The Committee was also informed that vacant posts from the regional offices and municipalities had been used to place staff for the judicial programme. |
Комитет был также информирован о том, что вакантные должности в региональных отделениях и муниципалитетах использовались для привлечения персонала для программы в области судопроизводства. |
In this regard, a distinct and unified structure for the police and judicial structures administered by UNMIK is being proposed by my Special Representative. |
В этой связи мой Специальный представитель предлагает создать отдельную и объединенную структуру для органов полиции и судопроизводства, находящихся под административным управлением МООНК. |
Article 118, paragraph 2, of the Constitution stated that judicial power should be exercised in respect of constitutional, civil, administrative and criminal proceedings. |
В пункте 2 статьи 118 Конституции указывается, что судебная власть осуществляется посредством конституционного, гражданского, административного и уголовного судопроизводства. |
The Court also stated that the judicial guarantees should be exercised within the framework and the principles of due process of law expressed in article 8. |
Суд также заявил, что судебные гарантии должны осуществляться с учетом принципов надлежащего судопроизводства, закрепленных в статье 8. |
He further alleges that the judicial procedures in Pennsylvania, inasmuch as they relate specifically to capital punishment, do not meet basic requirements of justice. |
Он далее утверждает, что нормы судопроизводства в Пенсильвании, конкретно относящиеся к смертной казни, не соответствуют основным требованиям, предъявляемым к правосудию. |
(a) Technical and human resources support to make the system more efficient and streamline judicial departments; |
а) техническая и кадровая помощь в целях повышения эффективности и оперативности системы судопроизводства; |
They have also assisted with the drafting of various laws and codes on criminal procedure, courts and judicial and prosecutorial services. |
Они также оказывали помощь в разработке различных законов и кодексов по вопросам уголовного судопроизводства, работы судов и судебных и прокурорских служб. |
The Code sets out to emphasize the judicial and hence impartial role of the officials charged with administering justice in the various stages of the criminal proceedings. |
В Кодексе особо подчеркивается судейская, а следовательно - беспристрастная роль должностных лиц, занимающихся отправлением правосудия на различных этапах уголовного судопроизводства. |
Central to the reform efforts in this area is the automation of the judicial records in particular and court management services in general. |
Главным в усилиях по проведению реформы в этой области является автоматизация ведения протоколов суда в частности и организации судопроизводства в целом. |
The priority of French technical cooperation in the field of human rights is the training of staff working in the judicial sector. |
Приоритетным направлением деятельности в рамках технического содействия французского правительства в области прав человека является подготовка кадров для системы судопроизводства. |
The north-west region of "Somaliland" has made steady progress in the expansion of effective law enforcement and judicial processes. |
Расположенная на северо-западе страны территория "Сомалиленд" последовательно двигалась в направлении более широкого и эффективного соблюдения законов и норм судопроизводства. |
With regard to due process and the overall situation, that is something we will have to revisit in connection with the judicial context. |
В том, что касается надлежащего судопроизводства, то этот вопрос мы должны будем пересмотреть с судебной точки зрения. |
With respect, the Special Rapporteur does not consider that a judicial commission of inquiry would be prejudicial to any criminal proceedings in the matter. |
В этом отношении Специальный докладчик не считает, что судебная следственная комиссия окажет негативное воздействие на ход уголовного судопроизводства по данному делу. |
Similarly, all reporting parties cited or quoted domestic measures providing for the criminalization of undue interference with actions of judicial or law enforcement officials in relation to criminal proceedings. |
Все представившие ответы государства-участники перечислили или подробно описали также национальные меры, предусматривающие уголовную ответственность за неправомерное вмешательство в действия должностных лиц судебных или правоохранительных органов в рамках уголовного судопроизводства. |
The termination of judicial procedures, including those related to State secrets, should engage the removal of the clauses of confidentiality and secrecy. |
Отмена судебного преследования, включая судопроизводства по делам, связанным с государственной тайной, должно сопровождаться отменой норм, касающихся конфиденциальности и секретности. |
However that would place greater obligations on the Australian Government arising from the Convention relating to judicial matters, health, education, employment and land issues. |
Однако он возложил бы больше ответственности на австралийское правительство в отношении Конвенции в связи с вопросами, касающимися судопроизводства, здравоохранения, образования, работы по найму и земли. |
Within United Nations missions there should be maximum cooperation among judicial, corrections, human rights and policing units, the combined efforts of which are critical. |
В рамках миссий Организации Объединенных Наций должно осуществляться максимально тесное сотрудничество между группами, занимающимися вопросами судопроизводства, исправительными учреждениями, правами человека и полицейскими подразделениями, совместные усилия которых играют решающую роль. |
The Registries of the two Tribunals are responsible for administration and judicial support services, including the translation of documents and the interpretation of court proceedings. |
Секретариаты трибуналов отвечают за оказание административных услуг и услуг по поддержке судопроизводства, включая перевод документов и устный перевод во время судебных разбирательств. |
The country's laws and judicial norms are increasingly in harmony with widely accepted international democratic standards in the field of the administration of justice. |
Принятые законы и нормы судопроизводства все более отвечают международным общепринятым демократическим нормам в области правосудия. |
There are currently 191 Member States of the United Nations, with significant variation among them in intelligence, law enforcement, prosecutorial and judicial capacities. |
В настоящее время в состав Организации Объединенных Наций входит 191 государство, и все они имеют разные возможности в сфере разведывательной деятельности, охраны правопорядка, судебного преследования и судопроизводства. |
Victims and their families should, where appropriate, receive information, especially with regard to the status of investigations and the progress of the judicial processes. |
Потерпевшим и их семьям должна в подходящих случаях предоставляться информация, особенно о состоянии следствия и ходе судопроизводства. |
E. Human rights protection in judicial affairs |
Е. Защита прав человека в рамках судопроизводства |
(b) Improve the transparency of the justice system and address the problem of the slowness of judicial procedures; |
Ь) повысить транспарентность судебной системы и решить проблему длительности судопроизводства; |
He also noted that the Hariri case raised difficult issues and that the judicial record relating to it was particularly complex and voluminous. |
Он также отметил, что дело Харири ставит трудные вопросы и что связанные с ним материалы судопроизводства являются особенно сложными и объемистыми. |
This is a matter of concern especially given that the bulk of complaints received by the Ombudsperson institution relate to judicial and administrative matters. |
Это вызывает определенную обеспокоенность, особенно с учетом того, что основная часть жалоб, направляемых Омбудсмену, касается административных вопросов и вопросов судопроизводства. |