Английский - русский
Перевод слова Knowledge
Вариант перевода Известно

Примеры в контексте "Knowledge - Известно"

Примеры: Knowledge - Известно
Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee) said that, to his knowledge, it was the first time an executive summary had been included in the annual report of a treaty monitoring body. Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета) говорит, что, насколько ему известно, резюме основных положений включается в ежегодный доклад какого-либо договорного органа впервые.
To the best of our knowledge, no one has ever been prosecuted for discrimination in Togo, despite the fact that discrimination is a reality. До настоящего времени в Того не было судебных процессов по обвинению в дискриминации, хотя хорошо известно, что это явление существует.
Perhaps the Committee could do so if a State failed to send information, but to his knowledge in the past it had never made any substantive recommendation to a country without a report or at least an oral presentation by a delegation. Возможно, Комитет сможет это сделать, если государство не присылает информацию, а, насколько ему известно, в прошлом никогда не выносились рекомендации по существу стране без доклада или по крайней мере без устной презентации со стороны делегации.
To my knowledge, this is the first opportunity the Council has had to formally reflect on the key role that civil society plays in the transformation from war to lasting peace. Насколько мне известно, Совету впервые представилась возможность официально рассмотреть вопрос о ключевой роли гражданского сообщества в процессе преобразований на этапе перехода от войны к прочному миру.
In the course of the past few years, numerous delegations visited the Croatian Mine Action Centre, and, to my knowledge, all of them were very satisfied with what they observed. За последние несколько лет Хорватский центр по деятельности, связанной с разминированием, посетили многочисленные делегации, и, насколько мне известно, все они остались весьма удовлетворены увиденным.
In the light of the request to the Authority by the Russian Federation, the Secretariat commenced work in 1999 on a review of the status of knowledge and research on resources other than polymetallic nodules. С учетом просьбы, поступившей Органу от Российской Федерации, Секретариат начал в 1999 году работу над обзором того, что известно о ресурсах помимо полиметаллических конкреций и каково состояние их изучения.
To the best of our knowledge, there was no widespread pattern of intimidation or fraud, and individual cases of complaints were investigated by an executive committee that overturned electoral results in a number of cases where wrongdoing was established. Насколько нам известно, практически отсутствуют случаи широкомасштабного запугивания или мошенничества, а имевшие место отдельные жалобы рассматривались Исполнительным комитетом, который признал недействительными результаты выборов в ряде случаев, когда были установлены нарушения.
However, we must not forget that it is public knowledge that the Saharans of Tindouf have not been able to freely express their choice in terms of the venue of repatriation. Однако не следует забывать, что, как известно, сахарские беженцы Тиндуфа не смогли свободно высказаться о своем выборе в отношении места репатриации.
The judge hearing the case must reject all confessions, evidence or statements, regardless of their probative value, if it comes to his knowledge that they were obtained through any form of coercion. Судья, рассматривающий дело, должен отвергнуть любые признания, доказательства или заявления независимо от их доказательной ценности, если ему известно, что они были получены с использованием любой формы принуждения.
To ameliorate, if not to remove, such inequality may require an accelerated transfer of knowledge and technology, especially ICT, to developing countries - and, as everybody knows, on concessional and preferential terms, globally. Для сокращения, если не устранения, такого неравенства, может потребоваться ускоренная передача знаний и технологии, в особенности ИКТ, развивающимся странам и это, как всем известно, должно осуществляться на льготных и предпочтительных условиях.
To her knowledge, some 100 women's NGOs received such funding, but more precise information would be provided in the State party's next report. Насколько известно оратору, такие субсидии получают около 100 женских НПО, однако более точные сведения на этот счет будут включены в следующий доклад государства-участника.
It is known that certain population groups such as youth, older people and people with disabilities may be less engaged in voluntary action but still have considerable skills and knowledge to contribute. Известно, что некоторые группы населения, такие, как молодежь, пожилые люди и инвалиды, могут в меньшей степени участвовать в добровольной деятельности, располагая в то же время значительными навыками и знаниями для нее.
