The Committee had systematically reminded States with long-overdue reports to submit them within a specific time frame, which had led to the submission of 15 new reports. |
Комитет систематически напоминает государствам, которые задерживают представление своих докладов, что они обязаны это делать в установленные сроки; это позволило Комитету получить 15 новых докладов. |
Our effective participation in the work of the relevant committees has led to a compromise and middle ground that we hope will lead to the success that has thus far remained out of reach. |
Наше активное участие в работе соответствующих комитетов позволило достичь компромисса и заложить достаточно приемлемую основу, позволяющую, как мы считаем, достичь столь долгожданного успеха. |
It had also led to an increased focus on the relationship between regional human rights mechanisms and the international human rights system, as would also be the case during the present meeting of the Chairs. |
Это, равно как и, возможно, нынешнее совещание председателей, также позволило усилить акцент на отношениях между региональными механизмами по правам человека и международной системой в области прав человека. |
The southern Africa project highlighted the importance of ensuring local ownership: participation from Southern Africa Development Community (SADC) partners led to adoption of a five-year programme on Strengthening Vulnerability Assessment and Analysis in the SADC Region. |
В ходе реализации проекта в южной части Африки подчеркивалось важное значение ведущей роли местных организаций: участие партнеров из Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) позволило принять пятилетнюю программу укрепления оценки и анализа уязвимости в регионе САДК. |
According to UNDG, there have been significant improvements in the selection and training of resident coordinators, which have led to a more balanced representation across all United Nations agencies. |
По мнению Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, был достигнут существенный прогресс в деле отбора и подготовки координаторов-резидентов, что позволило обеспечить более сбалансированное представительство во всех учреждениях Организации Объединенных Наций. |
In addition, the use of in-house labour to carry out engineering-related maintenance services in the absence of reliable contractors led to further lower requirements for maintenance services. |
Кроме того, использование собственных специалистов для ремонта и эксплуатации техники в условиях отсутствия надежных подрядчиков позволило дополнительно сократить расходы на ремонтно-эксплуатационные услуги. |
This led to the preparation of a Protocol on combined transport on inland waterways to the AGTC that was adopted in January 1997 and opened for signature at the Ministerial Transport and Environment Conference in Vienna later that year. |
Это позволило подготовить Протокол о комбинированных перевозках по внутренним водным путям к Соглашению СЛКП, который был принят в январе 1997 года и открыт для подписания на министерской Конференции по транспорту и окружающей среде в Вене позднее в том же году. |
A review of the Committee's working methods and rules of procedure had led to a reform of the reporting procedure, which allowed the Committee to assess the situation in non-reporting States. |
Пересмотр методов работы и правил процедуры Комитета привел к реформированию процедуры представления докладов, что позволило Комитету оценивать положение в государствах, не представляющих докладов. |
The re-profiling led to a 22 per cent reduction in core country office staff, which was used to bring a new generation of policy specialists and national staff into the country offices. |
В результате перепрофилирования численность основных сотрудников страновых отделений сократилась на 22 процента, и это позволило привлечь в страновые отделения новое поколение специалистов по вопросам политики и национальных сотрудников. |
In another case, failure to prove an alleged usage led a court to affirm that it had no jurisdiction; which the claimant exclusively based on a trade usage which, if it existed, would have allowed the court to hear the case. |
В другом деле неспособность доказать существование обычая побудила суд сделать вывод, что он не обладает юрисдикцией, которую истец обосновывал исключительно торговым обычаем, и если бы такой обычай существовал, это позволило бы суду рассмотреть дело. |
Improved access to antiretroviral therapy has helped to hold deaths resulting from AIDS constant at 1.4 million between 2001 and 2008 and has led to an increase in the number of people living with AIDS, as those infected with the virus live longer. |
Расширение доступа к антиретровиральной терапии позволило в течение 2001 - 2008 годов удерживать смертность от СПИДа на постоянном уровне в 1,4 миллиона и привело к увеличению числа людей, живущих со СПИДом, поскольку благодаря этой терапии лица, инфицированные вирусом, живут дольше. |
We deeply regret that the inflexibility in the conduct of the negotiations did not allow for progress on the process and led to the adoption of a draft resolution that did not include the language agreed by consensus at the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms. |
Мы глубоко сожалеем о том, что отсутствие гибкости при проведении переговоров не позволило достичь прогресса в этом процессе и привело к принятию проекта резолюции, в котором отсутствуют формулировки, согласованные консенсусом на четвертом созываемом раз в два года совещании государств по стрелковому оружию. |
The Comprehensive Peace Agreement led, in December 2008, to the Inclusive Political Dialogue among the Government of the Central African Republic, parties representing the political and armed opposition, including signatories to the Comprehensive Peace Agreement, and civil society representatives. |
