It is common knowledge that the Sudanese regime has continued to repeatedly violate the sovereignty and territorial integrity of the State of Eritrea by carrying out sporadically such shelling and aerial bombardment (using Antonov planes) of Eritrean territory. |
Как известно, суданский режим продолжает постоянно нарушать суверенитет и территориальную целостность Государства Эритрея, время от времени подвергая такому обстрелу и бомбардировке с воздуха (с использованием самолетов конструкции Антонова) эритрейскую территорию . |
Mr. INGRAM (Director, Financial Services) said that, to his knowledge, there had to date been no reaction from the United States Government to the Board's decision. |
Г-н ИНГРАМ (директор, Финансовые службы) говорит, что, насколько ему известно, на решение Совета правительство Соединенных Штатов пока никак не отреагировало. |
The Special Rapporteurs would also point out that, to their knowledge, the implementation of this recommendation does not extend to other special tribunals, but applies only to the Civil Disturbances Tribunal. |
Специальные докладчики также хотели бы отметить, что, насколько им известно, осуществление этой рекомендации не распространяется на другие специальные трибуналы, а ограничивается лишь трибуналом по вопросам гражданских беспорядков. |
The CHAIRMAN said that in the 10 years of the Committee's existence, no member had ever to his knowledge been coerced, threatened, intimidated or otherwise harassed by States parties' delegations or NGOs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что за 10 лет существования Комитета ни один из членов, насколько ему известно, не подвергался принуждению, запугиванию, угрозам или иным притеснениям со стороны делегаций государств-участников или НПО. |
It is now public knowledge that the Ministry of Natural Resources of the Russian Federation has invited tenders for the exploitation of the mineral resources of the Caspian Sea. |
Как стало известно, Министерством природных ресурсов Российской Федерации объявлен тендер по освоению минеральных ресурсов Каспийского моря. |
To the Special Rapporteur's knowledge, no prompt and impartial investigations were carried out into any of the allegations that statements had been extracted by various forms of torture, ill-treatment or duress, as required under article 12 of the Convention against Torture. |
Насколько известно Специальному докладчику, быстрого и беспристрастного расследования утверждений о том, что показания были получены путем применения различных пыток, жестокого обращения или принуждения проведено не было, как того требует статья 12 Конвенции против пыток. |
Mr. SHERIFIS pointed out that Mr. Ferrero Costa's case was not without precedent: to his knowledge, two experts had served as members of the Committee while also holding ministerial office in their own countries. |
Г-н ШЕРИФИС отмечает, что случаю г-на Ферреро Коста имеются прецеденты: насколько ему известно, два эксперта являлись членами Комитета и одновременно занимали в своих странах министерские посты. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, asked whether it was appropriate to request information on the geographical location of Russians, who to his knowledge were not concentrated in any specific area. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: выступая в личном качестве, спрашивает, целесообразно ли запрашивать информацию о географии расселения русскоязычного населения, которое, насколько ему известно, ни в одном конкретном районе компактно не проживает. |
Mr. van BOVEN said that, to his knowledge, the financing arrangements for the World Conference were not yet finalized, which meant that South Africa's offer was still only conditional. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что, насколько ему известно, механизмы финансирования Всемирной конференции еще не разработаны, поэтому предложение Южной Африки пока все еще связано с выполнением ряда условий. |
Replying to the last part of question 9, he said that to his knowledge no law had ever been declared void as being in conflict with a provision of the Covenant. |
Отвечая на последнюю часть вопроса 9, он говорит, что, насколько ему известно, ни один из законов не объявлялся недействительным по причине его противоречия положениям Пакта. |
The reasons for the increase in divorce had not, to her knowledge, been studied, but the introduction of consensual divorce might explain some of the increase. |
Насколько оратору известно, причины увеличения количества разводов до сих пор не изучались, однако это явление может быть в определенной степени обусловлено введением процедуры развода с обоюдного согласия сторон. |
A Majlis inspection team has recently visited a number of prisons in Tehran province but, to the Special Representative's knowledge, their findings and recommendations have not yet been made public. |
Инспекционная группа меджлиса посетила недавно ряд тюрем в провинции Тегеран, однако, насколько известно Специальному представителю, ее выводы и рекомендации еще не оглашены. |
