Finally, it is important to note in this context that the first duty of the Registrar, in the sphere of judicial support functions, is to implement the provisions of the Statute and the Rules as construed by the judges. |
И наконец, важно отметить, что в этом контексте главной обязанностью Секретаря, если говорить о функциях обслуживания судопроизводства, является осуществление положений Устава и Правил в соответствии с толкованием судей. |
Regarding judicial action following massacres, his delegation had already stated that inquiries had been conducted into each of the cases concerned, and in at least three cases the perpetrators had been identified. |
В отношении судопроизводства по делам о массовых убийствах делегация Алжира уже сообщала о том, что по каждому из случаев было проведено расследование и что по крайней мере в трех ситуациях была установлена личность виновных. |
In order to open sessions in courtroom 3, judicial supports were required in the Registry and in the areas of conference and language services, security, courtroom management and other sections. |
Для проведения заседаний в зале суда З потребовалось обеспечить вспомогательное обслуживание судопроизводства в Секретариате и в области конференционного и лингвистического обслуживания, охраны, организации работы зала суда и в других секциях. |
the Military Court... must apply the provisions of the Geneva Convention dated 12 August 1949 relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War with respect to judicial procedures. |
«Военный суд... должен применять положения Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о защите гражданского населения во время войны в отношении судопроизводства. |
The President of the Meeting noted that States needed to be familiar with the Tribunal's internal judicial practice and the guidelines for the preparation and submission of cases before the Tribunal, in order to avail themselves of its dispute settlement services. |
Председатель совещания отметил, что для того, чтобы государства могли пользоваться услугами Трибунала в плане урегулирования споров, им необходимо знакомство с внутренней практикой судопроизводства в Трибунале и с руководящими принципами, касающимися подготовки и представления дел в Трибунал. |
The comprehensive review of the judicial governance policies of the International Criminal Tribunal for Rwanda is ongoing, while the review of administrative governance policies is expected to commence at the beginning of November. |
В настоящее время проводится всеобъемлющий обзор процесса судопроизводства в Международном уголовном трибунале по Руанде, и ожидается, что обзор соответствующей административной практики начнется в начале ноября. |
Without legal security or judicial and prison systems that are effective, and without an adequate revenue collection system, the development of Haiti will not be sustainable. |
В отсутствие правовой безопасности, а также системы судопроизводства и тюрем, которые были бы эффективными, и без адекватной системы взимания налогов невозможно обеспечить устойчивое развитие Гаити. |
The role of the Inspector General of Police and Customs in supervising the Public Prosecution Office is simply managerial and does not extend to the pursuit of judicial business by the public prosecution service. |
Контроль, осуществляемый Главным инспектором полиции и таможни над прокуратурой, является чисто административным и не затрагивает выполнения сотрудниками прокуратуры их функций на стадиях судопроизводства. |
Advocacy and technical support to the Government to speed up judicial procedures, to enforce judgements issued by courts and to reduce caseloads pending before the courts |
Ведение диалога с правительством и оказание ему технической поддержки в целях ускорения судопроизводства, обеспечения выполнения вынесенных судами решений и сокращения количества дел, ожидающих рассмотрения в судах |
Those responsible for law enforcement and judicial processes should be trained in human rights, international humanitarian law and refugee law, as well as in the procedures governing the respective instruments. |
Необходимо обеспечить подготовку лиц, ответственных за осуществление правоохранной деятельности и судопроизводства, по вопросам прав человека, международного гуманитарного права и беженского права, а также по вопросам применения процедур, регулирующих деятельность соответствующих инструментов. |
Furthermore, drawing upon the Mission's human rights and judicial expertise, MINUSTAH will support the institutional strengthening of the Haitian National Police, and the training of Haitian National Police officers. |
Кроме того, опираясь на свой кадровый потенциал в области прав человека и судопроизводства, МООНСГ будет оказывать содействие укреплению организационной структуры Гаитянской национальной полиции и обучению ее сотрудников. |
The Mission, however, will retain appropriate expertise within IPTF to assist and advise the Commissioner on the implementation of the mandate with respect to judicial organizations and activities relating to criminal procedures and criminal justice. |
Вместе с тем Миссия сохранит соответствующих специалистов в составе СМПС, которые будут оказывать Комиссару консультативную и иную помощь в связи с выполнением мандата в отношении судебных органов и мероприятий, касающихся уголовного судопроизводства и уголовного правосудия. |
We believe that this can further promote knowledge among the visiting public of the functions of the Court, of the institution of judicial resolution of international disputes and of the importance of international law and justice in the preservation of peace. |
Мы считаем, что этот шаг может способствовать дальнейшему ознакомлению посетителей с функциями Суда, с институтом судебного урегулирования международных споров и с важностью международного права и судопроизводства в поддержании мира. |
The proposed mission's staffing would be supplemented by international and local experts in the areas of judicial administration, penal law and procedure, constitutional law, juvenile law and legal assistance, human rights and civic education programmes. |
