In that regard, a comprehensive just and lasting peace in the Middle East will be possible only when Syria has regained sovereignty over the occupied Golan and when Lebanon has recovered every centimetre of its land. |
В то же время всеобъемлющий, справедливый и прочный мир на Ближнем Востоке возможен лишь при условии, что Сирия вновь обретет суверенитет над Голанами, а Ливану будет возвращена каждая пядь его земли. |
no sales or supply of arms and related materiel to Lebanon except as authorized by its Government; |
никакой продажи или поставки Ливану оружия и связанных с ним материалов, за исключением случаев, когда это санкционировано его правительством; |
During the reporting period, 27 requests for assistance were sent by the Commission to 11 States and entities, in addition to the requests sent to Lebanon. |
В течение отчетного периода Комиссия направила 11 государствам и образованиям 27 просьб об оказании помощи, не считая аналогичных просьб, направленных Ливану. |
While the Secretary-General maintains his principled position in support of assessed contributions as the funding mechanism of international criminal jurisdictions, the uniqueness of the special tribunal for Lebanon may warrant a different approach to the establishment of the financial mechanism. |
Хотя Генеральный секретарь продолжает придерживаться своей принципиальной позиции, состоящей в том, что органы международного уголовного правосудия должны финансироваться за счет начисленных взносов, в связи с уникальностью специального трибунала по Ливану может оказаться оправданным иной подход к определению механизма финансирования. |
In that respect, both Lebanese and Syrian senior officials have confirmed to my Special Coordinator for Lebanon that the extension of the Syrian deployment to the Eastern border that took place in late October was, this time, conducted with close coordination. |
В этой связи руководящие должностные лица как Ливана, так и Сирии подтвердили моему Специальному координатору по Ливану, что дальнейшее развертывание сирийских войск на восточной границе, которое произошло в конце октября, на этот раз проводилось в тесной координации с ливанскими властями. |
The Commission's mandate currently ends on 31 December 2008 and the Secretary-General has announced that the Special Tribunal for Lebanon is fully on track to commence functioning on 1 March 2009. |
Срок действия нынешнего мандата Комиссии истекает 31 декабря 2008 года, и Генеральный секретарь объявил о том, что Специальный трибунал по Ливану будет полностью готов начать свою работу 1 марта 2009 года. |
That country's efforts to move forward will require well-engineered and synchronized support on the part of the international community, on which I call to consider providing further assistance to Lebanon in its reconstruction and development efforts. |
Усилия этой страны по продвижению вперед потребуют хорошо организованной и синхронизированной поддержки со стороны международного сообщества, которое я призываю рассмотреть вопрос о дополнительной помощи Ливану в его усилиях по восстановлению и развитию. |
7.4 Furthermore, as the Secretary-General's Representative to the countries of the Core Group supporting the country's financial development, the Office will also play a key role in mobilizing international donor assistance to Lebanon, in particular in this post-conflict period. |
Кроме того, в качестве представителя Генерального секретаря в Основной группе стран, поддерживающих финансовое развитие Ливана, Личный представитель будет играть ключевую роль в мобилизации международной донорской помощи Ливану, особенно в текущий постконфликтный период. |
It has continued to provide constant analyses of the political and security situation throughout Lebanon, timely reporting during serious incidents and advance notice regarding potential points of tension around which conflict might occur. |
Отделение Личного представителя продолжало обеспечивать постоянный анализ политической обстановки и обстановки в плане безопасности по всему Ливану, своевременно сообщая о серьезных инцидентах и заблаговременно предупреждая о потенциальных очагах напряженности, которые могут стать основой возникновения конфликта. |
Seventeen reports consolidating analysis of evidence and case narratives submitted to the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon |
Семнадцать сводных докладов, содержащих анализ свидетельских показаний, улик и материалов по делам, представленных прокурору Специального трибунала по Ливану |
This will hopefully be achieved before 2015, but there will be a continuing need thereafter to encourage cohesion and effective governance and an empowered partner for the United Nations as it seeks to assist Lebanon. |
Есть надежда, что эта цель будет достигнута до 2015 года, при этом будет необходимо и далее добиваться обеспечения сплоченности и эффективного управления, а Организации Объединенных Наций, в контексте оказания помощи Ливану, будет необходимо наладить партнерские отношения с той или иной полномочной структурой. |
We appeal to all countries, development organizations and international financial institutions to extend urgently every possible assistance - particularly humanitarian assistance - to help Lebanon heal its wounds. |
Мы призываем все страны, организации, занимающиеся развитием, и международные финансовые институты незамедлительно оказать посильную помощь - в особенности гуманитарную помощь, - с тем чтобы помочь Ливану залечить свои раны. |
