In addition, during this reporting period, the Deputy Prosecutor left the Office to take up a new assignment as Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon. |
Кроме того, в ходе этого отчетного периода заместитель Обвинителя покинул Канцелярию и приступил к выполнению новых обязанностей в качестве Обвинителя Специального трибунала по Ливану. |
In the aftermath of the latter attack, the United Nations called upon Lebanon "to double its efforts in order to ensure an immediate halt to serious violations" of the Blue Line. |
Сразу же после этого нападения Организация Объединенных Наций обратилась к Ливану с призывом удвоить его усилия с целью добиться немедленного прекращения серьезных нарушений «голубой линии». |
Mr. Tang (Rapporteur for Lebanon) was appreciative of the Lebanese delegation's clear replies to some very important questions, which had given members of the Committee a better understanding of the nature of the problems experienced by the State party. |
Г-н ТАН (докладчик по Ливану) с удовлетворением отмечает, что ливанская делегация дала четкие ответы на очень важные вопросы, которые позволяют членам Комитета лучше уяснить специфику проблем, стоящих перед государством-участником. |
We are also discussing the return of certain objects that were smuggled to Germany, and are now in the possession of the German authorities which have declared their readiness to return them to Lebanon. |
Мы также обсуждаем вопрос о возвращении ряда произведений искусства, которые были нёзаконно вывезены в Германию и находятся в распоряжении германских властей, заявивших о своей готовности вернуть их Ливану. |
What were Syria, Lebanon or Jordan, the countries with the largest concentrations of such displaced persons, supposed to do? |
Что было делать Сирии, Ливану или Иордании - странам с наибольшей концентрацией таких перемещенных лиц? |
If the country rapporteurs for Cuba, Lebanon and Yugoslavia agreed that the reports of those countries should be postponed until the next session, the time saved could be used for the consideration of Mr. Alston's report. |
Если докладчики по Кубе, Ливану и Югославии согласны с тем, что рассмотрение докладов этих стран следует отложить до следующей сессии, то сэкономленное время может быть использовано для рассмотрения доклада г-на Алстона. |
Judging by consultations held by my Special Coordinator for Lebanon and his Office, the LIBAT II report was widely distributed among Lebanese and international officials and was well received by all key stakeholders. |
Судя по консультациям, проведенным моим Специальным координатором по Ливану и его Канцелярией, доклад ЛИБАТ-II был широко распространен среди ливанских и международных должностных лиц и хорошо воспринят всеми основными сторонами. |
As a result, while the preparatory steps for the establishment of the Special Tribunal for Lebanon are continuing, I would request this Council to consider extending the Commission's mandate beyond the date of 15 June 2008. |
В результате, в то время как подготовительные шаги к созданию Специального трибунала по Ливану продолжаются, я просил бы этот Совет рассмотреть возможность продления мандата Комиссии после 15 июня 2008 года. |
In the Middle East, it is crucial, following Security Council resolution 1701, on Lebanon, that we seize the opportunity to promote understanding. |
Мы должны воспользоваться возможностью, предоставленной нам благодаря принятию резолюции 1701 Совета Безопасности по Ливану, в целях содействия достижению понимания на Ближнем Востоке. |
As you know by now, the Special Tribunal for Lebanon, which was established to try the assassins of former Prime Minister Rafiq Hariri, had been a controversial issue with regard to the circumstances of its establishment. |
Как вам уже известно, учреждение специального трибунала по Ливану в целях привлечения к ответственности убийц бывшего премьер-министра Рафика Харири, вызвало споры, которые были связаны с обстоятельствами его создания. |
I am encouraged by the Secretary-General's support on this matter and the recent nomination of three women Deputy Special Representatives: for Liberia, the Sudan and Lebanon. |
Рад, что Генеральный секретарь уделяет внимание этому вопросу и недавно выдвинул на должность заместителей Специальных представителей по Либерии, Судану и Ливану трех женщин. |
The international community, including the United Nations, should mobilize resources to provide humanitarian relief to the hundreds of thousands of displaced and traumatized people. Pakistan has already sent medical and food assistance to Lebanon. |
Международное сообщество, включая Организацию Объединенных Наций, должны мобилизовать ресурсы с целью предоставления гуманитарной помощи сотням тысяч перемещенных и пострадавших людей. Пакистан уже направил медицинскую и продовольственную помощь Ливану. |
In addition to the human and material losses it inflicted on Lebanon, it has affected to a large extent the lives of the citizens of a country that has just emerged from decades of internal conflict. |
