In view of this situation, one could envisage, instead of an international judicial fact-finding mission, a more limited alternative which would consist of making available to the Government of Burundi several internationally recognized legal experts for a fixed period. |
Учитывая этот факт, можно было бы предусмотреть - вместо международной миссии по судебному расследованию - более ограниченную альтернативу, которая заключалась бы в том, чтобы предоставить в распоряжение правительства Бурунди на ограниченный срок несколько признанных на международной арене экспертов в области судопроизводства. |
In criminal proceedings, the court has the right to decide on claims that would otherwise not belong to the sphere of jurisdiction of judicial organs; |
в рамках уголовного судопроизводства суды обладают правом принимать решения по таким искам, которые в ином случае не подпадают под юрисдикцию судебных органов; |
Assesses the effectiveness of the Court Management Section of the Tribunal in providing administrative, judicial and logistic support to the proceedings of the three trial chambers in Arusha and the appeals chamber in The Hague. |
Проверка эффективности Секции организации судопроизводства Трибунала в деле обеспечения административной, судебной и материально-техниче- ской поддержки работы трех судебных палат в Аруше и апелляционной палаты в Гааге. |
The quality of criminal procedure and the penal system is another source of concern, aggravated by the fact that the 1987 Constitution contains provisions that introduce changes with regard to judicial guarantees, but are often not respected. |
Качество судопроизводства и функционирования судебных органов по уголовным делам также вызывает обеспокоенность, усугубляющуюся тем, что в Конституции 1987 года содержатся положения, которые вносят изменения в систему судебных гарантий, но при этом нередко не соблюдаются. |
Turning to the report of the Secretary-General on the budget for the International Tribunal for the Former Yugoslavia, he noted that the Tribunal would continue to undertake measures to reduce the length of trials and improve judicial efficiency. |
Перейдя к докладу Генерального секретаря о бюджете Международного трибунала по бывшей Югославии, оратор обращает внимание на то, что Трибунал будет продолжать принимать меры по ускорению судопроизводства и повышению его эффективности. |
There was also apparently discrimination in the judicial domain: complaints by Roma did not give rise to the same police investigations as for other citizens, they were subject to longer periods of pre-trial detention and they were given more severe sentences. |
Кроме того, как представляется, существует дискриминация в области судопроизводства: по подаваемым рома искам не возбуждается такое же полицейское расследование, как и в случае других граждан страны, рома подвергаются более продолжительному предварительному содержанию под стражей, и в их отношении выносятся более суровые приговоры. |
Although the current Government included two women ministers, for education and foreign affairs, and women occupied 4.6 per cent of posts in the judicial branch, they had not reached the highest levels equitably and continuously. |
Хотя в состав нынешнего правительства входят две женщины - министр образования и министр иностранных дел - и в системе судопроизводства женщины занимают 4,6 процента всех должностей, они не достигли максимально высоких уровней равноправного и постоянного представительства. |
Ten positions are redeployed to the Office of Rule of Law and Security Institutions, where the disarmament, demobilization and reintegration and the criminal law and judicial advisory functions are incorporated. |
Десять должностей перераспределены в Управление по делам органов обеспечения законности и безопасности, которому переданы функции разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также консультирования по вопросам уголовного права и судопроизводства. |
Also within the framework of the project, the NI Unit and the Treaties and Council Branch organized a judicial colloquium in Kenya from 27 February to 1 March 2006. |
В рамках этого же проекта Группа по НПУ и Сектор по договорам и делам Совета организовали с 27 февраля по 1 марта 2006 года в Кении коллоквиум по вопросам судопроизводства. |
Professional judicial training centres have been established in Serbia and Montenegro, judges' salaries have been raised, and there have been improvements in the physical conditions of courts and available technology. |
В Сербии и Черногории созданы центры профессиональной подготовки по вопросам судопроизводства, повышены зарплаты судей и произошли улучшения в плане состояния физической инфраструктуры судов и имеющейся технологии. |
Limitations on the independence of the judiciary, the need to protect justice officials and witnesses, delays and the cost of judicial processes combine to limit the access of victims to justice and to foster impunity for human rights violations. |
Ограниченная независимость судебной власти, недостаточная защита судейских служащих и свидетелей, задержки и финансовые издержки судопроизводства в совокупности ограничивают доступ жертв к правосудию и поощряют безнаказанность за нарушения прав человека. |
It notes, inter alia, the enactment of new codes of judicial procedure, criminal procedure and on the legal profession; the establishment of a standing committee to investigate complaints of torture; and the recent national programme to eliminate poverty. |
Среди прочего он отмечает принятие новых кодексов: Кодекса судопроизводства, Уголовно-процессуального кодекса и Кодекса юридической профессии; учреждение постоянного комитета по расследованию жалоб в отношении пыток и недавно принятую национальную программу по ликвидации нищеты. |
Articles 122 and 123 of the new Federal Constitution provide that the organization of the courts, judicial procedure and the administration of justice, in civil and criminal law, are cantonal matters, as in the past. |
В статьях 122 и 123 Федеральной конституции предусматривается, что, как и раньше, кантоны обладают компетенцией в вопросах судоустройства, судопроизводства и отправления правосудия по гражданским и уголовным делам. |
