Despite repeated references to a draft resolution, to my delegation's certain knowledge there is no draft resolution or outcome document before the Security Council for consideration at this time. |
Несмотря на неоднократные ссылки на проект резолюции, насколько известно моей делегации, в настоящее время на рассмотрение Совета Безопасности не представлен какой-либо проект резолюции или итоговый документ. |
She claims that the judicial remedies which she initiated are manifestly unavailable and ineffective as, to her knowledge, no steps have been taken against the security services, which in her view are responsible for the arrest and disappearance of her husband. |
Автор убеждена в том, что задействованные ею судебные процедуры являются неэффективными или бесполезными, поскольку, как ей известно, по отношению к представителям службы безопасности, виновным в аресте и исчезновении ее супруга, не было принято никаких мер. |
He was concerned that the cuts seemed to have a disproportionate impact on that Department and would like to compare the amounts allocated to it in the current and previous budgets because, to his knowledge, they were approximately the same. |
Оратор выражает озабоченность в отношении того, что, как представляется, эти сокращения лягут непропорционально большим грузом на данный департамент, и он хотел бы сравнить суммы, выделенные ему в рамках текущего и предыдущего бюджетов, поскольку, как ему известно, они приблизительно одинаковые. |
For example: to the best of my knowledge nothing is known on the impact of the average number of backward citations of the patents in one sample on the value of an additional forward citation of one individual patent in the same sample. |
Например, насколько мне известно, мы ничего не знаем о воздействии среднего количества регрессивных ссылок патентов в одной выборке на стоимость дополнительной прогрессивной ссылки одного отдельного патента в той же выборке. |
To our knowledge, there is no reliable mechanism to map the list of substances to the exact number of facilities that would be reporting under any form of system, which in turn would determine the costs of the system. |
Насколько нам известно, не существует надежного метода привязки перечня веществ точному количеству предприятий, представляющих отчетность в рамках системы любого типа, что в свою очередь позволило бы определить затраты, связанные с системой. |
It is common knowledge that about half of the river-sea fleet is from CIS member countries and the other half from countries of the European Union. |
Как известно, около половины флота судов река-море приходится на страны-члены СНГ, а другая половина - на страны-члены ЕС. |
It is common knowledge that the identification process has given rise to widespread dissatisfaction: some 140,000 applicants have been rejected by the identification centres and have appealed their rejections. |
Хорошо известно, что процесс идентификации вызвал широкое неудовольствие: около 140000 просителей, получив отказы со стороны центров по идентификации, подали апелляции. |
The buyer lost his right to rely on further defects of the 4,000 recorders when agreeing upon the reduction of their purchase price although it had knowledge about such defects. |
Покупатель утратил право ссылаться на наличие других дефектов в 4000 видеомагнитофонов, после того как он согласился на снижение их закупочной цены, хотя ему было известно о наличии таких дефектов. |
As a consequence of the profound changes that affected the world economy after the Second World War, it has become current knowledge that the world is today characterized primarily by the globalization of the economy. |
В результате глубоких изменений в мировой экономике после второй мировой войны хорошо известно, что мир характеризуется сегодня главным образом глобализацией экономики. |
On a number of occasions the Committee has made adjustments to its scheduling, in response to a variety of factors. To my knowledge no State party has challenged the appropriateness of the Committee using such a flexible and rational approach. |
В ряде случаев Комитет вносил изменения в свое расписание, учитывая разнообразные факторы, поскольку мне известно ни одно государство-участник не возражало против использования Комитетом такого гибкого и рационального подхода. |
In its reply, the Government maintained that "it had no knowledge" of their participation, but objected to the fact that the Special Rapporteur did not concern himself with the Ugandan, Ethiopian and Eritrean mercenaries fighting on the side of the rebels. |
В своем ответе правительство утверждало, что "ему ничего не известно" об их участии, но выразило возмущение по поводу того, что Специальный докладчик обходит вниманием угандийских, эфиопских и эритрейских наемников, действующих на стороне повстанцев. |
During the session of the 2004 Working Group on Contingent-Owned Equipment, it was revealed that only a few delegates had detailed knowledge on how the statistical model works and much time was thus spent explaining the model to delegations. |
В ходе заседаний Рабочей группы 2004 года по принадлежащему контингентам имуществу выяснилось, что лишь немногим делегациям досконально известно, как работает статистическая модель, и поэтому много времени ушло на то, чтобы объяснить эту модель делегациям. |
To the Special Rapporteur's knowledge, very few efforts were made to interview individual villagers in a manner that would ensure the confidentiality of the interview and the protection of the witnesses afterwards. |