However, since 1991 Lebanon has been denied the right to have the Council convened, under the pretext that a meeting of the Council would negatively affect the peace process launched in Madrid. |
Тем не менее, с 1991 года Ливану отказано в праве на то, чтобы Совет был созван по его просьбе под тем предлогом, что подобное заседание Совета может негативно сказаться на мирном процессе, начатом в Мадриде. |
Turning now to Lebanon, and mindful that the Secretary-General will submit his tenth report on the implementation of resolution 1701 at the end of this month, I should like to focus on the most salient issues since the last briefing on 20 April. |
Переходя теперь к Ливану, я хотел бы, памятуя о том, что в конце текущего месяца Генеральный секретарь представит свой десятый доклад о ходе выполнения резолюции 1701, сосредоточиться на наиболее важных вопросах, возникших или сохранившихся после предыдущего брифинга, проведенного 20 апреля. |
Human Rights Watch welcomed the outcome report of Lebanon, which included recommendations on the rights of women, refugees, migrants and victims of enforced disappearance. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека приветствовала итоговый доклад по Ливану, который включает в себя рекомендации, касающиеся прав женщин, беженцев, мигрантов и жертв насильственных исчезновений. |
In 2007, Australia will support anti-personnel landmine clearance, survivor assistance and mine risk education in Cambodia, Laos, Viet Nam, Sri Lanka, Afghanistan, Lebanon, Angola and Uganda. |
В 2007 году Австралия окажет содействие Камбодже, Лаосу, Вьетнаму, Шри-Ланке, Афганистану, Ливану, Анголе и Уганде в их усилиях по обезвреживанию противопехотных наземных мин, а также в работе по оказанию помощи пострадавшим и в деятельности по информированию о минной опасности. |
The phasing out of projects under the titles peace implementation programme, Lebanon appeal and capital and special projects continued during the biennium 2004-2005, resulting in minimal activities in this category. |
В двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов продолжалось поэтапное свертывание проектов, связанных с программой выполнения мирных соглашений и призывом об оказании помощи Ливану, а также проектов капиталовложений и специальных проектов, в результате чего объем деятельности по проектам этой категории был минимальным. |
To this end, the Secretary-General's Personal Representative for Lebanon, Geir Pedersen, continues to encourage all the parties to return to the negotiating table with the aim of finding a consensus. |
В этих целях Личный представитель Генерального секретаря по Ливану Гейр Педерсен продолжает призывать все стороны возобновить переговоры в целях достижения консенсуса. |
Judge Cassese was the first President of both the Special Tribunal for Lebanon and the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, and he also had a long career in academia. |
Судья Кассезе был первым председателем Специального трибунала по Ливану и Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и долгое время работал в научных кругах. |
In the background, the Defence Office shall continue to work with the other organs of the Special Tribunal for Lebanon to ensure that the rights of the defence are adequately understood and protected. |
Оставаясь на заднем плане, Канцелярия защиты продолжит работу с другими органами Специального трибунала по Ливану, с тем чтобы обеспечить должное понимание и охрану прав защиты. |
The trial in the Ayyash et al. case, relating to the attack in February 2005 on former Lebanese Primer Minister Rafiq Hariri, had commenced in January 2014 at the Special Tribunal for Lebanon (STL). |
В январе 2014 года в Специальном трибунале по Ливану (СТЛ) начался процесс по делу Айаш и другие, касающемуся покушения в феврале 2005 года на бывшего премьер-министра Ливана Рафика Харири. |
Mindful of the unanimous demand of the Lebanese people that those responsible be identified and held accountable, and willing to assist Lebanon in the search for the truth, |
принимая во внимание единодушное требование ливанского народа найти и привлечь к ответственности виновных и желая оказать Ливану помощь в установлении истины, |
The upcoming establishment of the Lebanon tribunal in The Hague is likely to be an attractive employment alternative, with a lifespan that may extend beyond that of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Предстоящее создание в Гааге трибунала по Ливану будет, скорее всего, привлекательным альтернативным вариантом трудоустройства со сроком службы, который может превышать период работы Международного трибунала по бывшей Югославии. |
Now that Lebanon has been able to liberate most of its territory, it is my hope that UNIFIL will fulfil the remainder of the mandate entrusted to it, as defined in Security Council resolution 425 (1978). |
Сейчас, когда Ливану удалось освободить основную часть своей территории, мы надеемся, что ВСООНЛ выполнят оставшуюся часть вверенного им мандата, как предусматривается в резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
Reagan had been one of Bachir's most staunch supporters, saying "this promising young leader had brought the light of hope to Lebanon." |
Президент Рейган называл Башира Жмайеля «молодым многообещающим лидером, который принёс Ливану свет надежды». |