By the mid 1950s, nuclear weapons development led to increases in their power and technical characteristics while reducing their diameters and masses, and therefore creating the possibility of using them in a variety of delivery vehicles. |
Прогресс середины 1950-х годов в конструкции ядерных зарядов и их технических характеристиках привёл к росту мощности ядерных боеприпасов при одновременном уменьшении их диаметров и масс, что позволило значительно расширить возможности использования ядерных боеприпасов в различных средствах доставки. |
(c) A number of incipient and localized improvements in the poor coordination between the Public Prosecutor's Office and the National Police, particularly in rural areas, which have led to significant advances in serious cases; |
с) определенный прогресс в деле укрепления координации между государственной прокуратурой и национальной полицией, особенно в сельских районах, что позволило добиться значительных успехов в случае серьезных преступлений; |
The creation of an advisory panel, established by the major international non-governmental organizations in the disability field, provided expertise throughout the work and led to the mobilization of a large network of national disability organizations around the world. |
Создание консультационной группы, учрежденной ведущими неправительственными организациями, занимающимися вопросами инвалидности, позволило обогатить всю работу специальными знаниями и опытом и мобилизовать широкий круг национальных организаций, занимающихся вопросами инвалидности, из самых разных стран мира. |
Successful rapid scale-up of services for the prevention of mother-to-child transmission of HIV in Botswana, Namibia and Swaziland has led to more than 90 per cent of women already receiving antiretroviral prophylaxis for preventing mother-to-child transmission of HIV. |
Быстрое и успешное расширение масштабов оказания услуг по предотвращению передачи ВИЧ от матери ребенку в Ботсване, Намибии и Свазиленде позволило добиться того, что более 90 процентов женщин уже проходят курс антиретровирусной профилактики в целях предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
This expansion has allowed, among other things, the development of new public information products, and in particular has led to an increase in publications and web-based public information in both Dari and Pashto. |
Это увеличение числа сотрудников позволило, среди прочего, подготавливать новые материалы для общественной информации, и в частности дало возможность увеличить число публикаций и размещаемых в Интернете материалов для общественной информации как на языке дари, так и на языке пушту. |
That action led to the Government's acceptance of the Strategic Framework for Peacebuilding and to the creation, the implementation and the initial evaluation of the seed projects financed by the United Nations Peacebuilding Fund. |
Это позволило также принять Стратегические рамки миростроительства в Бурунди и обеспечить разработку, осуществление и предварительную оценку проектов первоначальной помощи, финансируемых из Фонда миростроительства Организации Объединенных Наций. |
Welcomes the implementation by the signatories of the Comprehensive Peace Agreement which led to the proclamation of the independence of the State of South Sudan on 9 July 2011 and congratulates the Government and people of South Sudan on their peaceful accession to international sovereignty; |
приветствует осуществление сторонами мирного соглашения, которое позволило провозгласить независимость государства Южный Судан 9 июля 2011 года, и поздравляет власти и народ Южного Судана с мирным обретением международного суверенитета; |
Takes note of the New Delhi informal ministerial meeting on re-energizing Doha, held on 3 and 4 September 2009, which led to the resumption of the negotiations of the Doha Round with the objective of concluding the Round by 2010; |
принимает к сведению проведение 3 и 4 сентября 2009 года в Нью-Дели неофициального совещания министров, посвященного активизации Дохинского процесса, которое позволило возобновить переговоры в рамках Дохинского раунда в целях завершения этого раунда к 2010 году; |
This led to increase of agrarian production. |
Это позволило увеличить объёмы сельхозпроизводства. |
Ultimately it led to an improvement in working conditions. |
Это позволило улучшить условия труда. |
This has led to improvements in court financing. |
Это позволило улучшить финансирование судов. |
The introduction of IPSAS has also led to a fuller reflection of liabilities, including after-service health insurance liabilities. |
