Member States noted the constructive spirit of cooperation during negotiations and thanked the Chair for his able leadership of the Commission that led to the successful outcome of the meeting. |
Государства-члены отметили конструктивный дух сотрудничества, царивший на переговорах, и поблагодарили Председателя за умелое руководство работой Комиссии, которое позволило успешно завершить совещание. |
Despite slow progress in financial services liberalization, regional financial cooperation had led to greater cross-border business, improved ability of operators to finance larger projects and greater availability of capital and foreign exchange. |
Несмотря на скромный прогресс в либерализации финансовых услуг, региональное финансовое сотрудничество позволило увеличить объем трансграничных сделок, расширить потенциал экономических агентов по финансированию крупных проектов и повысить доступность капитала и валюты. |
The investigations into the above-mentioned attacks against UNAMID have led the Panel to conclude that: |
Расследование вышеупомянутых нападений на ЮНАМИД позволило Группе сделать вывод о том, что: |
The technology refresh work undertaken in the previous reporting period has led to the successful implementation of a storage area network technology in the ITL infrastructure. |
Обновление технологии, проводившееся в течение предыдущего отчетного периода, позволило обеспечить успешное применение технологии сетевого хранения данных в инфраструктуре МРЖО. |
This has led to United Nations system support to South-South cooperation in areas of research and data collection and dissemination through the development of various web-based knowledge management platforms and web portals. |
Это позволило системе Организации Объединенных Наций содействовать сотрудничеству Юг-Юг в области исследований и сбора и распространения данных на основе разработки различных веб-платформ и веб-порталов по управлению знаниями. |
That combination of responsibilities had also led to high levels of public awareness of the Commission as the key institution in relation to public administration matters. |
Такое сочетание обязанностей позволило также обеспечить высокий уровень информированности общественности о деятельности Комиссии как основного учреждения, курирующего вопросы административного управления. |
Cooperation with judicial and law enforcement authorities in the region and beyond remains strong and has led to good progress in investigative and operational activities. |
Продолжается активное сотрудничество с судебными и правоохранительными органами в регионе, и это позволило добиться весомого прогресса в расследованиях и оперативной деятельности. |
This has led to focus on promotion and protection feeding into the overall national commitment to protect and promote of human rights. |
Это позволило сосредоточить внимание на поощрении и защите прав детей в контексте выполнения страной своего обязательства защищать и поощрять права человека. |
The Office of the Ombudsman in El Salvador reports that such coordination has led to joint action on various human rights issues in the country, including joint public statements. |
Управление Омбудсмена в Сальвадоре сообщает, что такое сотрудничество позволило провести в стране различные совместные мероприятия по различным аспектам прав человека, включая публикацию совместных заявлений. |
This led me to suspect a tear in her rotator cuff. |
Это позволило мне предположить у нее растяжение плечевой мышцы |
And I heard that you were pretty upset about the... game last Friday night, which led me to finding this video. |
И я услышал что вы были огорчены игрой в прошлую пятницу, что позволило мне обнаружить это видео. |
These have led to concrete results such as the dismantling of gangs and the social reinsertion of their members. |
Это дало конкретные результаты, в частности позволило ликвидировать подростковые банды и обеспечить социальную реинтеграцию их членов. |
Implementation of the various programmes, policies and strategies has led to rather satisfactory achievements. |
Осуществление различных программ, политики и стратегии позволило добиться удовлетворительных результатов. |
This, subsequently, has led to stronger collaboration amongst the government and non-government partners and has also resulted in partnership with relevant organizations across the border. |
Это позволило наладить более тесное сотрудничество между государственными и негосударственными партнерами, а также установить партнерские отношения с соответствующими организациями за рубежом. |
A strong partnership with Penal Reform International and the Thailand Institute of Justice led to synergies in the promotion of the Bangkok Rules. |
Тесное партнерство с организацией "Международная тюремная реформа" и Таиландским институтом правосудия позволило добиться синергетического эффекта в работе по пропаганде Бангкокских правил. |
A number of countries have taken important action in strengthening their literacy policies, which has led to a noteworthy decrease in the total number of illiterates. |
В ряде стран уже приняты важные меры по укреплению стратегий борьбы с неграмотностью, что позволило существенно сократить общую численность неграмотного населения. |
Since 1999, programme implementation has led to improvements in the following areas: |
Начиная с 1999 года осуществление программы в этой области позволило усилить деятельность по следующим направлениям: |
This led, inter alia, to their developing their leadership capabilities and, in some cases, to their solving issues directly with governmental delegations. |
Это позволило также укрепить их потенциал в сфере руководства, а в некоторых случаях - решить вопросы непосредственно с правительственными делегациями. |
The joint implementation of these projects has led to: |
Осуществление этих проектов позволило, благодаря совместным усилиям, добиться: |
The detection of several forest fires during a campaign in 2004 led to swift action to locate and extinguish them, thus preventing substantial economic and environmental damage. |
Обнаружение нескольких лесных пожаров в ходе компании 2004 года позволило оперативно принять меры по их локализации и ликвидации и тем самым предотвратить значительный экономический и экологический ущерб. |
The Programme conducts ongoing research among different population groups; this has led to a high rate of early diagnosis during the asymptomatic stage of the disease. |
В рамках Программы ведется активная работа с разными группами населения, что позволило обеспечить высокие показатели выявления заболеваний на ранних этапах, когда их симптомы еще не очевидны. |
Discussions between ORIGIN members and the WMO gender team have led to preliminary steps being taken towards the development of a gender policy for WMO. |
Обсуждение с участием членов этой сети и группы ВМО по гендерной проблематике позволило предпринять предварительные меры по разработке гендерной политики для ВМО. |
In 1993, the museum purchased several adjoining buildings, which led to the introduction of expanded facilities and educational programs in October 1999. |
В 1993 году Музей приобрёл несколько прилегающих зданий, что позволило расширить экспозицию и в дальнейшем получить помещения для проведения образовательных программ. |
This led the U.S. women's team to the first women's world championship, defeating Norway 2-1. |
Это позволило женской сборной США по футболу стать первыми чемпионами мира, победив Норвегию в финале 2:1. |
Previous year's MVP, Terrell Owens scored a game-high 17 points and led the East Sunrisers to a 60-57 victory over the West Sunsetters. |
Прошлогодний самый ценный игрок Террел Оуэнс набрал больше всех очков в матче - 17, что позволило его команде «East Sunrisers» одержать победу над командой «West Sunsetters» со счётом 60-57. |