The acquisition, possession, management, investment or use of illegal funds to purchase movable or immovable property or to carry out financial transactions in the knowledge that they are illegal funds. |
З. получение, владение, управление, инвестирование или использование средств, когда известно об их незаконном происхождении, для покупки движимого или недвижимого имущества или осуществления финансовых сделок. |
Since the Team's last report, to the Team's knowledge, no new relevant challenges have been brought, although other cases have been raised, which while not challenging the sanctions per se, involve listed parties. |
С момента выхода последнего доклада Группы каких-либо новых имеющих отношение к этому вопросу протестов, насколько это известно Группе, подано не было, хотя были возбуждены другие дела, которые непосредственно не оспаривали санкции, но касались сторон, включенных в перечень. |
It is common knowledge that the shaping of climate and the emergence of life are closely connected to this natural resource, which, like the climate itself, must be treated with care. |
Всем известно, что формирование климата и появление жизни тесно связаны с этим природным ресурсом, который также, как и климат, нуждается в бережном отношении. |
She asked the Committee whether it wished to go beyond the scope of the Convention against Torture in order to address the issue of the exclusionary rule, which, to her knowledge, had never been discussed. |
Она спрашивает Комитет, желает ли он не ограничиваться сферой действия Конвенции против пыток и рассмотреть вопрос о правиле об исключении из доказательств, который, насколько ей известно, никогда не обсуждался. |
However, it was common knowledge that public opinion was generally conservative on, it would not be undemocratic for a State to lead and attempt to change public opinion, rather than follow it. |
Однако известно, что общественное мнение, как правило, консервативно в этом вопросе; поэтому не было бы недемократично, если бы государство не следовало общественному мнению, а вело его за собой и стремилось его изменить. |
Governments should receive assurance from their nominees to this effect, and they should specifically state that to the best of their knowledge their nominees will normally be able so to attend all the sessions. |
Правительства должны получать от выдвигаемых ими лиц соответствующие заверения и конкретно указывать, что, насколько им известно, выдвигаемые ими кандидаты, как правило, смогут присутствовать на всех сессиях. |
To your knowledge, has Lemond Bishop contributed to your campaign or your PAC? |
Известно ли вам, жертвовал ли Лемонд Бишоп деньги на вашу кампанию или комитет политических действий? |
Traditional forest-related knowledge has long been known to have important implications for forest management, conservation of forest biodiversity and identification of forest genetic resources |
давно известно, что традиционные знания о лесах являются важным фактором, влияющим на систему лесопользования, охрану биоразнообразия лесных ресурсов и определение лесных генетических ресурсов; |
In this regard, the Unit, which obviously has a very limited number of staff, needs to have access to the required knowledge, and this can occur only through an appropriate combination of competent internal resources and the use of external and individual contractors when needed. |
Поэтому Группе, в которой, как известно, имеется весьма ограниченное число сотрудников, необходимо иметь доступ к соответствующим информации и знаниям, что может быть обеспечено лишь благодаря наличию своих собственных компетентных сотрудников и использованию, при необходимости, внешних и индивидуальных подрядчиков. |
Trafficking in Women. - The nationwide information campaigns of the former action plan targeted at the potential customers have to our knowledge resulted in neither a decrease on the demand side nor a decrease of trafficked women into Denmark. |
Насколько известно СЖД, общенациональные информационные кампании, организованные в рамках прежнего плана действий и нацеленные на потенциальных потребителей соответствующих услуг (стр. 25 англ. текста, третья строка), не привели ни к сокращению спроса, ни к уменьшению масштабов торговли людьми в Дании. |
As to individual complaints, the State party's representative stated that, to his knowledge, Mr. Ndong was now living in Spain and that he had a website which he used to criticize the government. |
Касаясь индивидуальных жалоб, представитель государства-участника заявил, что, насколько ему известно, г-н Ндонг проживает в настоящее время в Испании и что у него был веб-сайт, который он использовал для критики правительства. |
No, I'm saying if she did make this offer, and I have no knowledge that she did, she was merely using money as a carrot, just as the Eisenstadts used it as a stick. |
Нет, я говорю, что если она сделала это предложение... а мне не известно, делала ли она его... она просто использовала деньги, как пряник, тогда как Айзенштадты использовали их как кнут. |
Do you solemnly swear and affirm that the affidavit is true... and accurate to the best of your knowledge? |
Готовы ли вы дать клятву и подтвердить, что показания... правдивы и точны, исходя из того, что вам известно? |
To the best of his knowledge, successful informal processes such as the "London Approach" had no statutory provisions, whereas approaches that had statutory provisions had been less successful. |
