The individuals responsible have been charged with offences "overlapping" with the sale of children, for example, kidnapping or abduction, subjecting another to servitude and/or inducing a minor to leave home. |
Отдельные лица, ответственные за такие действия, были обвинены в совершении таких "пересекающихся" с торговлей детьми преступлений, как например, похищение, порабощение другого лица и/или побуждение несовершеннолетнего покинуть дом. |
However, since this offence is not listed in the Penal Code, the judicial authorities are required to investigate and try disappearances on the basis of the rules applying to the offences of kidnapping and arbitrary detention. |
В то же время в связи с отсутствием квалификации этого преступления в Уголовном кодексе судебные власти вынуждены расследовать случаи насильственного исчезновения и привлекать виновных к судебной ответственности на основе судебных норм, предусматривающих наказание за похищение или произвольное задержание. |
The Special Rapporteur is not aware of any attempt by anyone to raise legal questions regarding the responsibility of commander Kerubino and his men for the kidnapping, which is a violation of Sudanese national legislation and a serious breach of international humanitarian law. |
Специальный докладчик не располагает данными о наличии каких-либо попыток возложения юридической ответственности в отношении действий командира Керубино и его команды за похищение людей, что представляет собой нарушение суданского национального законодательства и серьезное нарушение международного гуманитарного права. |
Cases of kidnapping include Mr. Hilaal Aden, a local staff member of the Swedish organization The Life and Peace Institute with whom the Independent Expert met while in Nairobi. |
К числу случаев похищения принадлежит похищение местного сотрудника шведской организации "Институт жизни и мира" г-на Хилала Адена, с которым независимый эксперт встречалась во время пребывания в Найроби. |
The kidnapping of the UNHCR representative at Vladikavkaz, Vincent Cochetel, on 29 January 1998, marked a further serious deterioration in the security and safety conditions under which field staff often work. |
Событием, которым было отмечено дальнейшее серьезное ухудшение условий с точки зрения охраны и безопасности, в которых нередко работает персонал на местах, стало похищение 29 января 1998 года представителя УВКБ во Владикавказе Винсента Кошетеля. |
Sudan wanted to see peace restored also in order to put an end to odious practices such as the kidnapping of children by the rebel movement. |
Кроме того, Судан связывает с установлением мира надежду на то, что будет положен конец такой недопустимой практике, как похищение детей членами повстанческого движения. |
Article 133, added to the Penal Code of 1992, states that kidnapping a person for mercenary or other motives is punishable by imprisonment from 10 to 15 years, with or without the confiscation of property. |
В принятый в 1992 году Уголовный кодекс была добавлена статья 133, согласно которой похищение какого-либо лица для достижения корыстных или каких-либо иных целей карается тюремным заключением на срок от 10 до 15 лет с конфискацией имущества или без таковой. |
It seems that the kidnapping was carried out by members of a group controlled by Mr. Atto in order to attract his attention because they had certain grievances with him. |
Судя по всему, похищение осуществили члены одной из групп, находящихся под контролем г-на Атто, желая тем самым привлечь его внимание к разногласиям, которые у них существовали со своим вождем. |
The Council, which took a stand on this question as early as 1970, has since then adopted several resolutions that have addressed fields as varied as the hijacking of aircraft, the taking of hostages, illicit acts against the safety of civil aviation, and kidnappings. |
Совет Безопасности выразил свою позицию по этому вопросу еще в 1970 году, и с тех пор принял ряд резолюций, касающихся таких самых разных аспектов этой проблемы, как угон самолетов, захват заложников, незаконные акты, направленные против безопасности гражданской авиации, и похищение людей. |
Such circumstances included the use of violence, the degree of psychological or physical harm inflicted on the victim, the length of time for which the victim was detained and whether the kidnapping was carried out by an organized criminal group. |
Такие обстоятельства включают применение насилия, определенную степень психологического или физического ущерба, причиняемого потерпевшему, продолжительность времени, в течение которого потерпевший удерживается, и тот факт, что похищение совершается организованной преступной группой. |
The meeting discussed some of the circumstances that States might take into account in deciding whether to permit mitigation of punishment or even waiver of criminal liability, for planned, aborted or actual kidnappings. |
Совещание обсудило некоторые обстоятельства, которые государства могут принимать во внимание при решении вопроса о том, разрешать ли смягчение наказания или даже освобождение от уголовной ответственности за приготовляемое, неоконченное или фактическое похищение. |
Belarusian law stipulates that kidnapping and the substitution of children are criminal offences (art. 123 of the Criminal Code). conclusion |
В национальном законодательстве определено, что похищение человека и подмен ребенка, влечет уголовную ответственность (статья 123 УК). |
The Abkhaz militia have failed to effectively check criminal acts such as robbery and kidnapping for ransom and have themselves been repeatedly accused by the population of abetting crime. |
