Unfortunately, Cuba has never received a response to these complaints from the Counter-Terrorism Committee; to its knowledge, no specific measures have been adopted in this regard. |
К сожалению, Куба ни разу не получила ответа от Контртеррористического комитета Совета Безопасности на эти сообщения и ей ничего не известно о том, принимались ли в этой связи какие-либо конкретные меры. |
It has come to our knowledge that cards of some of the passengers, who have paid for goods/services onboard m/v "Princess Maria", were charged twice. |
Лето comes back! Как известно, женщины обладают силой возвращать назад времена года и влиять на погоду. |
It seems to be common knowledge that, so far, paper-oriented activities have had a greater share - an unduly large share - in the work of the United Nations. |
Похоже, широко известно, что деятельность по составлению документов до сих пор являлась неприемлемо большой частью работы Организации Объединенных Наций. |
In particular, to the authors' knowledge the individuals who participated in the abduction of their disappeared sons were never questioned or otherwise called to account. |
В частности, насколько им известно, лица, которые участвовали в похищении их исчезнувших сыновей, не допрашивались и не становились объектом какого-либо расследования. |
Bykov pointed out that to the best of his knowledge the film was completely re-shot, with the possible exception of one scene that could not be repeated because of unrestorable scenery. |
Быков указывал, что, насколько ему известно, фильм был полностью переснят за исключением, возможно, одной сцены, которую нельзя было повторить из-за невосстанавливаемых декораций. |
They are also less aware of opportunities related to E-business due to the lack of self-confidence, but also of skills and knowledge on how to apply E-technologies in their business operations. |
Им также меньше известно о возможностях, связанных с электронными деловыми операциями, что обусловлено не только их неуверенностью в себе, но и отсутствием у них навыков и знаний о том, как применять электронные технологии при осуществлении деловых операций. |
To your knowledge, does Mr. Wolowitz have any foreign contacts? |
Вам известно что-либо о международных связях мистера Воловитца? |
To the authors' knowledge, the Prosecutor's Office has not taken any relevant measure to criminally prosecute those who did not enforce the decision of the Constitutional Court. |
Насколько известно авторам, прокуратура к настоящему моменту не приняла никаких действенных мер для осуществления уголовного преследования лиц, ответственных за невыполнение решения Конституционного суда. |
The injustice and cruelty of the Soviet Union's vast organization of labor camps in the 1930's and 1940's are now well known. But that knowledge didn't necessarily have to surface. |
Сегодня нам кое-что известно о несправедливости и жестокости, царивших в советских трудовых лагерях, построенных в тридцатые-сороковые годы прошлого столетия. |
The letter claims knowledge about the code of "Hwe Go Chun Sa", as well as the theft of the white cotton. |
Дескать, им и о шифровке "Хве Ко Чхон Са" известно, и о похищении белого ситца. |
'While, arguably, I've seen him cut procedural corners, 'DCI Luther has never, to my knowledge, broken any laws, 'either in pursuit of his duty or otherwise. |
Возможно, я видел, что он пренебрегал формальностями, но, насколько мне известно, инспектор Лютер никогда не нарушал закон - ни на службе, ни когда-либо еще. |
The shaft has been public knowledge since 1986 and was allegedly abandoned in September 1990, when President Fernando Collor de Mello used a small shovel to symbolically seal up the hole. |
О существовании этого полигона широкой общественности стало известно с 1986, а в сентябре 1990 президент Фернанду Колор ди Мелу провёл символическое закрытие полигона. |
That wording was misleading because it could give the impression that the knowledge might have been acquired, for example, through espionage or the activities of intelligence services. |
Такая формулировка представляется обманчивой, поскольку может сложиться впечатление, что об осуществляемом акте становится известно, например, в результате разведывательной операции или деятельности разведывательных служб. |
It is common knowledge that this "Council" operates under the protection of the United States of America and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Хорошо также известно, что действиями этого «Совета» руководят Соединенные Штаты Америки и Организация Северо-атлантического договора (НАТО). |
Intentional targeting of civilians is prohibited, as is an attack on military targets in the knowledge that there will be "clearly excessive" harm relative to the value of the military target. |
