| Regarding paragraph 5, he said that to his knowledge, the General Assembly had not taken any formal decision concerning the opening of meetings. | В отношении пункта 5 он говорит, что, насколько ему известно, Генеральная Ассамблея не приняла какого-либо официального решения относительно открытия заседаний. |
| It has come to the G 21's knowledge that a draft United Nations Security Council resolution on security assurances has been recently circulated in New York. | Как стало известно Группе 21, недавно в Нью-Йорке был распространен проект резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по гарантиям безопасности. |
| We are still consulting with the administering Power, with the knowledge that the Administrator of the Territory is now on the ground in Tokelau. | Наши консультации с представителями управляющей власти еще не завершены, но нам известно, что администратор Территории находится в настоящее время в Токелау. |
| To our knowledge there are, however, no court decisions dealing with this issue other than in the context of armed conflict. | В то же время, насколько нам известно, имеются судебные решения, которые затрагивают данный вопрос вне ситуаций вооруженного конфликта. |
| There is case law in international criminal courts that supports the prosecution of arms traffickers who have knowledge that their products will be used to carry out international crimes. | Международные уголовные суды руководствуются прецедентным правом, которое предусматривает судебное преследование торговцев оружием, которым известно, что их товар будет использован для совершения международных преступлений. |
| Mr. Chidyausiku (Zimbabwe): It is now common knowledge that HIV/AIDS continues to cause untold suffering among many nations in the world. | Г-н Чидьяусику (Зимбабве) (говорит поанг-лийски): Всем известно, что ВИЧ/СПИД по-прежнему приводит к невыразимым страданиям людей во многих странах мира. |
| To our knowledge there are no precedents and no customary law that exists and governs the re-entry of the aerospace object. | Насколько нам известно, таких прецедентов не имеется и не существует норм обычного права, регулирующих возвращение аэрокосмических объектов в атмосферу. |
| To his knowledge, the budget of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services for the current biennium was not significantly lower than for the previous biennium. | Насколько ему известно, бюджет Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию на текущий двухгодичный период не претерпел значительного сокращения по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
| To the best of my knowledge only one empirical study has been published that directly relates expert ratings of various value determinants to patent values. | Насколько мне известно, было опубликовано только одно эмпирическое исследование, в котором проведена непосредственная связь между экспертными оценками различных детерминантов стоимости и стоимостью патентов. |
| To the Special Rapporteur's knowledge, as of 20 November 2002, there were at least 26 persons in this situation. | Насколько известно Специальному докладчику, по состоянию на 20 ноября 2002 года насчитывалось по меньшей мере 26 человек, находившихся в подобной ситуации. |
| Only one case, to her knowledge, had come to the Committee's attention under the Optional Protocol, and there were none pending. | Насколько ей известно, по линии Факультативного протокола на рассмотрение Комитета попал только один случай и больше их пока нет. |
| To her knowledge, that had occurred only in isolated cases, and complaints had been filed. | Насколько ей известно, такие случаи крайне редки, и по всем поданным в этой связи жалобам принимаются соответствующие меры. |
| It is common knowledge that international terrorism, transnational organized crime and illicit drug trafficking have become a serious obstacle on the road towards sustainable development, inflicting much suffering and causing trouble to humanity. | Как известно, международный терроризм, транснациональная организованная преступность и незаконный оборот наркотиков являются серьезными препятствиями на пути к устойчивому развитию, принося человечеству огромные страдания и беды. |
| To the Special Rapporteur's knowledge none of the alleged extrajudicial executions in connection with "encounters" between the police and the CPN (Maoist) have been independently investigated. | Насколько известно Специальному докладчику, ни по одному из предполагаемых случаев внесудебных казней, совершенных в связи со "стычками" между полицией и КПН (маоистского толка), независимого расследования не проводилось. |
| These massacres, which are public knowledge and are clearly mentioned in our white paper have not been investigated by either the United Nations or non-governmental human rights organizations. | К сожалению, ни Организация Объединенных Наций, ни правозащитные неправительственные организации не провели никакого расследования этих массовых убийств, о которых всем известно и которые четко упоминаются в нашей "белой книге". |
| To the Special Representative's knowledge, there is still no final accounting of all persons arrested in connection with the July 1999 demonstrations. | Насколько известно Специальному представителю, полной информации о судьбе всех лиц, арестованных в связи с демонстрациями в июле 1999 года, до сих пор нет. |
| To the best of the Office's knowledge, numerous exceptions of such kind have been made as appropriate. | Управлению известно о многих случаях, когда делались исключения такого рода. |
| This is, moreover, in keeping with a consistent practice to which there is, to the Commission's knowledge, no exception. | Помимо всего прочего, это отвечает и сложившейся постоянной практике, которая, насколько это известно Комиссии, не знает никаких исключений. |
| All of these activities aside, the Government is still aware that knowledge and information about relevant human rights instruments remains limited due to educational, literacy, linguistic and geographical constraints. | Насколько известно правительству, несмотря на все эти мероприятия, уровень знаний и информированности населения о соответствующих договорах по правам человека по-прежнему недостаточен в силу причин, связанных с образованием, грамотностью, языковым барьером и географической удаленностью некоторых районов. |
| To the Special Representative's knowledge, this is the first recent occasion on which such a senior official has spoken about this form of punishment. | Насколько известно Специальному представителю, столь высокопоставленное должностное лицо впервые за последнее время говорило о такой форме наказания. |
| To our knowledge, the General Assembly has never in the past instructed the Secretary-General in this way to allocate official holidays in any specific fashion. | Насколько нам известно, Генеральная Ассамблея никогда подобным образом не указывала Генеральному секретарю, какие конкретно официальные праздники следует отмечать. |
| It is common knowledge that Belarus took an unprecedented step in post-world-war history by voluntarily and unconditionally renouncing the nuclear arsenal in its possession. | Как известно, Беларусь совершила беспрецедентный в истории послевоенного мира шаг, отказавшись на добровольной основе и без каких-либо предварительных условий от обладания ядерным оружием. |
| It was common knowledge that hostile acts, and in particular arson, had been directed at foreign nationals or holding centres. | Как известно, выходцы из других стран и места, принимающие иностранцев, становились объектом враждебных действий, в частности поджогов. |
| To the best of his knowledge, no decision had been taken on it. | Насколько ему известно, по этому докладу решения принято не было. |
| However, there is little knowledge about the determining factors for the low welfare level of persons with disabilities in the developing countries of the region. | Тем не менее лишь очень немного известно о таких определяющих факторах низкого уровня социального обеспечения людей с инвалидностью в развивающихся странах региона. |