And to your knowledge, was the decision by your firm to settle that case driven at all by its need to raise capital? |
И насколько вам известно, было ли решение вашей фирмы привести это дело к мировой вызвано необходимостью привлечь капитал? |
And to your knowledge, has your firm ever settled any case in the past five months with the reduction of its debt as a consideration? |
И насколько вам известно, за последние пять месяцев, привела ли ваша фирма какое либо дело к мировому соглашению, приняв в качестве вознаграждения сокращение долга? |
To your knowledge, did Ms. Fassbender call a forensic anthropologist out to the scene of the burn pit? |
Вам было известно, что г-н Фассбендер вызывал судебного антрополога к яме для сжигания? |
So, Ms. Paulsen, to the best of your knowledge, did Mike Ross go to Harvard Law School or not? |
Итак, мисс Полсен, насколько вам известно, Майк Росс учился на юрфаке Гарварда или нет? |
To his knowledge, such a conflict had never arisen and presumably it never would as long as balance was maintained between the two main organs of the United Nations. |
Насколько ему известно, таких конфликтов никогда не возникало и, возможно, они никогда и не возникнут, если между двумя главными органами Организации Объединенных Наций будет сохраняться согласие. |
Mr. ILLUECA (Panama) explained that the text that he had been mandated to introduce had been adopted following an exchange of views between the parties and that, to his knowledge, the Moroccan delegation had been informed and had accepted the proposed amendments. |
ЗЗ. Г-н ИЛЬЮЭКА (Панама) отмечает, что текст, который ему было поручено представить, был принят в результате обмена мнениями между сторонами и что, насколько ему известно, марокканская делегация была в курсе предложенных изменений и согласилась с ними. |
While a multi-ethnic society such as Myanmar might reasonably be expected to have its diversity reflected in the media, the Special Rapporteur notes that, to his knowledge, there are no newspapers in any minority language. |
Несмотря на то, что, казалось бы, в такой многонациональной стране, как Мьянма, существующее многообразие должно отражаться в средствах массовой информации, Специальный докладчик отмечает, что, насколько ему известно, в стране не издается никаких газет на языках меньшинств. |
It should be noted that relatively little knowledge is available with respect to the end-use of materials and products and the possibilities of changing to consumption patterns that are sustainable and more efficient in the use of materials. |
Следует отметить, что относительно мало известно о конкретных пользователях материалов и продуктов и возможностях перехода к устойчивым структурам потребления, которые более эффективны с точки зрения использования материалов. |
It is also common knowledge that it was Ethiopia that invaded Eritrea, broke the air moratorium and refuses all calls for a ceasefire and cessation of hostilities by the international community. |
Всем известно также, что именно Эфиопия вторглась в Эритрею, нарушила мораторий на воздушные удары и игнорирует все призывы международного сообщества к прекращению огня и прекращению боевых действий. |
It is common knowledge, and the Security Council knows this very well, that Eritrea has rejected virtually all peace proposals, and continues to create confusion by pretending that it remains engaged with the OAU process. |
Как известно, а Совету Безопасности это известно очень хорошо, Эритрея фактически отвергла все мирные предложения и продолжает создавать замешательство, делая вид, что она по-прежнему принимает участие в процессе ОАЕ. |
The expert from OICA stated that the matter had not been examined by his organization and that, to his knowledge, there had been no difficulties with respect to problems in approvals. |
Эксперт от МОПАП заявил, что этот вопрос не рассматривался его организацией и что, насколько ему известно, никаких затруднений в контексте официальных утверждений не возникало. |
Mr. RATTRAY (Jamaica), in reply to the question whether convicted prisoners could consult the transcript of the file in connection with a pardon plea, said that to his knowledge that was not the case. |
Г-н РАТТРИ (Ямайка), отвечая на вопрос о том, имеет ли осужденный доступ к досье, касающемуся его ходатайства о помиловании, говорит, что, насколько ему известно, такого доступа он не имеет. |
Taking into account the support received and the fact that, to his knowledge, no other candidacies had been submitted, his delegation proposed that the candidacy of The Hague should be reflected in the text of article 3, paragraph 1, of the draft Statute. |
Принимая во внимание полученную поддержку и тот факт, что, насколько ему известно, никаких других кандидатур представлено не было, его делегация предлагает включить кандидатуру города Гаага в текст пункта 1 статьи 3 проекта Статута. |
To his knowledge, the Committee had never received copies of petitions submitted by the Non-Self-Governing Territories, but nor did he think it had ever actually asked for them. |