It is also common knowledge that 90 per cent of the victims of this conflict are innocent, unarmed civilians, the majority of which are women and children. |
Также хорошо известно, что 90 процентов жертв этого конфликта составляют ни в чем не повинные, безоружные гражданские лица, большинство из которых - женщины и дети. |
After the March violence in Kosovo and Metohija, more than 200 perpetrators were arrested, but, to the best of our knowledge, charges have been brought against very few - if any - of them. |
После мартовского насилия в Косово и Метохии было арестовано более 200 участников беспорядков, но, насколько нам известно, обвинения были предъявлены лишь очень немногим - а может быть, даже и никому - из них. |
To the best of my knowledge, there are no circumstances, past or present, likely to give rise to justifiable doubts as to my impartiality or independence. |
Насколько мне известно, обстоятельства, прошлые или нынешние, которые могут вызвать оправданное сомнение в моей беспристрастности, отсутствуют. |
Control was the key, although it was common knowledge that the concept of control was controversial in international law. |
Ключевым элементом является контроль, однако, как известно, концепция контроля в международном праве является предметом разногласий. |
While there are several regional organizations which deal with customs standards, the World Customs Organization is, to the best of the Team's knowledge, the only international intergovernmental organization working on developing global customs standards. |
Существует несколько региональных организаций, занимающихся таможенными стандартами, однако, насколько известно Группе, Всемирная таможенная организация является единственной международной межправительственной организацией, которая разрабатывает всемирные таможенные стандарты. |
Although, to his knowledge, general recommendation No. 25 had not been translated into Czech and disseminated, that could be done if the Committee thought it advisable. |
Несмотря на то, что общая рекомендация Nº 25, насколько ему известно, не была переведена на чешский язык и не была распространена, это можно будет сделать, если Комитет сочтет это целесообразным. |
Ms. BRODDADOTTIR said that, to her knowledge, the number of Icelandic language courses offered was sufficient to meet the needs arising in the context of applications for residence permits. |
Г-жа БРОДДАДОТТИР говорит, что, насколько ей известно, количество курсов исландского языка является достаточным для удовлетворения потребностей, возникающих в контексте подачи ходатайств на получение вида на жительство. |
Despite the progress achieved in water quality monitoring, knowledge on global, regional and subregional scales is considerably less than that on water quantity. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в области контроля за качеством водных ресурсов, объем знаний в этой области на глобальном, региональном и субрегиональном уровне значительно уступает тому, что известно о водных ресурсах в количественном плане. |
To their knowledge, the Committee in question had not raised the issue, nor had it requested the assistance of the Special Committee on the Charter in this respect. |
Насколько им известно, этот комитет не поднимал этого вопроса и не обращался к Специальному комитету по Уставу за помощью в этом отношении. |
It is common knowledge that methods and technologies to enhance water retention in the soil have to be adapted to the different types of soil and the average amount of annual rainfall. |
Широко известно, что методы и технологии повышения степени удержания воды почвой должны адаптироваться к разным видам почвы и среднегодовому количеству осадков. |
While constituting a major contribution to a better understanding of descent-based discrimination, the adoption of the draft recommendation would, to his knowledge, mark the first occasion on which a United Nations body had adopted a text on the subject. |
Помимо того, что проект рекомендации внесет большой вклад в углубление понимания дискриминации по происхождению, насколько ему известно, он станет первым текстом, когда-либо принятым органом Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
To our knowledge, the Protocol is the only example in the environmental field where the exact shares of mandatory contributions are laid down in the text of the treaty itself. |
Насколько нам известно, в области окружающей среды Протокол представляет собой единственный пример договора, в самом тексте которого указаны точные доли обязательных взносов. |
It was common knowledge that official development assistance had been markedly declining, while a significant number of developed countries had recorded unprecedented levels of sustained growth in their gross domestic product. |
Хорошо известно, что официальная помощь на цели развития существенно сократилась, тогда как во многих развитых странах отмечается небывалый рост внутреннего валового продукта. |