Those offices complement the Camden Asset Recovery Inter-Agency Network, an informal network of judicial and law enforcement expert practitioners in the field of criminal asset tracing, freezing, seizure and confiscation. |
Эти управления дополняют Кемденскую межведомственную сеть по возвращению активов, представляющую собой неофициальную сеть экспертов-практиков в области судопроизводства и правоприменения, специализирующихся на вопросах отслеживания, замораживания, ареста и конфискации преступных активов. |
Moreover, it had been proposed that a small criminal law and judicial advisory unit should be established to provide operational support to the Civilian Police Adviser and his or her counterparts in the field. |
Кроме того, предлагается создать небольшую консультативную группу по вопросам уголовного права и судопроизводства для оказания оперативной поддержки советнику по вопросам гражданской полиции и его коллегам на местах. |
Currently, the consensus on all sides is that, in dealing with the Darfur problem, we should comprehensively address all its aspects - political, security, humanitarian, development and judicial. |
В настоящее время все стороны согласны с тем, что при решении проблемы Дарфура необходим комплексный подход, охватывающий все ее аспекты - политический, аспект безопасности, гуманитарный аспект, аспекты развития и судопроизводства. |
Among the obstacles to the implementation of article 9 generally, countries identified problems within their judicial systems, such as the low level of independence of judges and the absence of trust in the judiciary, as well as the slow pace of court proceedings. |
Среди факторов, препятствующих осуществлению статьи 9 в целом, страны указывают на внутренние проблемы своих судебных систем, такие, как низкий уровень независимости судей и отсутствие доверия к судебной системе, а также медлительность судопроизводства. |
Article 101 (1) provides that "judges are independent in the performance of their duties and have full judicial competence with respect to their functions; and they shall not be influenced in their judgments". |
Статья 101(1) предусматривает, что "судьи являются независимыми при исполнении своих обязанностей и обладают полной правовой компетенцией в вопросах судопроизводства; они не должны подвергаться давлению при вынесении своих решений". |
The court must observe the highest standards of due process; the prosecution must therefore act according to the principle of judicial investigation, establishing all the facts of a case, whether incriminating or exonerating for the accused. |
Суд должен соблюдать самые высокие стандарты судопроизводства; в этой связи обвинение должно действовать в соответствии с принципом судебного следствия, устанавливая все факты по делу, как в случае вменения в вину обвиняемому, так и в случае снятия с него обвинений. |
We reaffirm that today with a view to enabling national judicial bodies to continue the proceedings of all ad hoc courts when those courts have completed their work, with full commitment to the principles of due process and fair trials. |
Мы вновь заявляем об этом и сегодня с прицелом на то, чтобы наделить национальные судебные органы способностью продолжить судебные разбирательства, осуществляемые всеми специальными судами, после того как эти суды завершат свою работу, с полной приверженностью принципам надлежащего судопроизводства и справедливого судебного разбирательства. |
The right to apply to the Supreme Court in respect of infringement of fundamental rights by an executive or administrative authority has been expanded to include infringement by judicial action in respect of criminal proceedings in courts of original jurisdiction. |
Право апелляции в Верховный суд в случае нарушения основных прав исполнительными или административными органами власти было расширено и стало включать нарушение актом судебной власти уголовного судопроизводства в судах первой инстанции. |
The services of the expert will be further required to review the effectiveness of the implementation of the recommendations for the effective functioning of the court management operation and to develop a disaster recovery plan for the Tribunal's judicial records. |
Услуги этого эксперта потребуются далее для проведения обзора эффективности осуществления рекомендаций по обеспечению эффективного функционирования системы организации судопроизводства и для разработки плана эвакуации судебных архивов Трибунала в чрезвычайной ситуации. |
In the context of restructuring, the Registry undertook an intensive review of the judicial support activities, particularly in the areas of court management and witnesses and victims support services. |
В условиях изменения структуры Секретариат провел тщательный обзор деятельности по судебной поддержке, особенно в области организации судопроизводства и услуг по оказанию помощи свидетелям и потерпевшим. |
As the highest judicial body in the field of civil, criminal and administrative law, the Supreme Court is called upon to continue to guarantee the observance of citizens' rights and freedoms proclaimed in the Constitution and laws of the land and in international human rights covenants. |
Верховный суд Республики Узбекистан, являющийся высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства, призван и впредь быть гарантом соблюдения прав и свобод граждан, провозглашенных Конституцией и законами страны, Международными пактами о правах человека. |
It has also been reported that by enacting laws providing for indefinite administrative detention as an alternative to prosecution, States have created informal criminal justice systems in which detainees are denied rights that they would normally have in the ordinary judicial systems. |
Сообщалось также, что, принимая законы, в которых в качестве альтернативы судебному преследованию предусмотрено административное задержание на неопределенный срок, государства создают неофициальные системы уголовного судопроизводства, в которых задержанные лишены прав, которыми бы они, как правило, обладали в обычных судебных системах. |