To our knowledge, there has been no instance of a United Nations peacekeeping force having been accused of committing an egregious crime. |
Насколько нам известно, не было ни одно случая, чтобы силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обвинялись в совершении вопиющих преступлений. |
To her knowledge, all those Committees, with the exception of the Third Committee, had concluded their consideration of the programmes and taken the appropriate action. |
Насколько ей известно, все эти комитеты, за исключением Третьего комитета, завершили свое рассмотрение программ и приняли соответствующие решения. |
To her knowledge it was not necessary for migrant women who changed employment to reapply for a residency or work permit. |
Насколько ей известно, женщинам-мигрантам, которые меняют работу, необязательно вновь обращаться за разрешением на жительство или работу. |
To the best of my knowledge, as of today most of the portfolio valuation approaches sum up the values of the inherent individual patents. |
Насколько мне известно, на сегодня основная часть подходов к оценке патентных портфелей предполагает простое сложение стоимостей составляющих их отдельных патентов. |
The definitions were used for technical purposes in international commercial practice; to his knowledge, they had not been used in instruments comparable to the draft convention. |
Эти определения используются также в технических целях в международной коммерческой практике; насколько ему известно, они не использовались в документах, сопоставимых с проектом конвенции. |
There had been cases of abuse in that system but, to her knowledge, none in which human rights had been violated. |
При использовании этой системы бывают случаи злоупотреблений, но, насколько ей известно, нарушений прав человека не отмечалось. |
Furthermore, to our knowledge, no particular difficulties have been encountered in attaining the objectives of full, productive and freely chosen employment. |
Кроме того, насколько нам известно, отсутствуют какие-либо особые трудности с достижением целей полной, производительной и свободно избранной занятости. |
In his native region, Pygmies were known as "Bachua" and, to the best of his knowledge, similar names were used in neighbouring countries. |
В районе своего происхождения пигмеи известны под названием «бачуа» и, насколько ему известно, аналогичное название применяется в соседних странах. |
Declaration of the person arranging for the shipment: I hereby declare that the above information is complete and correct to the best of my knowledge. |
Декларация лица, организующего перевозку: Настоящим я заявляю, что указанные выше информация является, насколько мне известно, полной и верной. |
The proceedings are initiated with the report of a crime, which is mandatory for police authorities in relation to all crimes that come to their knowledge. |
Уголовное производство возбуждается по поступлении сообщения о преступлении; полиция обязана делать это в отношении всех преступлений, о которых ей становится известно. |
There is likewise little knowledge about the extent to which States Parties feel the CBMs provide the necessary level of transparency and whether they actually build confidence. |
Точно так же нам мало что известно и о том, в какой степени МД, по ощущению государств-участников, обеспечивают необходимый уровень транспарентности, и действительно ли они укрепляют доверие. |
On the contrary, there was no case to his knowledge that concluded that such immunity would not be extended to officials beyond the troika. |
С другой стороны, насколько ему известно, нет ни одного судебного решения, которое позволило бы сделать вывод о том, что такой иммунитет не будет распространен на должностных лиц, помимо "тройки". |
He recalled that, to the best of his knowledge, this was the first problem concerning the Diplomatic Parking Programme in a year or more. |
Он напомнил о том, что, насколько ему известно, эта проблема с реализацией Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств возникла впервые за более чем годичный период. |
HRW also reported that to its knowledge "the IDF did not conduct ground operations in the vicinity of the school". |
Организация также сообщила о том, что, насколько ей известно, «ЦАХАЛ не проводил свои операций вблизи школы». |
It is common knowledge that India's nuclear programme is unique by virtue of its indigenous and comprehensive capabilities, and therefore any proliferation concern over external supplies to India is unfounded. |
Хорошо известно, что ядерная программа Индии уникальна в том плане, что она является всеобъемлющей и опирается на отечественный потенциал, поэтому любые опасения, связанные с тем, что поставки материалов в Индию из-за рубежа могут содействовать распространению, совершенно необоснованные. |
He told the police that he had no knowledge about the crimes alleged against him. |
Он заявил полицейским, что ему ничего не известно о вменяемых ему в вину преступлениях. |
To its knowledge, only two countries had laid anti-personnel mines in 2007, namely, Myanmar and the Russian Federation. |
Насколько ему известно, в 2007 году установку мин производили лишь две страны, а именно Мьянма и Российская Федерация. |
This breach was further compounded by the failure, to the authors' knowledge, of even disciplinary proceedings in fact being conducted. |
Это нарушение отягощается также тем, что, насколько это известно авторам, по этому делу так и не было проведено даже дисциплинарного разбирательства. |
However, to our knowledge there is no explicit written policy by the United Nations Board of Auditors on this matter. |
Однако, насколько нам известно, каких либо эксплицитных письменных документов Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций по этому вопросу не существует. |
To your knowledge, are these documents being used by relevant stakeholders in your country to inform their work? |
Используются ли - насколько Вам известно - эти документы соответствующими заинтересованными сторонами в Вашей стране для информационного подкрепления их работы? |
The following information is known to her: newspaper reports provided by the RRT suggested that, by June 2000, it was public knowledge that Mr Zhang was under investigation for large-scale corruption. |
Ей известна следующая информация: газетные сообщения, представленные ТДБ, в которых утверждается, что к июню 2000 года было широко известно о том, что г-н Чжан находится под следствием по делу о коррупции в особо крупных размерах. |
It is common knowledge that Congolese women are under-represented in public life and especially in decision-making posts and in the transitional institutions which resulted from the Inter-Congolese Dialogue. |
Как известно, конголезские женщины недостаточно представлены в государственной сфере и особенно на должностях, связанных с принятием решений, в учреждениях переходного периода, созданных по итогам проведения Межконголезского диалога. |
It's common knowledge that you support Vedek Bareil, although I have been pleasantly surprised that you haven't made a public statement. |
Широко известно, что вы поддерживаете ведека Барайла, хотя я была приятно удивлена, что вы не сделали публичного заявления. |
To the best of our knowledge, the connection was only viable for a few moments, which is why you were the only one who made it through. |
Насколько нам известно, соединение было стабильным лишь несколько мгновений, поэтому ты был единственным, кто сквозь него прошел. |
Sluttiness aside, Grant is still a sitting President from your own party who to anyone's knowledge has not done anything illegal. |
Несмотря на распущенность, Грант все еще действующий Президент из вашей же партии, и всем известно, что он не сделал ничего незаконного. |