Абхазской милиции не удается эффективно пресекать уголовные деяния, такие, как грабеж и похищение с целью получения выкупа, и население неоднократно обвиняло ее саму в пособничестве преступлениям. |
The hijacking of an Indian Airlines jet, the kidnapping of unsuspecting tourists from a Malaysian holiday resort and bomb attacks in some capitals are grim reminders of the dangers we face at the hands of unscrupulous and heartless fanatics. |
Угон самолета индийских авиалиний, похищение ничего не подозревающих туристов на курорте Малайзии, взрывы бомб в столицах некоторых стран - все это серьезное напоминание о той опасности, которую представляют для нас оголтелые и бессердечные фанатики. |
In the general environment of lawlessness that pervades Somalia, it is also not surprising that piracy and kidnapping are two other means by which local militias extort money from both the international community and the Somalis. |
В общей обстановке беззакония, царящей в Сомали, не вызывает удивления и то, что местные ополчения прибегают к таким двум методам, как пиратство и похищение людей, вымогая деньги у международного сообщества и сомалийцев. |
The past decade has also seen the increase in certain types of urban crime, such as kidnapping in Latin America or car-jacking and gun-related crime in Africa. |
В последнее десятилетие также наблюдался рост определенных видов городской преступности, таких как похищение людей в Латинской Америке или угон автомобилей и применение огнестрельного оружия в Африке. |
Similarly, she wondered what convictions had resulted from investigations of bride theft, which in any event, was an inappropriate term since what it actually involved was abduction, kidnapping and enslavement. |
Она также спрашивает, какое наказание понесли виновные в результате расследования дел о краже невест, термин, который в любом случае является некорректным, поскольку в реальности это означает похищение, насильственный увоз и обращение в рабство. |
When we take up that item separately, we will speak of the dangers posed by organized crime and by the new methodology of crime - which no longer follows tradition - including money-laundering, drug trafficking, and kidnapping, among other things. |
Когда мы будем рассматривать этот вопрос отдельно, мы выскажемся по поводу угроз, создаваемых организованной преступностью и новыми преступными методами, которые уже отличаются от сложившихся традиций, включая среди прочего «отмывание» денег, торговлю наркотиками и похищение людей. |
In the case of Trinidad and Tobago, the United Kingdom and Zimbabwe, kidnapping was a common law offence for which there was no specific legislation. |
1 В Зимбабве, Соединенном Королевстве и Тринидаде и Тобаго похищение людей является преступлением по общему праву, и специального законодательства о похищениях эти страны не имеют. |
(b) Kidnapping between or within criminal groups for purposes of debt collection or securing advantage in a particular criminal market; |
Ь) похищение преступными группами или в рамках таких групп в целях возвращения долгов или обеспечения преимуществ на каком-либо преступном рынке; |
Moreover, it had been learned that kidnapping could significantly test and damage family relations, most obviously as regards the family's property, and in particular the requirement to meet the existing financial obligations of the victim. |
Кроме того, стало известно, что похищение может подвергнуть серьезным испытаниям семейные отношения и причинить им большой ущерб, прежде всего с точки зрения имущества семьи и, в частности, необходимости выполнить существующие финансовые обязательства потерпевшего. |
In the current circumstances the emergence and vigorous growth of new types of crime closely linked to international crime and its organized forms, such as kidnapping, illegal adoption and trafficking in persons, call for suitable responses. |
В современных условиях появление и активное расширение новых видов преступлений, тесно связанных с международной преступностью и ее организованными формами, таких, как похищение людей, незаконное усыновление, торговля людьми, требует адекватной реакции. |
Though not historically a Somali tradition per se, kidnapping gained ground as one of a number of organized crimes that followed the subsiding of clan warfare in the 1990s. |
Хотя исторически эта традиция не является сугубо сомалийской, похищение людей стало одной из форм организованной преступности, которая берет свое начало в 1990х годах, когда этот вид разбоя подпитывал межклановую войну. |
Older crimes, such as kidnapping and piracy, are undergoing a period of resurgence, while new trends such as trade in counterfeit medicines and trafficking in human organs require swift responses to halt their spread. |
При том, что возрождаются такие старые виды преступлений, как пиратство и похищение людей, возникают и новые тенденции, в частности торговля контрафактными медикаментами и человеческими органами, которые требуют оперативного реагирования, чтобы не допустить их дальнейшего распространения. |
The incidents described above, including kidnapping, ambush, carjacking and violent robberies of staff residences, underscore the extremely difficult and volatile conditions in which UNAMID and other actors on the ground are implementing their respective mandates. |
Описанные выше события, включая похищение людей, засады, угоны транспортных средств и ограбления жилых объектов персонала с применением насилия, свидетельствуют о тех чрезвычайно трудных и взрывоопасных условиях, в которых ЮНАМИД и другие субъекты на местах выполняют свои соответствующие мандаты. |