This led to her touring with international artists, including Britney Spears, Rihanna, the Pussycat Dolls, Chris Brown and Enrique Iglesias. |
Это позволило ей участвовать в турах вместе с такими исполнителями, как Бритни Спирс, Рианна, Pussycat Dolls, Крис Браун и Энрике Иглесиас. |
By contrast, it was encouraging that the changing situation in the Middle East had led to the release of many imprisoned staff members. |
Вместе с тем обнадеживает тот факт, что развитие ситуации на Ближнем Востоке позволило освободить целый ряд сотрудников из тюремного заключения. |
This has led to an improved understanding of the behaviour of these plants and their safety in respect of human health and the environment. |
Это позволило улучшить понимание поведения этих растений и их влияния на здоровье людей и окружающую среду. |
A series of new memorandums of understanding with UNHCR and key non-governmental organizations had also led to increased coordination and efficiency, resulting in less waste and more mouths fed at lower cost. |
Кроме того, следует отметить подписание ряда меморандумов о понимании с УВКБ и рядом важных неправительственных организаций, что позволило обеспечить большую степень координации и повысить эффективность, в результате чего были сокращены потери и удалось увеличить число реципиентов продовольственной помощи с меньшими затратами. |
A favourable US economy led to improved consumer confidence and this helped to establish further increases in housing starts as well as in repair and remodelling activity. |
Благоприятная ситуация в экономике США привела к укреплению доверия со стороны потребителей, что позволило еще больше повысить активность в секторе строительства нового жилья, а также ремонта и реконструкции зданий. |
A busted bubble led to a massive Keynesian stimulus that averted a much deeper recession, but that also fueled substantial budget deficits. |
Лопнувший «мыльный пузырь» привел к массивному кейнсианскому стимулированию экономики, что позволило предотвратить гораздо бóльший экономический спад, но что также вызвало существенное увеличение бюджетного дефицита. |
1894-1898 William Ramsay discovers the noble gases, which fill a large and unexpected gap in the periodic table and led to models of chemical bonding. |
1894-1898 годы Уильям Рамзай открыл инертные газы, что позволило заполнить пропуски в периодической системе элементов и дало возможность развивать теории химической связи. |
Nick Tandy's Porsche led the session with a three minutes and 18.862 seconds lap, but remained in third position on the provisional grid. |
Ник Тэнди на Porsche показал лучшее время сессии 3:18.862, но это позволило ему только занять третье место. |
This facilitated tool use and encouraged communication that provided the nutrition and stimulation needed for a larger brain, which led to the evolution of humans. |
Это позволило использовать орудия и способствовало общению, которое помогало добывать пищу и стимулировало необходимость в большом мозге. |
Consideration of the above questions led to a free discussion among the participants, which made it clear that their interests coincided. |
В ходе рассмотрения вышеперечисленных пунктов повестки дня состоялось открытое обсуждение участниками поставленных вопросов, которое позволило подтвердить единство их интересов. |
A determined policy to support and strengthen local authorities has led to greater participation by the indigenous population in deciding the destiny of their own communities. |
Проведение активной политики, поддержки и укрепления компетентных органов на местах позволило в настоящее время добиться широкого участия коренных жителей в решении судьбы своих собственных общин. |
Submission of information on source category split during the last years has however led to a better distinction between natural and anthropogenic emissions. |
Вместе с тем представление в последние годы информации в разбивке на категории источников позволило провести более четкое разграничение между естественными и антропогенными выбросами. |
Cooperation between UNDCP and UNIDO has led to the upgrading of several agro-industries in the context of alternative development in the Chapare area in Bolivia. |
Сотрудничество между ЮНДКП и ЮНИДО позволило модернизировать некоторые агропромышленные отрасли в рамках проекта альтернативного развития района Чапаре в Боливии. |
May I also mention the expansion of this cooperation to electoral assistance to francophone countries, which led to a very productive meeting a few weeks ago. |
Позвольте мне также отметить распространение этого сотрудничества на оказание содействия в проведении выборов во франкоязычных странах, что позволило провести весьма плодотворную встречу несколько недель назад. |
South-South cooperation, to which his Government attached considerable importance, had led to remarkable economic achievements, particularly in Asia and Latin America. |
Сотрудничество по линии Юг-Юг, которому его правительство придает большое значение, позволило добиться замечательных экономических результатов, особенно в Азии и Латинской Америке. |
This rapprochement led to joined operations between Rwanda and the Democratic Republic of the Congo against the Democratic Forces for the Liberation of Rwanda and other illegal armed groups. |
Это сближение позволило осуществить совместные операции Руанды и Демократической Республики Конго против Демократических сил освобождения Руанды и других незаконных вооруженных групп. |
In Côte d'Ivoire and Uganda, this has led to the de-listing of parties cited for violations in my reports on children and armed conflict in those countries. |
В Кот-д'Ивуаре и Уганде это позволило исключить из списков нарушителей организации, указанные в моих докладах о детях и вооруженных конфликтах в этих странах. |
Continuing research on training activities has led to the development of innovative and useful methodologies that improve the quality of the training and increase its usefulness for the trainees. |
Продолжение научных исследований по учебным мероприятиям позволило разработать инновационные и полезные методологии, способствующие повышению качества подготовки и степени их полезности для слушателей. |
The growing awareness and concern about forest fires has led international organizations, including FAO and ITTO, to strengthen support for forest-fire management in developing countries. |
Улучшение информированности и осведомленности о лесных пожарах позволило международным организациям, в том числе ФАО и МОТД, укрепить поддержку деятельности по борьбе с лесными пожарами в развивающихся странах. |
However, the widespread application of the Rules has also led to identifying gaps and limitations in the scope of their action. |
При этом широкое применение Стандартных правил также позволило выявить ряд недостатков и пробелов в нынешнем тексте. |
This would have led to averting controversial issues and to focusing on strengthening of cooperation and coordination between the United Nations and regional organizations in various activities. |
Это позволило бы избежать включения в резолюцию спорных вопросов и сосредоточить внимание на укреплении сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в различных сферах деятельности. |
The restoration in 1990 of our traditional democratic system led the new authorities in Chile to approach the problem by taking into account its particular characteristics and complexity. |
Восстановление в 1990 году нашей традиционной демократической системы позволило новым властям в Чили рассматривать эту проблему с учетом ее особых характерных черт и ее сложности. |
That approach had led to the adoption of decision 2, which set out an ambitious programme on the essential question of nuclear disarmament. |
Применение такого подхода позволило принять решение 2, которое предусматривает создание далеко идущей программы по такому важному вопросу, как ядерное разоружение. |
Developments in communications technology had made a tremendous impact on the productivity of information centres and had led to a vast increase in the quantity of information available. |
Развитие коммуникационной технологии оказало огромное влияние на производительность информационных центров и позволило значительно увеличить объем поступающей информации. |
The active participation of representatives of the private sector led to some practical ideas on ways and means for the implementation of the results of TNAs. |
Активное участие представителей частного сектора позволило выработать несколько практических идей в отношении путей и средств реализации на практике результатов ОТП. |