Помимо людских и материальных потерь, которые она принесла Ливану, она также оказала значительное влияние на жизнь граждан страны, только что преодолевшей продолжавшийся в течение десятилетий внутренний конфликт. |
Turning to Lebanon, the United Kingdom welcomes the launch of a national dialogue and the consensus reached on certain key issues as a result of this process. |
Переходя к Ливану, скажу, что Соединенное Королевство радо началу там национального диалога и достигнутому благодаря этому процессу консенсусу по некоторым ключевым вопросам. |
In this respect, ESCWA has been providing Lebanon with policy advice and support for the rehabilitation of cities that were devastated during the Lebanese civil war. |
В этой связи ЭСКЗА оказывает Ливану консультативную помощь по вопросам политики и поддержку в восстановлении городов, которые были разрушены в ходе гражданской войны в Ливане. |
The United Nations representative, Geir Pedersen, who was recently appointed as Special Coordinator for Lebanon, has continued to work closely with all the parties to advocate dialogue and consensus on the various issues in contention. |
Представитель Организации Объединенных Наций Гейр Педерсен, который был недавно назначен Специальным координатором по Ливану, продолжает тесно сотрудничать со всеми сторонами, выступая за диалог и консенсус по различным спорным вопросам. |
Neither of these obligations has been met, despite repeated calls by the Security Council and the Secretary-General for Lebanon to conform to the will of the international community. |
Ни одно из этих обязательств не было выполнено, несмотря на неоднократные призывы Совета Безопасности и Генерального секретаря к Ливану выполнить пожелания международного сообщества. |
This heightened emphasis on confidentiality is also taken in the light of the foreseen transition to the Special Tribunal for Lebanon in order not to compromise any possible future legal process. |
Особый упор на конфиденциальность делается также в свете ожидаемой передачи дела специальному трибуналу по Ливану с целью не навредить судебному разбирательству, которое может состояться в будущем. |
While the Commission remains focused on continuing the investigation, it is also working to ensure that everything is in place for an easy transition to the Office of the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon when the latter begins functioning. |
Продолжая сосредотачиваться на дальнейшем расследовании, Комиссия также работает над обеспечением всех необходимых условий для беспрепятственной передачи своих функций Канцелярии Обвинителя Специального трибунала по Ливану, когда он начнет свою работу. |
We would also like to take this opportunity to thank the Secretary-General for his decision to appoint Mr. Daniel Bellemare as the successor to Commissioner Brammertz and as Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon when it assumes its functions. |
Мы хотели бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Генерального секретаря за его решение сделать г-на Даньеля Бельмара преемником Комиссара Браммертца и Прокурором Специального трибунала по Ливану, когда он начнет свою работу. |
Today, the Security Council has adopted a text that forms the basis for the establishment of the Special Tribunal for Lebanon in accordance with a methodology that has been very professionally and meticulously worked out so that it meets the highest legal criteria. |
Сегодня Совет Безопасности принял текст, являющийся основой для создания Специального трибунала по Ливану в соответствии с профессионально и тщательно выработанной методологией, которая должна отвечать высшим юридическим критериям. |
This system has been developed on the basis of best practices used in existing ad hoc international tribunals, and it is foreseen that it will be a particularly useful tool to the Special Tribunal for Lebanon. |
Система была разработана на основе передового опыта, используемого в существующих международных трибуналах, и предполагается, что она станет особенно полезным инструментом для Специального трибунала по Ливану. |
The Commission stands ready to cooperate with the Secretary-General of the United Nations and with the Special Tribunal for Lebanon on all issues pertaining to this transition. |
Комиссия заявляет о своей готовности сотрудничать с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и Специальным трибуналом по Ливану по всем вопросам, связанным с таким переходом. |
I trust that the international community will be quick to assist Lebanon with the task of reconstructing the economy in the south and rebuilding its links with the rest of the country. |
Надеюсь, что международное сообщество оперативно окажет помощь Ливану в восстановлении экономики южного района и его связей с остальной частью страны. |
An Action Plan approved by the High-Level Coordination Meeting in Piraeus, Greece, will assist Lebanon with the clean-up, estimated to cost 50 million Euros. |
На координационном совещании высокого уровня в Пирее был утвержден план действий, который призван помочь Ливану с выполнением расчистных работ стоимостью примерно 50 миллионов евро. |