Now, use this assignment to attract kids who are just like you- kids who can't keep the music inside. |
Вот, выполняя это задание вы должны его использовать его чтобы привлечь ребят, таких же, как вы - тех, кто не может сдерживать в себе музыку. |
It also helped to establish English influence over the Carnatic and to keep the kings of Arcot and Srirangapatna, as well as the French forces based at Pondichéry, at bay. |
Форт позволил англичанам распространить влияние на Карнатик и сдерживать царей Аркота и Шрирангапатнама, а также противостоять французским войскам, базировавшимся на юге в Пондичерри. |
As ultra-low interest rates in industrial countries send capital around the world searching for higher yields, a number of emerging-market central banks are intervening heavily, buying the foreign-capital inflows and re-exporting them in order to keep their currencies from appreciating. |
Пока из-за сверхнизких процентных ставок в промышленно развитых странах капитал растекается по всему миру в поисках более высокой прибыли, в процесс вклиниваются некоторые центральные банки из развивающихся стран, покупая притоки иностранного капитала и реэкспортируя их в другие страны, чтобы сдерживать повышение курса своей валюты. |
Yes, early movers in internet technology such as, the electronic bookseller, will maintain an advantage, but that advantage is likely to remain modest, since the potential entry of competitors will keep profit margins low. |
Несомненно, самые первые поборники информационной технологии (как, например, электронный продавец книг) имеют преимущество, но это преимущество, скорее всего, останется весьма скромным, поскольку угроза прихода конкурентов будет сдерживать размер прибыли. |
The government says the federal responsibility will basically be about trying to keep the virus out, which we all know is impossible, and then to mitigate the impact primarily on our economy. |
Правительство говорит, что на федеральном уровне основными обязанностями будут попытки сдерживать вирус, что, как мы все знаем, невозможно, а также смягчение последствий его воздействия, в первую очередь, на экономику. |
Corporal Hart decides to stay at the bridge to keep the Timesplitters at bay while Cortez goes into different periods of time to retrieve the time crystals. |
Капрал Харт решает остаться на мостике, чтобы сдерживать инопланетян, Кортез перемещается во времени, чтобы вернуть кристаллы. |
As a result, Pakistan's judiciary, media, and many civil-society organizations are now engaged in attempts not only to keep the soldiers in their barracks, but also to constrain the political establishment's rapacious behavior. |
В результате судебные институты, средства массовой информации и многие организации гражданского общества сегодня пытаются не только удержать солдат в казармах, но также сдерживать хищное поведение политического истеблишмента. |
Why keep people out of the security office? |
Чтобы сдерживать толпу, осаждающую двери твоего офиса? |
The country's already thin social fabric frayed. In the end, shopping sprees could not keep reality at bay. |
В конце концов, вакханалия покупок не может все время сдерживать ход реальности. |
In the end, shopping sprees could not keep reality at bay. |
В конце концов, вакханалия покупок не может все время сдерживать ход реальности. |
However, on another occasion, after trying to be a superhero by fighting a superpowered biker gang, the Beyonder stated that he limits his powers to keep them more in line with the world around him. |
При попытке стать супергероем, сражаясь с бандой байкеров, Потусторонний заявил, что он пытается сдерживать свою мощь, чтобы соответствовать миру вокруг него. |
It's not to keep people out. |
Чтобы сдерживать толпу, осаждающую двери твоего офиса? |