Насколько ему известно, успешно применяемые неофициальные процедуры, такие как "лондонский подход", лишены статутных положений, тогда как использование подходов, основывающихся на статутных положениях, было менее успешным. |
Article 1 common to the Geneva Conventions of 12 August 1949 requires States parties to "respect and ensure respect" for IHL, including refraining from transferring arms if they have knowledge that the arms will be used to violate IHL. |
Статья 1 Женевской конвенции от 12 августа 1949 года требует от государств-участников "соблюдать и заставлять соблюдать" МГП, в том числе воздерживаться от передачи оружия, если им известно о том, что оно будет применяться в нарушение МГП. |
It is also concerned that the lack of examples of any court cases that invoked the Convention in the 10 years since its ratification is indicative of the lack of knowledge about the Convention in the State party and the lack of its enforcement. |
Комитет считает, что отсутствие примеров того, что суды при рассмотрении какого-либо дела ссылались на положения Конвенции за 10 лет, прошедшие после ее ратификации, свидетельствует о том, что в государстве-участнике ничего не известно об этой Конвенции и что ее положения не осуществляются. |
Of this period, Dieterle said "Although I was never to my knowledge on any blacklist, I must have been on some kind of gray list because I couldn't get any work." |
Об этом периоде Дитерле говорил: «Хотя я никогда, насколько мне известно, не был ни в одном чёрном списке, я наверняка был в своего рода сером списке, свидетельством чего было то, что я не мог получить никакой работы». |
In its submission of 30 June 1994, Mauritius informed the Secretary-General that it had prohibited drift-net activities in its waters by enacting the Prohibition of Drift-net Act, 1992 and to its knowledge, no drift-net activities were ever carried out in its waters. |
В своем представлении от 30 июня 1994 года Маврикий сообщил Генеральному секретарю, что дрифтерное рыболовство в его водах запрещено принятием Закона о запрещении дрифтерных сетей 1992 года и что, насколько ему известно, дрифтерный промысел в его водах не ведется. |
It has become common knowledge in the United Nations Secretariat that it takes 66 days from the registration of a contract to its approval, 59 days for the goods to be delivered and 7 days to make the goods available for distribution. |
В Секретариате Организации Объединенных Наций всем известно, что на регистрацию контракта до его утверждения уходит 66 дней, на доставку грузов - 59 дней и на подготовку грузов к распределению - 7 дней. |
"In addition, States should establish the diversion of non-scheduled chemical substances with the knowledge that they are intended for use in the illicit manufacture of drugs as a criminal offence according to their domestic legal system within the meaning of article 3 of the 1988 Convention." |
"Кроме того, в соответствии со своими национальными системами права государствам следует признать утечку не включенных в списки химических веществ уголовным преступлением по смыслу статьи З Конвенции 1988 года, если известно, что они предназначены для использования при незаконном изготовлении наркотиков". |
To her knowledge the most comprehensive framework for assessing the impact of immigration was to be found in a two-year study by the National Academy of Sciences of the United States of America of the economic, demographic and social impact of immigration to that country. |
Насколько ей известно, самой всеобъемлющей основой для оценки последствий иммиграции является проводившееся в течение двух лет Национальной академией наук Соединенных Штатов Америки исследование экономических, демографических и социальных последствий иммиграции в эту страну. |
However, an assignee may not obtain priority over a prior assignment of which the assignee had knowledge at the time of conclusion of the contract of assignment to that assignee by notifying the debtor. |
Однако цессионарий не может, путем уведомления должника, получить приоритет по отношению к предшествующей уступке, о которой цессионарию было известно в момент заключения договора об уступке этому цессионарию. |
c) At the time of the conclusion of the licence agreement, the licensee does not have knowledge that the licence violates the rights of the secured creditor. |
с) в момент заключения лицензионного соглашения лицензиату не было известно, что эта лицензия нарушает права обеспеченного кредитора. |
It is common knowledge that competitive rail transport services could be offered at speeds of up to 300 km/h over distances of approximately 800 km during the day and approximately 2,000 km at night. |
Известно, что конкурентоспособные транспортные услуги железнодорожного транспорта могут предоставляться при скоростях движения до 300 км/час на расстояния до 800 км для дневных поездок и на расстояния до 2000 км для ночных поездок. |
One question of particular importance is whether a non-exclusive licensee "in the ordinary course of business" of the licensor should be affected by any security rights created by the licensor, if it had no knowledge that the licence violated the security right). |
Один из вопросов, имеющих особенно важное значение, заключается в том, затрагивает ли держателя неисключительной лицензии "в ходе обычной коммерческой деятельности" лицензиара какое-либо обеспечительное право, созданное последним, если ему не известно о том, что лицензия нарушает обеспечительное право). |