Approximately 69 per cent of these cases have been fully verified, which led the Mission to confirm the existence of human rights violations in 43 per cent of admissible cases. |
Примерно 69 процентов этих заявлений были всесторонне проверены, что позволило Миссии подтвердить факт нарушений прав человека в 43 процентах принятых для проверки дел. |
Airing of those issues at the current juncture had led the Commission to conclude that, for the consultative process to improve, it was essential that ICSC not stand alone in reassessing its functioning. |
Рассмотрение этих вопросов на данном этапе позволило Комиссии сделать вывод о том, что для совершенствования процесса консультаций необходимо, чтобы не только КМГС следует пересмотреть порядок своего функционирования. |
My delegation would like to pay a tribute to all those whose imagination, creative spirit and intelligence led to the drafting of the provisions of the 111 Articles of the Charter. |
Наша делегация хотела бы воздать должное всем тем, кто проявил изобретательность, творческий подход и интеллект, что позволило разработать положения 111 статей Устава. |
Even if the options set out by this Act were practically never used, its existence led to local (regional, local) legislation on urban renewal. |
Даже если возможности, предусмотренные этим Законом, практически никогда не использовались, само его существование позволило создать местные (региональные, местные) законодательства по вопросам обновления городов. |
The second major contradiction to which I should like to refer relates to technological progress, to the revolution in communications and transportation and to the extraordinary expansion of scientific knowledge, which have led humankind to unprecedented levels of material development. |
Второе крупнейшее противоречие, на котором я хотел бы остановиться, касается технического прогресса, революции в сфере коммуникации и транспорта, а также необычайного расширения границ научных знаний, что позволило человечеству достичь беспрецедентно высокого уровня материального развития. |
Such coordination between the public and governmental institutions began in 1989 and has led to the removal of this and other obstacles and to better results through their joint efforts. |
Начиная с 1989 года было налажено сотрудничество между гражданским обществом и государственными учреждениями, которое позволило устранить эти и другие препятствия и одновременно повысить эффективность их совместных усилий. |
The family, originally small in number, grew considerably, which led to divisions of material wealth but enhanced political influence, due to having the support of more people in the Sejms, in the Senate, or at the royal court. |
Род, первоначально малочисленный, значительно разросся, что способствовало разделению имеющегося состояния, но позволило начать политическую деятельность, благодаря поддержке многочисленных лиц на сеймах, в сенате или при королевском дворе. |
The appointment of my Special Representative, Mr. Trevor Gordon-Somers, led to an intensification of the efforts on the part of the United Nations to promote national reconciliation in Liberia. |
Назначение моего Специального представителя, г-на Тревора Гордона-Сомерса, позволило добиться активизации усилий Организации Объединенных Наций по поощрению национального примирения в Либерии. |
In China, the very act of deregulating employment by allowing self-employment has released the floodgates of entrepreneurial energy and led to a rapid growth of SMEs established by peasants and urban dwellers. |
В Китае принятие мер по дерегуляции трудовых отношений с разрешением самостоятельной занятости позволило освободить энергию предпринимателей и привело к быстрому росту МСП, создаваемых крестьянами и жителями городов. |
The prevailing insecurity, coupled with the most recent series of swift political changes, has led relief organizations to operate in a "stop-and-go" manner which has so far prevented the adoption of a longer-term development approach for Burundi. |
Обстановка отсутствия безопасности в сочетании с недавней серией резких политических перемен привела к тому, что организации, занимающиеся оказанием помощи, действуют на непредсказуемой основе, что до сих пор не позволило разработать более перспективный подход к обеспечению развития Бурунди. |
The installation of supervisory officers in late 1996 within each geographical department led to improvements in discipline and control in some areas, and police authorities have shown a willingness to tackle abuses reported by MICIVIH. |
Назначение должностных лиц с надзорными функциями в конце 1996 года в каждом территориальном отделе позволило повысить дисциплину и усилить контроль в некоторых районах, и полицейские власти проявили готовность бороться со злоупотреблениями, о которых им сообщала МГМГ. |
The clearance of power lines from Uzbekistan, which led to increased electricity supply to Kabul, is an example of the benefits of mine action. |
Примером выгод деятельности, связанной с разминированием, может служить разминирование протянутых из Узбекистана линий электропередач, которое позволило увеличить объемы электроснабжения Кабула. |
This ultimately led to improved coordination, including harmonization of indicators for monitoring and evaluation, as well as the development of a unified national AIDS action plan, including both grants. |