Преднамеренная стрельба по мирным жителям запрещена, как запрещено и нападение на оенные объекты, если известно, что будет нанесён «явно избыточный» урон в сравнении с ценностью данного военного объекта. |
He had filed a complaint with the non-governmental organization SIRDO, but to his knowledge no investigation was ever made into his allegation of abuse by the police officers. |
Он обратился с жалобой в неправительственную организацию РНОПЧ, однако, насколько ему известно, его заявление о жестоком обращении с ним полицейских так и не было расследовано. |
Furthermore, the El-Khiam facility, to the best of our knowledge, is the only one of its kind in Lebanon, regularly visited and supervised by ICRC. |
Кроме того, центр "Эль-Хиям", насколько нам известно, является единственным подобного рода объектом в Ливане, который регулярно посещается и находится под контролем МККК. |
At the present time knowledge is limited with regard to the environmental effects of commercial exploitation of deep seabed polymetallic nodules on the deep seabed itself. |
На данном этапе пока немного известно об экологическом воздействии коммерческой добычи полиметаллических конкреций в глубоководных районах морского дна на сами эти районы морского дна. |
For example, it is common knowledge that a paramilitary roadblock stands at the entrance to the settlement of "El Placer", only 15 minutes away from La Hormiga where a XXIV Brigade army battalion is stationed. |
Так, например, Отделению стало известно о том, что на въезде в поселок "Эль-Пласер" расположен контрольно-пропускной пункт военизированной группы, который находится всего в 15 минутах ходьбы от поселка Ла-Ормига, где расквартирован один из батальонов 24-й мотострелковой бригады. |
To the Special Rapporteur's knowledge, the last seven of them received thereafter sentences ranging from five years to life imprisonment for their alleged involvement in anti-Government activities, including planting bombs, holding demonstrations and distributing leaflets. |
Насколько известно Специальному докладчику, последним семерым из них были вынесены приговоры, предусматривающие тюремное заключение сроком от пяти лет до пожизненного заключения, за их якобы имевшее место участие в антиправительственной деятельности, включая установку бомб, проведение демонстраций и распространение листовок. |
To his knowledge, there had been at least one case in which that article had been applied to a registered company in which the Government had had some form of presence or control. |
Насколько ему известно, по крайней мере в судебной практике имеется один случай, когда эта статья применялась в отношении частной компании с участием государства. |
I am to inform you that to the best of our knowledge no maritime companies flying the Ghanaian flag have involved their vessels in acts that violate paragraph 5 of resolution 1343 within the period under reference. |
Сообщаю Вам что, насколько нам известно, ни одна судоходная компания, чьи суда плавают под флагом Ганы, не использовала их в течение рассматриваемого периода в целях, противоречащих пункту 5 резолюции 1343. |
It had clarified the law on mitigatory and curative protection, calling on States parties to bring human rights violations to a speedy end the moment they came to a Government's knowledge. |
Он внес уточнения в правовые нормы, регулирующие аспекты защиты, связанные со смягчением и исправлением, призвав государства-участники незамедлительно пресекать нарушения прав человека, как только правительству становится известно о них. |
3.2 The author claims that while it is common knowledge that many women are trafficked in China, it is difficult to uncover how the traffickers operate on account of the enormous network of persons working underground in secrecy. |
3.2 Автор сообщения утверждает, что, хотя всем известно, что торговля женщинами в Китае носит массовый характер, выяснить, как именно орудуют торговцы людьми, непросто, поскольку круг участников этой деятельности чрезвычайно широк, а сама деятельность осуществляется в обстановке строгой секретности. |
To the best of my knowledge, there were no other commitments, obligations or pending litigation which might adversely affect UNHCR and require disclosure or provision in the financial statements. |
Насколько мне известно, не было принято никаких финансовых и прочих обязательств и не существовало незавершенных судебных разбирательств, которые могут отрицательно сказаться на УВКБ и требуют раскрытия соответствующей информации или создания резерва, данные о котором должны приводиться в финансовых ведомостях. |