Английский - русский
Перевод слова Judicial
Вариант перевода Судопроизводства

Примеры в контексте "Judicial - Судопроизводства"

Примеры: Judicial - Судопроизводства
Following a comprehensive review of the Registry's judicial support activities and, with a view to enhancing their efficiency and making them more responsive to the needs of those being served, the Registrar in March 2000 initiated a restructuring of the section. После проведения всестороннего обзора деятельности Секретариата по обеспечению судопроизводства и в целях повышения ее эффективности и обеспечения более широкого учета в ее рамках потребностей тех, кому предоставляются услуги, Секретарь приступил в марте 2000 года к процессу реорганизации Секции.
It is thought that at least in the coming years these functions, which are all central to the judicial logistics of a case, can be grouped under one section management function. Представляется, что по крайней мере в предстоящие годы эти функции, которые являются ключевыми для материально-технического обеспечения судопроизводства по тому или иному делу, можно будет сгруппировать в рамках одной секции.
In all such cases the minor is not held criminally liable, and the Supreme Court of Kazakhstan has standard rules on judicial practice in cases involving offences by minors to ensure the safeguarding of their rights. Во всех таких случаях несовершеннолетние лица не подлежат уголовной ответственности, и Верховный суд Казахстана разработал стандартные правила практики судопроизводства по делам в связи с правонарушениями несовершеннолетних в целях обеспечения гарантий осуществления их прав.
Tackling serious crime with cross-border implications, such as trafficking and corruption, would require harmonized criminal law and sentencing, as well as minimal rules on matters of judicial procedure. Для борьбы с серьезными преступлениями, которые выходят за рамки национальных границ, такими как незаконный оборот и коррупция, требуются согласованные нормы уголовного права и принципы назначения наказаний, а также минимальные правила судопроизводства.
The drafting of the plan of action is one outcome of an overall process of reflection, undertaken by the Tribunal in early 2000, on its judicial status and the means by which to accomplish its mission in the shortest possible time. Разработка плана действий стала одним из результатов проведенного Трибуналом в начале 2000 года общего анализа состояния судопроизводства и средств, необходимых для того, чтобы он мог выполнить свою миссию по возможности в кратчайшие сроки.
In this respect, I would like to ask Mr. Haekkerup for some additional information on his proposal for a distinct and unified structure for the police and judicial systems, administered by UNMIK, as mentioned in paragraph 38 of the report of the Secretary-General. В этом контексте я хотел бы просить г-на Хеккерупа предоставить дополнительную информацию относительно его предложения об отдельной и объединенной структуре для органов полиции и судопроизводства, находящихся под административным управлением МООНК, о чем говорится в пункте 38 доклада Генерального секретаря.
The numerous reforms undertaken over the previous two years, including the conduct of pre-trial procedures by the Chambers' senior legal officers, the additional powers conferred on judges to control proceedings and the adoption of practice directions, will continue to improve the pace of judicial activity. Многочисленные реформы, проведенные в последние два года, включая осуществление старшими сотрудниками Камер по правовым вопросам досудебных процедур, наделение судей дополнительными полномочиями для контроля за судопроизводством и принятие директив, касающихся практики судопроизводства, будут по-прежнему способствовать ускорению этого процесса.
The most significant changes are the possibility of using the Fund provided for by article 9 of Delegated Law 196/2000 to support said actions, as well as the judicial procedures related thereto. Самые важные изменения касаются возможности использовать Фонд, о котором говорится в статье 9 Закона о делегировании полномочий Nº 196/2000, для финансового обеспечения вышеуказанных действий, а также связанного с ними судопроизводства.
The contemporary view was that denial of justice was limited to acts of the judiciary or judicial procedure in the form of inadequate procedure or unjust decisions. Согласно современной точке зрения, отказ в правосудии ограничивается действиями, совершаемыми судебными органами или в ходе судопроизводства, в виде несоблюдения процессуальных норм или вынесения несправедливых решений.
We agree that the Council must give serious consideration to those functions so as to provide jurisdictional mechanisms to address the cases and judicial processing of fugitives who are apprehended after 2010. Мы согласны с тем, что Совет должен серьезно подумать об этих функциях и обеспечить юридические механизмы для рассмотрения оставшихся дел и судопроизводства в отношении разыскиваемых, которые будут задержаны после 2010 года.
Turning to judicial matters, he said that the fact that the services of interpreters were not universally available to members of the indigenous community during court proceedings was clearly discriminatory since it denied them the right to due process. Обращаясь к вопросам судопроизводства, он говорит, что тот факт, что услуги переводчиков не повсеместно доступны членам коренных общин во время судебных слушаний, явно свидетельствует о дискриминации, поскольку им отказывается в праве на отправление правосудия.
The Advisory Committee has also received a note prepared by ICTR on the current state of ICTR Registry operations, including recent reforms in the administrative and judicial support areas. Консультативный комитет также получил подготовленную МУТР записку о нынешнем состоянии деятельности Секретариата МУТР, в том числе о недавних реформах в области административного обслуживания и вспомогательного обслуживания судопроизводства.
The training initiatives undertaken by the Court Management Section have provided theoretical and practical skills to record-keeping staff to ensure that they maintain and use the judicial records collection in a manner conducive to its long-term preservation. По инициативе Секции по организации судопроизводства проводилось обучение персонала архивов теоретическим и практическим навыкам, которые позволяли бы им наладить такое ведение и использование фонда судебных архивов, которое способствовало бы обеспечению его долгосрочной сохранности.