Подписание Либревильского соглашения позволило начать в декабре 2008 года процесс «всеохватного политического диалога», в котором участвуют правительство Центральноафриканской Республики, партии, представляющие политическую и вооруженную оппозицию, включая стороны, подписавшие Всеобъемлющее мирное соглашение, и представители гражданского общества. |
It has also led to challenges related to the sheer amount and variable quality of information available. But, in parallel, it has produced major improvements in data gathering, processing, search and retrieval capabilities that have facilitated the identification of information relevant to verification. |
Это также породило проблемы, связанные с огромным объемом и неодинаковым качеством имеющейся информации, но одновременно с этим это позволило существенно расширить возможности для сбора, обработки и поиска данных, что облегчило отбор информации, необходимой для контроля. |
That collaboration and support have sustained our national effort that has allowed us to maintain prevalence at approximately 2 per cent and has even led to a recent decline in the national HIV prevalence rate from 2.2 per cent to 1.9 per cent. |
Такие сотрудничество и поддержка содействовали нашим национальным усилиям, что позволило нам сохранить показатель распространенности ВИЧ на уровне примерно 2 процентов, а в последнее время даже привело к снижению показателя инфицированных вирусом с 2,2 до 1,9 процента. |
This led the way for the discussion of the position of the farmers' organizations during formal sessions of the secretariat in Brussels in February and March 2007 and had an impact on the negotiating processes between African regional economic communities and the European Community. |
Это позволило обсудить позицию фермерских организаций на официальных заседаниях секретариата АКТ в феврале и марте 2007 года в Брюсселе и оказало влияние на процесс переговоров между африканскими региональными экономическими сообществами и Европейской комиссией. |
The entry into force of the Poor Families (State Social Assistance) Act led to the establishment of a transparent and targeted mechanism for the provision of State support for the poorer members of the population. |
Введение в действие Закона Украины «О государственной социальной помощи малообеспеченным семьям» позволило создать прозрачный и адресный механизм государственной поддержки малообеспеченных слоев населения. |
The negotiations were successfully concluded on 30 May 2008 and led to the opening for signature, at the Oslo Conference of 3 December 2008, of the Convention on Cluster Munitions. |
Эти переговоры были завершены принятием в Дублине 30 мая 2008 года Конвенции по кассетным боеприпасам, что позволило открыть ее для подписания государствами на Конференции в Осло 3 декабря 2008 года. |
The technical review of GHG inventories has also led to an increase in the number of inventory submissions, more complete submissions, and improved quality of the inventories. |
Проведение технических рассмотрений кадастров ПГ позволило также увеличить число представленных кадастров, повысить степень их полноты и улучшить их качество. |
The Family Status Code has introduced "family jurisdiction" sections in Moroccan courts and led to the adoption of a modern framework that raises woman to the status of full partner of the man. |
В соответствии с Семейным кодексом в марокканских судах были образованы "палаты по семейным делам", а принятие Кодекса позволило создать современную структуру, в рамках которой женщина становится полноправным партнером мужчины. |
This led to a significant increase in the Fund's resources, from 400 million dirhams in 2003 to 1 billion dirhams in 2004 and 1.05 billion dirhams in 2005. |
Это позволило значительно увеличить объем ресурсов Фонда с 400 млн. дирхамов в 2003 году до 1 млрд. дирхамов в 2004 году и 1,05 млрд. дирхамов в 2005 году. |
The tribunal considered that since the seller did not contest the buyer's claims of the goods being defective, this led the buyer to think that it was unnecessary to produce a Certificate of Inspection in order to prove its claims. |
Суд высказал мнение, что, поскольку продавец не оспорил утверждение покупателя о том, что товар имеет дефекты, это позволило покупателю думать, что нет необходимости представлять сертификат проверки для подкрепления своих требований. |
The reasons for this include the commendable persistence of victims' families and lawyers in pressing for investigations and the appointment, since 2001, of special judges to try cases involving human rights, which has led to the reopening and faster processing of such cases. |
Такое положение, в частности, объясняется неустанными усилиями родственников жертв и их адвокатов по продолжению таких расследований, а также назначением начиная с 2001 года специальных судей, которым поручено рассмотрение дел о правах человека, что позволило возобновить и ускорить производство по таким делам. |
In order to further humanize the rules governing the enforcement of punishment, the Parliament had passed a law amending the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, which had led in practice to improvements in the living conditions of persons sentenced to life imprisonment. |
В целях гуманизации положений, относящихся к применению наказаний, Парламент принял закон о внесении изменений в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, применение которого позволило улучшить условия заключения лиц, приговоренных к пожизненному лишению свободы. |
the operation of the platforms has led to the creation of wealth at the local level. |
создание многофункциональных платформ по борьбе с бедностью позволило повысить доходы на местном уровне. |