Illegal migration (including migration to other countries) involving a child, kidnapping, and selling or buying a child shall entail criminal liability in accordance with the law. |
Незаконная миграция ребенка (в том числе и в другие государства), похищение, купля-продажа влечет к ответственности в установленном законодательством Республики Армения порядке. |
Kidnapping or any other form of unlawful restriction of liberty performed for profit or for any other reason is a criminally punishable act (Criminal Code, art. 133). |
Похищение либо иное незаконное ограничение свободы, совершенное по корыстным или любым иным соображениям, является уголовно наказуемым деянием (Уголовный кодекс, статья 133). |
(c) Cross-border kidnapping for ransom, in order to exert pressure, or for similar ends; |
с) трансграничное похищение с целью получения выкупа, оказания давления или в аналогичных целях; |
7 September: kidnapping of Panda wa Makulu of the SOCODEVI non-governmental organization in Kazima and of Reverend Bautista Rugamika Erhahomoba. |
7 сентября: похищение Панды-ва-Макулы, являющегося членом неправительственной организации СОКОДЕВИ, Казима, и пастора баптистской церкви Ругамики Эрхахомобы. |
The delegation of Cuba trusts that those Olympic Games will follow the path of comradeship in sport in a spirit of healthy competition devoid of cheating, excessive commercialization, doping or the kidnapping of athletes. |
Делегация Кубы верит в то, что этим Олимпийским играм будет сопутствовать дух товарищества и здорового соперничества, которому чужда коммерциализации, применение допинга или похищение спортсменов. |
Although often closely related to hostage-taking, such incidents involved the kidnapping of the victim to facilitate the acquisition of particular goods, generally during the course of a robbery. |
Часто тесно связанное с захватом заложников, такое похищение совершается обычно с целью облегчить получение каких-либо конкретных товаров, как правило, в ходе ограбления. |
That kidnapping perpetrated by the warlords has been condemned by the United Nations and by the European Union, and has unfortunately caused a setback in the peace process. |
Это совершенное военными баронами похищение было подвергнуто осуждению Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом и, к сожалению, вызвало задержку в мирном процессе. |
Article 109, Kidnapping with the intention of enrichment or of securing any other kind of benefit, is punished by 10-20 years of imprisonment. |
Статья 109 предусматривает, что похищение людей с целью наживы или извлечения любой другой выгоды карается лишением свободы на срок от 10-20 лет. |
With regard to States that replied after the submission of the interim report, Guatemala in particular emphasized the degree to which kidnapping was considered to be a serious crime. |
Что касается государств, направивших ответы после представления промежуточного доклада, то Гватемала, в частности, подчеркнула степень, в которой похищение человека считается тяжким преступлением. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reported that an increase in recorded incidents was due to the increased propensity of criminal groups to engage in vendettas in which kidnapping was used. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии сообщило, что увеличение числа зарегистрированных случаев обусловливается усилившейся склонностью преступных групп к совершению актов мести, в ходе которых используется похищение. |
The kidnapping of a Lebanese citizen from Lebanese territory and his detention constitute not only a blatant breach of Security Council resolution 1701 (2006) but also a flagrant violation of Lebanon's sovereignty. |
Похищение ливанского гражданина на ливанской территории и его заключение под стражу являются грубым нарушением не только резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, но и суверенитета Ливана. |
The Special Weapons Anti-Tactical Team is assembled if there is a need to respond to any major terrorism-related incident, including kidnapping, hostage taking, barricaded subjects and hostile gun fire. |
Специальная тактическая группа привлекается в случае серьезных инцидентов, связанных с терроризмом, включая похищение людей, взятие заложников, сооружение баррикад и обстрел со стороны противника. |
Analysis of the criminal legislation of the Republic of Azerbaijan shows in this respect that Article 144 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan sets forth criminal liability of kidnapping. |
Анализ уголовного законодательства Азербайджанской Республики в этом контексте показывает, что статья 144 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики предусматривает уголовную ответственность за похищение. |