Насколько ему известно, Комитет никогда не получал экземпляры петиций, представленных несамоуправляющимися территориями, и он также считает, что Комитет никогда фактически не запрашивал их. |
It was dangerous to use government machinery to issue warnings against such groups - and, to his knowledge, there was no legislative authority for doing so. |
Опасно использовать государственный аппарат - впрочем, насколько ему известно, в этой области не существует никаких законодательных |
An annual report on the activities of the CD this year must reflect the preferences for the programme of work next year, in the full knowledge that the annual reports of one year have rarely affected the following year's work. |
Годичный доклад о деятельности КР в текущем году должен отражать предпочтения в отношении программы работы на следующий год, хотя при этом вполне известно, что годовые доклады за тот или иной год редко когда сказываются на работе следующего года. |
The committee is required to direct the attention of the prison governor to any matter which calls for his attention and inform the Department of Home Affairs immediately of any abuse which comes to its knowledge. |
Комитет также обязан обращать внимание начальника тюрьмы на все вопросы, требующие его внимания, а также незамедлительно сообщать министерству внутренних дел о любых злоупотреблениях, о которых ему станет известно. |
The lack of knowledge falls into two major areas. In the first place, neither the total number of living species that exist today, nor the number of those that have disappeared during the past few centuries is known. |
Человечество испытывает нехватку знаний в двух крупных областях: во-первых, не известно ни общее число живых видов, существующих сегодня, ни число тех, которые исчезли за несколько прошедших веков. |
The observer of Cuba reiterated that the aggression perpetrated against the Permanent Mission of Cuba on 30 August 1994 was a deliberate act of which the press had advance knowledge. |
Наблюдатель от Кубы вновь заявил, что нападение, совершенное на постоянное представительство Кубы 30 августа 1994 года, являлось преднамеренной акцией, о которой прессе было известно заранее. |
We are aware of the financial crisis, but we believe that with the technical knowledge and the commitment that the Secretariat and even the Member States themselves can dedicate to prioritizing agenda items we can determine who must cede to whom and what to what. |
Нам известно о финансовом кризисе, но мы полагаем, что при наличии технических знаний и решимости, которые Секретариат и даже сами государства-члены могут направить на распределение пунктов повестки дня по их значимости, мы можем определить, кто кому и что чему должны уступать. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) answered that, to the best of his knowledge, the Committee had never argued that the Covenant had assumed the status of customary international law, although it had gone as far as asserting the special nature of the human rights treaties. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) отвечает, что, насколько ему известно, Комитет никогда не доказывал, что Пакт получил статус обычного международного права, хотя дело дошло о заявлениях об особом характере договоров о правах человека. |
He had read in paragraph 23 of the report that racial discrimination was not a real problem in Trinidad and Tobago and that, to the best of the Government's knowledge, no instances of it had arisen. |
В пункте 23 он прочитал, что расовая дискриминация не представляет собой реальной проблемы в Тринидаде и Тобаго и, насколько известно правительству, случаев расовой дискриминации не наблюдалось. |
said that, to his knowledge, there was no basis in the Charter of the United Nations for the Trusteeship Council to recognize such a right on the basis of an assertion of full autonomy. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, насколько ему известно, Устав Организации Объединенных Наций не наделяет Совет по опеке правом признавать такое право на основе получения полной автономии. |
Mr. Fuchs (Czech Republic) said that to his knowledge there was no self-regulatory body for the mass media, but there was self-regulation in the advertising industry. |
Г-н Фукс (Чешская Республика) говорит, что, насколько ему известно, никакого саморегулируемого органа в сфере средств массовой информации не существует, однако саморегулирование проявляется в сфере рекламы. |
It is common knowledge in this Assembly that Sierra Leone has been saddled with an unprovoked conflict for the past nine years, a conflict that has brought untold suffering and destruction to human lives, property and infrastructure. |
Генеральной Ассамблее прекрасно известно о том, что Сьерра-Леоне на протяжении последних девяти лет переживает неспровоцированный конфликт - конфликт, который привел к невыразимым страданиям и гибели людей, уничтожению имущества и объектов инфраструктуры. |