Введение МСУГС позволило также обеспечить более четкий учет обязательств, в том числе связанных с медицинским страхованием после выхода на пенсию. |
Early fossil remains were fragmentary, which led to much speculation on the posture and nature of Iguanodon. |
Ранние окаменелости сохранились лишь частично, что позволило лишь предполагать о способе передвижения и природе игуанодонов. |
The detailed exploration also led to the finding of pure phosphate of lime which ensured the development of the island in the next century. |
Детальное исследование также позволило обнаружить месторождение пирофосфата кальция, которое обеспечило освоение острова в следующем столетии. |
That has led to significant reductions in cardiovascular morbidity and mortality rates and has allowed us to mainstream new diagnosis and treatment technologies. |
Это позволило реально снизить темпы прироста кардиоваскулярной заболеваемости и смертности, внедрить новые технологии диагностики и лечения. |
He added that this led the UPU to consider ways the postal network could benefit the public at large. |
По его словам, это позволило ВПС проанализировать, каким образом почтовая сеть может оказать благоприятное воздействие на все население. |
This led to the formation of a distinct form of noble democracy, which was already developed already in the Modern Times. |
Это позволило образоваться своеобразной форме «шляхетской демократии», которая развилась уже в новое время. |
Draft article 51 dealing with a plurality of responsible States or international organizations included a paragraph that was not in the corresponding text on State responsibility and provided that subsidiary responsibility might be invoked insofar as the invocation of the primary responsibility had not led to reparation. |
Проект статьи 51, касающийся множественности ответственных государств или ответственных международных организаций, включает пункт, которого нет в соответствующем тексте об ответственности государств и который предусматривает, что к субсидиарной ответственности можно призвать в той мере, в какой призвание к первичной ответственности не позволило добиться возмещения. |
(k) Has the adoption of the Ukrainian Act on National Minorities and the Declaration of the Rights of the Nationalities of Ukraine led to any measurable progress to date (see paras. 220 to 229 of the report)? |
к) Позволило ли принятие Закона Украины о национальных меньшинствах и Декларации прав национальностей Украины добиться заметного прогресса уже к настоящему времени (пункты 220-229 доклада)? . |
(a) Kenya launched an ambitious licensing reform programme which has led to the elimination of 110 business licenses and the simplification of 8, reducing the time and cost of obtaining building licenses and registering a company. |
а) Кения начала масштабную программу реформы лицензирования, которая привела к устранению 110 коммерческих лицензий и упрощению восьми, что позволило сократить сроки и расходы, связанные с получением строительных лицензий и регистрацией компаний. |
As a result this led to appearance of the series of the most successful online promo projects: 2005, 2004, 2003. |
В результате, это привело к появлению серии одних из наиболее успешных онлайн промо-проектов: 2005, 2004, 2003, что позволило, ознакомив миллионы пользователей Интернет с услугами и акциями компании, собрать релевантную базу данных целевой аудитории. |
Several said that the increasing emphasis on innovative approaches such as country-driven and compliance-driven programming definitely led to significant successes. |
Ряд делегатов заявили, что усиление акцента на таких новаторских подходах, как составление программ по инициативе стран и с учетом обеспечения соблюдения соответствующих положений, безусловно позволило добиться значительных успехов. |
The Ouagadougou political Agreement has led to a fundamental change in the political situation in Côte d'Ivoire. |
Помимо общего умиротворения в контексте политической и социальной обстановки, оно позволило объединить страну, что привело к распространению на всю ее территорию зоны доверия и реформированного управления. |
Since then, rapid innovation has led to new applications for IVF and other assisted reproductive technologies. |
С тех пор, быстрое развитие этой области медицины позволило найти для ЭКО новые применения и разработать на его основе другие вспомогательные репродуктивные технологии. |
In 1920, Cuno led Hapag into an alliance with United American Lines, helping to reestablish Hapag as a passenger line. |
Через год Куно удалось заключить договор о сотрудничестве с United American Lines, что позволило возродить HAPAG. |