In its call for respect for human rights and international humanitarian law, Resolution 53/164 condemned "the acts of violence, including kidnappings, by armed ethnic Albanian groups, in particular against non-combatants". |
В своем призыве соблюдать права человека и нормы международного гуманитарного права резолюция 53/164 осудила «акты насилия, включая похищение вооруженными группами этнических албанцев, в частности против некомбатантов». |
Several armed groups, organizations and individuals have continued to engage in criminal activities such as extortion and kidnapping of children for ransom, particularly in the eastern Tarai region. |
Ряд вооруженных групп, организаций и лиц продолжали заниматься преступной деятельностью, такой как вымогательство и похищение детей с целью выкупа, особенно в восточной части Терая. |
The recent conviction of Omar Sahrawi, a Frente Polisario member, for the kidnapping of two Spanish tourists in Mauritania, was a clear illustration of that situation. |
Наглядным подтверждением этой ситуации является недавнее привлечение к уголовной ответственности одного из членов Фронта ПОЛИСАРИО Омара Сахрави за похищение им в Мавритании двух испанских туристов. |
The recent kidnapping in Somalia of personnel working to dismantle mines was reprehensible, for they were performing the most heroic kind of humanitarian work, and should never be a target anywhere in the world. |
Недавнее похищение в Сомали занимавшихся разминированием сотрудников достойно осуждения, поскольку они занимаются самым героическим видом гуманитарной деятельности и никогда и нигде в мире не должны подвергаться нападениям. |
The degradation of security conditions may also impact negatively on the capacity of non-governmental organizations to deliver support to the country, as exemplified by the recent kidnapping of a staff member of an international health NGO. |
Ухудшение обстановки в области безопасности также может негативно сказаться на возможностях неправительственных организаций обеспечивать поддержку стране, доказательством чему служит недавние похищение члена одной из международных НПО, занимающейся вопросами здравоохранения. |
To condemn the kidnapping of Darfurian and Chadian children and demand that the perpetrators of these inhuman crimes be brought to trial and receive a deterrent punishment; |
осудить похищение детей Дарфура и Чада и потребовать, чтобы исполнители этих бесчеловечных преступлений предстали перед судом и понесли должное наказание; |
It's not kidnapping, but Tahvalli's in New Mexico, why? |
Это не похищение, но Тавалли в Нью Мексико, зачем? |
Foster care. Eve's kidnapping'll be hitting the media right about now, and Amber Alerts across the country. |
Похищение Евы поставит на уши всю прессу, и предполагаю, что всю страну. |
We have provided a detailed briefing to the Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat on these developments, in particular our quick response to the kidnapping of three humanitarian workers working in the Tindouf refugee camps. |
Мы организовали подробный брифинг для Департамента операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций по этим событиям, предоставив, в частности, информацию о нашем оперативном реагировании на похищение трех гуманитарных работников, обслуживавших лагеря беженцев в районе Тиндуфа. |
Owing to the commonplace and frequently traditional nature of domestic violence, child neglect, bride kidnapping and other violations, the public is generally inclined to tolerate discrimination. |
Бытовой и, нередко, традиционный характер большинства нарушений (домашнее насилие и пренебрежение нуждами детей, похищение невест), определяет значительную терпимость населения к существующим фактам дискриминации. |
UNSMIL also documented violations by Bani Walid fighters, including the kidnapping and illegal detention of at least 10 men from Misrata, Tajoura, Souq al-Jum'a and Zleiten. |
МООНПЛ также зафиксировала нарушения со стороны боевиков Бени-Валида, включая похищение людей и незаконное задержание по меньшей мере 10 человек из Мисраты, Таджуры, Сук аль-Джумаа и Злитана. |
All those in the international community who rushed to bless this marriage must now look into the eyes of the heartbroken parents and have the courage to take responsibility by condemning the kidnapping. |
Все те члены международного сообщества, которые поспешили благословить этот союз, должны теперь посмотреть в глаза убитых горем родителей и иметь мужество взять на себя ответственность и осудить это похищение. |