marked improvement in the availability of drugs in the three northern governorates, which has led to an end to drug rationing. Наблюдатели Организации Объединенных Наций отметили заметное улучшение положения с точки зрения наличия медикаментов в трех северных мухафазах, что позволило положить конец нормированию лекарств.
On several occasions the two leaders have successfully overcome deadlocked situations in the ongoing negotiations, and their cooperation has led to the timely implementation of many activities called for in the timetable. В ряде случаев эти два лидера успешно преодолевали тупиковые ситуации, складывавшиеся в проходящих переговорах, и сотрудничество между ними позволило своевременно провести мероприятия, предусмотренные графиком.
Their complaint led to the arrest of members of a gang operating at the airport, which included a police officer. Поданное ими заявление позволило задержать членов банды, действовавшей в том районе, причем одним из ее членов оказался полицейский.
Guatemala's cultural and linguistic diversity has led to the formalization, in the Code of Criminal Procedure, of the requirement that the State facilitate access to the system of justice by providing interpreters. Культурное и языковое многообразие Гватемалы позволило зафиксировать в уголовно-процессуальном кодексе обязательство правительства облегчать доступ к органам правосудия путем предоставления устных переводчиков.