To the delegation's knowledge, the Netherlands had not used such a procedure in the past but could not preclude considering it in the future, since it was available, although there were other, perhaps preferable, ways of dealing with concerns relating to article 11. Насколько известно делегации, Нидерланды никогда не использовали такой процедуры в прошлом, но не могут исключить возможность ее применения в будущем, поскольку она существует, хотя имеются и другие, возможно, более предпочтительные пути решения вопросов, относящихся к статье 11.
Such knowledge would exist if, for example, the lessee knew that the security agreement creating such security right specifically prohibited the grantor from leasing the property. Такая осведомленность имела бы место, если бы арендатору, например, стало известно о том, что соглашение об обеспечении, в соответствии с которым было создано обеспечительное право, прямо запрещает лицу, предоставившему право, отдавать имущество в аренду.
The sad thing is that there is clear knowledge that in modern times there has never been free trade. Печально то, что, как всем хорошо известно, в наше время свободной торговли никогда не было.
Third, concerning human rights, it is a matter of public knowledge that Ethiopia has systematically violated the rights of Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin living in Ethiopia. В-третьих, что касается прав человека, то, как известно, Эфиопия систематически нарушает права эритрейцев и эфиопцев эритрейского происхождения, проживающих в Эфиопии.
It was common knowledge that the majority of so-called "loaned personnel" were from developed countries, and that many of them had been assigned to key posts in that Department. Всем известно, что большинство так называемых временно прикомандированных сотрудников являются гражданами развитых стран и многие из них назначаются на ключевые должности в Департаменте операций по поддержанию мира.
It was common knowledge that in the original peace plan, it had been established that the electoral body would be determined on the basis of an updated 1974 Spanish census. Как известно, в первоначальном мирном плане было предусмотрено, что круг избирателей будет определяться на основе постепенного обновления материалов проведенной Испанией в 1974 году переписи населения.
However, it was the practice - and I, who have been Secretary for many years can give you a historical note that, to my knowledge, the duration, timing and dates of Disarmament Commission sessions have always been treated as a substantive issue. Однако, насколько мне известно, согласно устоявшейся практике, - а, поскольку я выполняю обязанности Секретаря на протяжении уже многих лет, я могу дать вам историческую справку в этой связи, - продолжительность, сроки и даты проведения сессий Комиссии по разоружению всегда считались вопросом существа.
Two elements are thus required to remove the limitation on liability: (a) an act or omission of the operator, and (b) actual knowledge that pollution damage will result. Таким образом, для того чтобы снять ограничения по ответственности, требуются два элемента: необходимо установить а) совершил ли оператор действие или бездействие, и Ь) действительно ли ему было известно, что будет причинен ущерб от загрязнения.
When it is decided to permit the performance of certain activities, with the knowledge that they may cause injuries, it has generally been considered necessary to provide, in advance, for guarantees of payment of damages. Когда принимается решение разрешить осуществление определенных видов деятельности, о которых известно, что они могут причинить ущерб, как правило, рассматривается вопрос о необходимости заранее предусмотреть гарантии возмещения убытков.
Furthermore, it is common knowledge that in the last decade tourist activity experienced an average annual increase of 10 per cent, in spite of the ruinous effects of the embargo and the global economic crisis. Также хорошо известно, что среднегодовые темпы роста в сфере туризма за последнее десятилетие составили 10 процентов, несмотря на пагубные последствия блокады и мировой экономический кризис.
However, to his knowledge there had been only a single case of harassment of a member of an ethnic minority that had been brought to the attention of the police; other incidents were difficult to substantiate. Однако, насколько ему известно, был отмечен лишь один случай притеснения члена этнического меньшинства, о котором было доведено до сведения полиции; другие случаи сложно подтвердить имеющимися данными.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that similar procedures had long been in place in the paper-based environment and, to his knowledge, no legal provisions specifically addressed such situations. Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что аналогичные процедуры уже давно существуют в среде обращения бумажных документов, и, на-сколько ему известно, каких-либо правовых норм, специально регулирующих подобные ситуации, не существует.
The Coordinator further underlined that it was common knowledge that an entirely different legal regime, already well established, addressed the activities of armed forces during armed conflict and that this was also the rationale behind paragraph 2 of draft article 18. Координатор подчеркнула далее, что, как всем известно, действия вооруженных сил во время вооруженного конфликта регулируются совершенно иным, уже тщательно разработанным правовым режимом и что это также является одной из причин, почему был разработан пункт 2 проекта статьи 18.