Это позволило в итоге укрепить координацию, в том числе согласовать показатели контроля и оценки, а также разработать единый национальный план действий по борьбе со СПИДом, включая использование обеих субсидий. |
In both cases, UNIDO's participation at various levels during the preparatory and follow-up stages of these conferences has led to increased cooperation with other members of the international development community. |
На каждой из этих конференций участие ЮНИДО на различных уровнях в подготовительном и последующем этапах этих конференций позволило активизировать сотрудничество с другими представи-телями международного сообщества по вопросам раз-вития. |
It had also managed to involve the authorities of the countries concerned, especially Nepal, which had led to the repatriation and social integration of many girls. |
Этой организации удалось также привлечь на свою сторону власти соответствующих стран, в частности Непала, что позволило вернуть на родину многих девушек и обеспечить их социальную реинтеграцию. |
Not only did this not put us at odds with the Serbian delegation; it led to extensive discussions with them. That was a time when peace could be won. |
Приглашение этого правозащитника не только не поссорило нас с представительством Сербии, но и позволило провести с его сотрудниками подробные дискуссии; это происходило в период, когда существовала возможность достижения мира. |
A review meeting held in Abuja on 2 May 2001 led to an agreement that RUF and the Government-allied militia, the Civilian Defence Force should disarm simultaneously. |
2 мая 2001 года в Абудже прошло совещание по вопросу о рассмотрении действия Соглашения, которое позволило договориться об одновременном разоружении ОРФ и проправительственного ополчения, Сил гражданской обороны. |
This has led to important changes in institutions such as the Attorney-General and Solicitor General's offices, which have undertaken institution-strengthening programmes. |
Это позволило осуществить важные перемены в таких учреждениях, как управление генерального прокурора и генерального солиситора, которые приступили к реализации программ укрепления учреждений. |
That initiative led to increased ownership of the cause and a subsequent increase in the number of countries providing contributions to the Trust Fund for Disaster Reduction. |
Осуществление этой инициативы позволило расширить число сторон, оказывающих поддержку этой деятельности, и увеличить число стран, которые вносят средства в Целевой фонд Международной стратегии по уменьшению опасности бедствий. |
The focus on enforcement had led to the revival of interest in IPR issues in transition economies that will be instrumental to the on-going economic revival of these countries. |
Заострение внимания на вопросах правоприменения позволило повысить интерес в странах с переходной экономикой к вопросам ПИС, которые играют важнейшую роль в процессе происходящего экономического возрождения этих стран. |
The preparation of the country programme began with the causality analysis included in the CCA, which led to the identification of the main areas of cooperation for the United Nations system. |
Подготовка страновой программы началась с предусмотренного в ОАС анализа причинно-следственных связей, что позволило выявить основные области сотрудничества для системы Организации Объединенных Наций. |
This had already led to the replacement of nearly 3,000 obsolete, deck access homes and the construction of over 2,200 modern, attractive homes for rent and sale. |
Уже в настоящее время это позволило снести около З 000 обветшалых домов "мотельного" типа и построить свыше 2200 современных и красивых домов, предназначенных для сдачи в аренду и для продажи. |
Massive population displacements during the recent conflict had led to serious difficulties, and the Committee appreciated the fact that Croatia was the only State in the region that had allowed all its citizens, including those of ethnic minorities, to return without any conditions. |
Массовые перемещения населения в ходе недавнего конфликта привели к серьезным трудностям, и Комитет оценивает тот факт, что Хорватия была единственным государством в регионе, которое позволило всем своим гражданам, включая тех, кто относится к этническим меньшинствам, вернуться без каких-либо условий. |
Experiences from several countries indicated that community management of forests had led to significant increases in incomes and economic surpluses and to improvements in the status of women and better nutrition for girl children. |
Опыт нескольких стран свидетельствует о том, что общинное управление лесами позволило добиться значительного увеличения поступлений и экономической прибыли, а также улучшения положения женщин и качества питания девочек. |
These systems have already led to remarkable progress in recovering the operating costs of such centres and to a considerable decrease in losses, allowing them to achieve self-financing of essential health-care services. |
Благодаря этому уже удалось добиться возмещения эксплуатационных издержек на уровне медицинских пунктов и значительного снижения потерь, что позволило медицинским пунктам перейти к самофинансированию первичной медико-санитарной помощи. |