Предлагаемые штаты Миссии будут дополнены международными и местными экспертами в области управления судебной системой, уголовного права и судопроизводства, конституционного права, законодательства о несовершеннолетних и правовой помощи, прав человека и общественно-просветительских программ. |
OIOS had conducted its review prior to the appointment of a separate Prosecutor for ICTR, to the establishment of the independent Appeals Unit in Arusha and to the strengthening of the Tribunal's judicial capacity from four to nine ad litem judges. |
УСВН провело свою проверку до назначения отдельного Обвинителя для МУТР, создания независимой Группы по апелляциям в Аруше и увеличения числа судей Трибунала с четырех до девяти для целей судопроизводства. |
The Special Court shall ensure a just and quick judicial examination and legal proceedings, in accordance with its rules of procedure and evidence, with full respect for the rights of the indictee and due provision for the protection of the victims and witnesses. |
Специальный суд обеспечивает справедливое и оперативное судебное разбирательство и осуществление судопроизводства в соответствии с его правилами процедуры и доказывания при полном уважении прав обвиняемого и надлежащем обеспечении защиты пострадавших и свидетелей. |
During the reporting period, the Justice Section focused on overcoming the recurrent challenges faced by the judicial institutions of Haiti in the daily administration of justice, through improvements in the caseload management, record-keeping systems, and support for the processing and adjudication of cases. |
В течение отчетного периода Секция по вопросам правосудия сосредоточивала свое внимание на преодолении периодически возникающих проблем, с которыми сталкиваются судебные органы Гаити в деле повседневного отправления правосудия, посредством совершенствования систем организации судопроизводства и ведения документации, и оказании помощи в обработке и рассмотрении дел. |
In addition, the Constitutional Court does not require this validation to follow a written procedure requiring, for example, that a judicial trial must be held or that the alien must be assisted by counsel. |
Более того, Конституционный суд исключил возможность такого утверждения решения в порядке письменного судопроизводства, с тем чтобы обеспечить состязательный характер процесса, в котором иностранцу должна в обязательном порядке предоставляться помощь адвоката. |
The Rules of Civil Procedure and Rules of Administrative Procedure allow parties who claim to have been discriminated against by an administrative body to be represented by a civic association if they seek judicial protection. |
Правила гражданского судопроизводства и Правила административного судопроизводства разрешают сторонам, которые утверждают, что они подверглись дискриминации со стороны административного органа, в случае истребования ими судебной защиты обеспечивать свою представленность общественной ассоциацией. |
Fair trial guarantees, including the right of accused persons to be present at their trials and to be tried without delay, judicial independence and impartiality must be maintained so that the underlying principle was not manipulated for political ends. |
Гарантии справедливого судопроизводства, включая право обвиняемых присутствовать на судебных процессах по их делам и право на незамедлительное судопроизводство, независимость и беспристрастность судебных органов должны постоянно поддерживаться, с тем чтобы лежащий в их основе принцип не становился объектом манипуляций в политических целях. |
(c) Mr. Al-Chahri was detained without legal charges and without a judicial procedure, being under detention during more than 20 months until date; |
с) г-н Эль-Чахри был задержан без предъявления обвинений и свыше 20 месяцев находится под стражей в отсутствие судопроизводства по его делу; |
Ms. BELMIR (Country Rapporteur) noted that the delegation's assertion that prefects had no judiciary power appeared to be contradicted by paragraph 52 of the report, which stated that prefects had power in several fields, including in the judicial field. |
Г-жа БЕЛЬМИР (Докладчик по Чаду) отмечает, что утверждение делегации, согласно которому префекты не наделены никакими судебными полномочиями, похоже, противоречит пункту 52 отчета, где указано, что полномочия префектов осуществляются в различных областях, в том числе, в области судопроизводства. |
The Archives of the International Criminal Tribunals consist of the judicial record and other substantive and administrative records of the International Criminal Tribunal for Rwanda, the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the Mechanism, in all media and formats. |
Архивы международных уголовных трибуналов состоят из материалов судопроизводства и другой субстантивной и административной документации Международного уголовного трибунала по Руанде, Международного трибунала по бывшей Югославии и Механизма во всех носителях информации и во всех форматах. |
The decrease of $3,667,200, entirely in the Arusha branch, is attributable to the lower than anticipated level of judicial activity at the Arusha branch, owing in part to the non-occurrence of trials of fugitives. |
Сокращение на 3667200 долл. США, только в отделении в Аруше, объясняется более низким, чем предполагалось уровнем активности судопроизводства в отделении в Аруше, отчасти вследствие непроведения судебных процессов по делам лиц, скрывающихся от правосудия. |
(a) Arusha branch: a decrease of $16,197,500 related to the lower than anticipated judicial activity during the biennium, owing in part to the non-occurrence of the trials of two fugitives. |
а) отделение в Аруше: сокращения на 16197500 долл. США, обусловленного более низким, чем предполагалось, уровнем активности судопроизводства в двухгодичном периоде, отчасти в результате непроведения судебных процессов по делам двух обвиняемых, скрывающихся от правосудия. |