In recent years, significant work has been done to deepen judicial and legal reform, to ensure the rule of law, to strengthen the protection of citizens' rights and freedoms, to liberalize crime policy and to improve court proceedings. В последние годы проделана значительная работа по дальнейшему углублению судебно-правовой реформы, обеспечению верховенства права и усилению защиты прав и свобод граждан, либерализации уголовной политики, совершенствованию судопроизводства.
In his meetings with judges, prosecutors and lawyers the Special Rapporteur, with all due respect, found a lack of appreciation of constitutional values, the principles of judicial independence and due process generally. В результате встреч с судьями, прокурорами и адвокатами, при всем своем к ним уважении, Специальный докладчик убедился в недостаточно высокой оценке ими конституционных норм, принципов независимости судебной власти и надлежащего судопроизводства в целом.
As far as violations of articles 141 and 300 of the Penal Code are concerned, there were no cases in judicial practice after 1991 which had to be dealt with and closed in proceedings before the courts. Что касается нарушений по смыслу статей 141 и 300 Уголовного кодекса, то в судебной практике после 1991 года не отмечалось случаев рассмотрения каких-либо жалоб, которые требовали бы возбуждения судопроизводства и вынесения судебных решений.
Amendments to the Rules of Procedure and Evidence, which lay down a framework for the admission of statements from other trials and impose stricter judicial controls on motions, will all help to speed up court proceedings. Поправки, внесенные в Правила процедуры и доказывания, закладывающие основу для приемлемости заявлений, сделанных на других судебных процессах, и вводящие более строгие судебные ограничения на ходатайства, в совокупности будут способствовать ускорению судопроизводства.
UNAMSIL has been active in addressing these concerns through its rule of law programme, which is aimed at providing training in international human rights standards regarding the judicial guarantees of the fair trial and due process of law. МООНСЛ активно решает эти проблемы на основе своей программы господства права, нацеленной на обеспечение учебной подготовки по международным нормам в области прав человека, касающимся судебных гарантий справедливого судопроизводства и соблюдения процессуальных норм.
After signing the Convention, Armenia and the CIS States signed the 1993 Minsk Convention on mutual assistance in civil, family and criminal proceedings and links between judicial bodies. После подписания Конвенции Армения подписала с государствами СНГ Минскую конвенцию 1993 года "О взаимопомощи в области судопроизводства по гражданским, семейным и уголовным делам и о связях между судебными органами".
Notwithstanding the postive information provided in respect of the measures taken to amend criminal proceedings, to establish oral hearings and to introduce alternative ways of dealing with civil matters, the Committee continues to be concerned about the unreasonably long judicial delays. Несмотря на представление позитивной информации о мерах, принятых для внесения коррективов в систему уголовного судопроизводства, проведения устных слушаний и внедрения альтернативных путей рассмотрения гражданских вопросов, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с неоправданными задержками в проведении судебных разбирательств.
It is therefore recommended that the civilian police and judicial component of the proposed peacekeeping operation also include a corrections unit of one international staff member and eight seconded corrections officers. Поэтому рекомендуется включить в состав компонента по вопросам гражданской полиции и судопроизводства предлагаемой миссии по поддержанию мира и группу по исправительным учреждениям в составе одного международного сотрудника и восьми прикомандированных сотрудников исправительных учреждений.
The Committee is deeply concerned at the various reforms to Law 40/1999, implemented due to this unjustified alarming perception and resulting in a weakening of the judicial provisions for children, and which are not in line with the Convention. Комитет глубоко озабочен различными поправками к Закону 40/1999, которые были приняты в силу этого необоснованного и вызывающего тревогу мнения, привели к ослаблению принципов судопроизводства, применяемых в отношении детей, и не соответствуют положениям Конвенции.
In this regard, the Tribunal provided its staffing estimates of a residual mechanism depending on the level of judicial activity expected and has responded to many requests for additional information about the functioning of the Tribunal. В связи с этим Трибунал подготовил смету кадровых потребностей остаточного механизма с учетом ожидаемого объема судопроизводства и ответил на многие просьбы о предоставлении дополнительной информации относительно своего функционирования.
During the reporting period, UNMIK handed over to EULEX all remaining active case files with the exception of one ongoing criminal case and four proceedings of the Special Chamber of the Supreme Court in Kosovo, whose transfer would have adversely affected human rights or judicial efficiency. В течение отчетного периода МООНК передала ЕВЛЕКС все оставшиеся дела, находившиеся в производстве, за исключением одного уголовного дела и четырех судебных дел, которые рассматриваются Специальной камерой Верховного суда Косово, передача которых может оказать негативное воздействие на права человека или эффективность судопроизводства.
His delegation did not take issue with the principle of universal jurisdiction itself, as a means of eradicating impunity for serious crimes, but with its abuse, as individual judges with political agendas issued arrest warrants in violation of all rules of judicial procedure. Делегация Руанды возражает не против самого принципа универсальной юрисдикции как средства для ликвидации безнаказанности за совершение тяжких преступлений, а против злоупотребления им, когда отдельные судьи, руководствуясь политическими мотивами, выдают ордеры на арест в нарушение всяких норм судопроизводства.