Насколько известно Специальному докладчику, не предпринималось практически никаких усилий к тому, чтобы побеседовать с отдельными крестьянами таким образом, чтобы гарантировать конфиденциальность беседы и обеспечить защиту свидетелей впоследствии. |
Borne along by this movement, the Czech Republic naturally joins in the strengthening of the social aspect of European construction, whose main priority is employment, which, as we know, is very effective both as a tool of integration and as a stimulus to knowledge. |
Двигаясь в этом русле, Чешская Республика, как и следовало ожидать, участвует в укреплении социальной составляющей европейского здания, основным приоритетом которого является обеспечение занятости, являющейся, как нам всем известно, одновременно и эффективным инструментом интеграции, и эффективным стимулом приобретения знаний. |
To the best of TRP's knowledge, Mr. Ksor has never advocated an armed struggle to 'publicize and legalize an independent state of Degar'. |
насколько известно ТРП, г-н Ксор никогда не пропагандировал вооруженную борьбу за «провозглашение и легализацию независимого дегарского государства»; |
This defence leaves out of account the fact that the gains to retain which he was determined to fight were, to his knowledge, gains Japan had acquired in years of aggressive war." |
Этот аргумент защиты не учитывает того факта, что завоевания с целью удержать то, за что он был полон решимости бороться, были, как ему было известно, завоеваниями, которые Япония осуществляла в период ведения агрессивных войн». |
It is common knowledge that peace processes are weakened when women are not included, and a consensus exists that, when a society collapses on account of conflict, women play a critical role in the maintenance of daily life. |
Широко известно, что мирные процессы ослаблены, когда в них не принимают участия женщины, и уже сложилось единодушие на тот счет, что при крушении обществ по вине конфликтов женщины играют в поддержании повседневной жизни одну из ключевых ролей. |
The clause reads as follows: "I certify on my honour that the above information is true and correct to the best of my knowledge and belief and that I have verified its contents. |
Этот пункт гласит: «Клятвенно подтверждаю, что приведенная выше информация является, насколько мне известно, правдивой и достоверной, и что я проверил ее содержание. |
Furthermore, it is well known that this exemption has raised several questions regarding interpretation and, moreover, it has come to our knowledge that this exemption tends to be misused. |
Кроме того, хорошо известно, что в связи с данным изъятием возник ряд вопросов, касающихся толкования, и, более того, нам стало известно о том, что существует тенденция неправильно использовать это изъятие. |
I find it highly unusual that, five weeks before such a high-level meeting, there has to my knowledge not been really any organized discussion among States about the substance of this meeting. |
Я нахожу весьма необычным, что за пять недель до такого совещания высокого уровня, насколько мне известно, среди государств не прошло поистине какой-то организованной дискуссии по существу этого совещания. |
Mr. Ritter (Liechtenstein) said that his country was not really experiencing a shortage of lawyers and that, to his knowledge, no problems relating to access to a lawyer or free legal assistance had been reported. |
Г-н Риттер (Лихтенштейн) говорит, что его страна, на самом деле, не испытывает нехватку адвокатов, и что, насколько ему известно, не было зарегистрировано случаев, когда возникла бы проблема в доступе к адвокату или к бесплатной юридической помощи. |
Ms. Wittling-Vogel (Germany) said that to her knowledge there was no specific programme on violence towards migrant women, although that group, as a particularly vulnerable sector of the population, were subject to the full general protection measures on violence towards women. |
Г-жа Виттлинг-Фогель (Германия) говорит, что, насколько ей известно, не существует никакой специальной программы по вопросу о насилии в отношении женщин-мигрантов, которые, как особо уязвимая категория населения, в полной мере пользуются общими мерами по защите от насилия в отношении женщин. |
Little knowledge is available on the methods of money-laundering used, especially in cases of grand corruption, owing to specificities and key differences compared with the general features of global money-laundering. |
О способах отмывания денег в связи с коррупцией в особо крупных размерах известно немногое, так как они имеют свою специфику и принципиально отличаются от обычных широко распространенных способов отмывания денежных средств. |
The Public Prosecutor acting either on his own initiative or on the instructions of the Minister of Justice shall instruct the Crown Prosecutor to prosecute the offences which have come to his knowledge. |
"Генеральный прокурор как в силу своих должностных полномочий, так и по распоряжению министра юстиции поручает Королевскому прокурору привлекать к ответственности за преступления, о которых ему известно". |
In particular, she wished to know what explanation could be given for the total absence of women judges, given that, to her knowledge, women took part in the competitive examination for posts. |
В частности, оратор хотела бы знать, чем объясняется полное отсутствие женщин среди судей, учитывая, что, насколько ей известно, женщины участвуют в конкурсных экзаменах на занятие этих должностей. |