Additionally, the use of independent systems without linkages between the Personnel, Finance and Procurement Sections led to inefficiencies, necessitating duplication of work and precluding automated control mechanisms. |
Кроме того, использование независимых, не связанных между собой систем в Кадровой и Финансовой секциях и в Секции закупок снизило эффективность деятельности, поскольку привело к дублированию работы и не позволило внедрить механизмы автоматизированного контроля. |
Programmes for the conservation and sustainable use of natural resources had led to massive improvements in environmental conditions in the forestry, mining, agricultural and industrial sectors. |
Проведение программ в области охраны природы и устойчивого использования природных ресурсов позволило добиться резкого улучшения экологического состояния в лесном, горнорудном, сельскохозяйственном и промышленном секторах. |
The right to self-determination had enabled peoples subjected to foreign domination to achieve independence and had led to increased realization of the universal nature of the United Nations. |
Право на самоопределение позволило народам, подвергавшимся иностранному господству, достичь независимости и привело к лучшему пониманию универсального характера Организации Объединенных Наций. |
However, numerous public discussions of the issue had successfully led to reform proposals in the draft Code of Personal Status and Family Law. |
Вместе с тем проведение многочисленных публичных обсуждений этой проблемы позволило выработать предложения о реформировании законодательства, которые были включены в проект кодекса о статусе личности и семейном праве. |
That global understanding - a remarkably unique and historic consensus - led to the adoption of wide-ranging commitments, the implementation of which would fundamentally transform our societies. |
Такое глобальное понимание, характеризовавшееся подлинно уникальным и историческим консенсусом, привело к принятию широкомасштабных обязательств, осуществление которых позволило бы кардинально трансформировать наши общества. |
The results of this coordinated approach led to the seminal findings of The State of the World's Cities Report 2006/2007 as highlighted above. |
Применение такого скоординированного подхода позволило сделать конструктивные выводы в рамках «Доклада о положении в городах мира, 2006-2007 годы», о которых подробно говорилось выше. |
This has led to significantly improved throughput capacity, generation of data products in new media and archiving of data in more compact media. |
Это позволило существенно повысить пропускные способности, расширить возможности изготовления информационных продуктов в новых средах и архивирования данных на более компактных носителях. |
The European Union would like to thank the sponsors of this draft resolution for their cooperation, which has led the Member States of the Union to co-sponsor it. |
Европейский союз хотел бы поблагодарить авторов этого проекта резолюции за сотрудничество, которое позволило государствам - членам Союза стать его соавторами. |
Although traditional methods should continue to be used in a suitable proportion, use of the Internet had clearly led to savings and greater capacity to communicate. |
Уже сейчас является очевидным, что использование Интернета позволило сэкономить средства и укрепить потенциал в области коммуникации, тем не менее необходимо продолжать использовать - в надлежащей пропорции - и традиционные средства. |
That led us to a proposal that, in the understanding of the Bureau and other members, could be taken as a basis for finding consensus. |
Это позволило нам выработать предложение, которое, по мнению Бюро и других членов Комиссии, могло бы послужить основой для консенсуса. |
It is worth noting that the national forum held from 1 to 6 December 2003 led to the setting up of thematic networks of women's groups. |
Следует отметить, что проведение 1-6 декабря 2003 года Национального форума позволило создать тематические сети женских организаций. |
The administration of justice has become more efficient through the assignment of additional resources and streamlining procedures, which has led to significant reductions in case backlogs. |
Благодаря выделению дополнительных ресурсов и упрощению процедур стало более эффективным отправление правосудия, что позволило значительно сократить отставание в рассмотрении дел. |
Collective participation led to improvements in the power supply, paving of the streets, collecting of refuse, construction of a school and a health centre. |
Совместное участие позволило обеспечить улучшения в энергоснабжении, асфальтировании улиц, сборе мусора, строительстве школы и медицинского центра. |
In Switzerland, customs and police officials had been cooperating and exchanging information in order to obtain intelligence on cash couriers, which led to several arrests. |
В Швейцарии в процессе сбора оперативной информации о курьерах, перевозящих денежные средства, сотрудники таможни и полиции взаимодействуют и обмениваются информацией, что позволило произвести несколько арестов. |
In 2011 a repositioning of UNECE's work on rail transport was undertaken that led to clearer objectives and work procedures and addressed new challenges that railways currently face. |
В 2011 году деятельность ЕЭК ООН в области железнодорожного транспорта была подвергнута концептуальному переосмыслению, что позволило уточнить ее цели и процедуры и сосредоточить внимание на новых вызовах, с которыми в настоящее время сталкиваются железные дороги. |
The remaining 11 witnesses were withdrawn as a result of successful negotiations between the parties as to the agreed factual basis, which led to a saving of court time and resources. |
Остальные 11 свидетелей были отозваны благодаря успешным переговорам между сторонами относительно согласованной фактологической основы, что позволило сэкономить судебное время и ресурсы. |
The active participation of the private sector in these workshops led to the identification of limitations in managerial practices as well as in marketing and product differentiation. |
Активное участие частного сектора в этих рабочих совещаниях позволило определить проблемы в управленческой практике, а также в сбыте и дифференциации продуктов. |
This has led directly to improved responsiveness and impact on country relief programme design in Haiti, Kyrgyzstan, Pakistan and the Sudan in these critical areas. |
Это непосредственно позволило повысить качество реагирования и положительно отразилось на разработке страновых программ оказания чрезвычайной помощи в Гаити, Кыргызстане, Пакистане и Судане в этих критических областях. |
It was implemented in accordance with integrated guidance, planning and methodology, which led to improvement in medical aid and access, or equality and quality. |
Программа проводилась в соответствии с комплексным руководством, планированием и методологией, что позволило обеспечить улучшение положения в сфере медицинской помощи и доступа, а также с точки зрения равноправия и качества. |
Yearly health checks had been introduced for the 7 million women of childbearing age in Uzbekistan and had led to a reduction in the incidence of extragenital diseases. |
Семь миллионов женщин детородного возраста ежегодно проходят медицинскую диспансеризацию в Узбекистане, что позволило сократить число экстрагенитальных заболеваний. |
This has led to an overall improvement in both the accuracy of the Consolidated List and in the value of the INTERPOL-United Nations Security Council special notices. |
Это позволило в целом повысить как точность сводного перечня, так и значимость специальных уведомлений Интерпола/Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Involved in critical negotiations that led to the successful conclusion of the Mindanao Peace Process, which peacefully ended years of political and religious strife in southern Philippines. |
Участвовал в важнейших переговорах, которые привели к успешному завершению мирного процесса на острове Минданао, что позволило мирным путем положить конец продолжавшимся многие годы на юге Филиппин политическим и религиозным раздорам. |
The implementation of this programme led to the maintenance of overall macroeconomic stability, acceptable levels of inflation and exchange rates and dynamic economic growth. |
Осуществление этой программы позволило добиться общей макроэкономической стабильности, приемлемого уровня инфляции и курсов обмена валют, а также динамики экономического роста. |
The fact that the UNMIK reconfiguration and the deployment of the European Union Rule of Law Mission in Kosovo were closely coordinated led to high levels of interaction. |
Реорганизация МООНК и развертывание Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово тесно координировались, и это позволило выйти на высокий уровень взаимодействия. |
The improvements in public finance management led to a positive economic performance in the context of IMF emergency assistance to post-conflict countries. |
Совершенствование управления государственными финансами позволило добиться позитивных экономических показателей в контексте оказываемой Международным валютным фондом чрезвычайной помощи странам, находящимся в постконфликтных ситуациях. |