Английский - русский
Перевод слова Judicial
Вариант перевода Судопроизводства

Примеры в контексте "Judicial - Судопроизводства"

Примеры: Judicial - Судопроизводства
The Committee was also informed that vacant posts from the regional offices and municipalities had been used to place staff for the judicial programme. Комитет был также информирован о том, что вакантные должности в региональных отделениях и муниципалитетах использовались для привлечения персонала для программы в области судопроизводства.
In this regard, a distinct and unified structure for the police and judicial structures administered by UNMIK is being proposed by my Special Representative. В этой связи мой Специальный представитель предлагает создать отдельную и объединенную структуру для органов полиции и судопроизводства, находящихся под административным управлением МООНК.
Article 118, paragraph 2, of the Constitution stated that judicial power should be exercised in respect of constitutional, civil, administrative and criminal proceedings. В пункте 2 статьи 118 Конституции указывается, что судебная власть осуществляется посредством конституционного, гражданского, административного и уголовного судопроизводства.
The Court also stated that the judicial guarantees should be exercised within the framework and the principles of due process of law expressed in article 8. Суд также заявил, что судебные гарантии должны осуществляться с учетом принципов надлежащего судопроизводства, закрепленных в статье 8.
He further alleges that the judicial procedures in Pennsylvania, inasmuch as they relate specifically to capital punishment, do not meet basic requirements of justice. Он далее утверждает, что нормы судопроизводства в Пенсильвании, конкретно относящиеся к смертной казни, не соответствуют основным требованиям, предъявляемым к правосудию.
(a) Technical and human resources support to make the system more efficient and streamline judicial departments; а) техническая и кадровая помощь в целях повышения эффективности и оперативности системы судопроизводства;
They have also assisted with the drafting of various laws and codes on criminal procedure, courts and judicial and prosecutorial services. Они также оказывали помощь в разработке различных законов и кодексов по вопросам уголовного судопроизводства, работы судов и судебных и прокурорских служб.
The Code sets out to emphasize the judicial and hence impartial role of the officials charged with administering justice in the various stages of the criminal proceedings. В Кодексе особо подчеркивается судейская, а следовательно - беспристрастная роль должностных лиц, занимающихся отправлением правосудия на различных этапах уголовного судопроизводства.
Central to the reform efforts in this area is the automation of the judicial records in particular and court management services in general. Главным в усилиях по проведению реформы в этой области является автоматизация ведения протоколов суда в частности и организации судопроизводства в целом.
The priority of French technical cooperation in the field of human rights is the training of staff working in the judicial sector. Приоритетным направлением деятельности в рамках технического содействия французского правительства в области прав человека является подготовка кадров для системы судопроизводства.
The north-west region of "Somaliland" has made steady progress in the expansion of effective law enforcement and judicial processes. Расположенная на северо-западе страны территория "Сомалиленд" последовательно двигалась в направлении более широкого и эффективного соблюдения законов и норм судопроизводства.
With regard to due process and the overall situation, that is something we will have to revisit in connection with the judicial context. В том, что касается надлежащего судопроизводства, то этот вопрос мы должны будем пересмотреть с судебной точки зрения.
With respect, the Special Rapporteur does not consider that a judicial commission of inquiry would be prejudicial to any criminal proceedings in the matter. В этом отношении Специальный докладчик не считает, что судебная следственная комиссия окажет негативное воздействие на ход уголовного судопроизводства по данному делу.
Similarly, all reporting parties cited or quoted domestic measures providing for the criminalization of undue interference with actions of judicial or law enforcement officials in relation to criminal proceedings. Все представившие ответы государства-участники перечислили или подробно описали также национальные меры, предусматривающие уголовную ответственность за неправомерное вмешательство в действия должностных лиц судебных или правоохранительных органов в рамках уголовного судопроизводства.
The termination of judicial procedures, including those related to State secrets, should engage the removal of the clauses of confidentiality and secrecy. Отмена судебного преследования, включая судопроизводства по делам, связанным с государственной тайной, должно сопровождаться отменой норм, касающихся конфиденциальности и секретности.
However that would place greater obligations on the Australian Government arising from the Convention relating to judicial matters, health, education, employment and land issues. Однако он возложил бы больше ответственности на австралийское правительство в отношении Конвенции в связи с вопросами, касающимися судопроизводства, здравоохранения, образования, работы по найму и земли.
Within United Nations missions there should be maximum cooperation among judicial, corrections, human rights and policing units, the combined efforts of which are critical. В рамках миссий Организации Объединенных Наций должно осуществляться максимально тесное сотрудничество между группами, занимающимися вопросами судопроизводства, исправительными учреждениями, правами человека и полицейскими подразделениями, совместные усилия которых играют решающую роль.
The Registries of the two Tribunals are responsible for administration and judicial support services, including the translation of documents and the interpretation of court proceedings. Секретариаты трибуналов отвечают за оказание административных услуг и услуг по поддержке судопроизводства, включая перевод документов и устный перевод во время судебных разбирательств.
The country's laws and judicial norms are increasingly in harmony with widely accepted international democratic standards in the field of the administration of justice. Принятые законы и нормы судопроизводства все более отвечают международным общепринятым демократическим нормам в области правосудия.
There are currently 191 Member States of the United Nations, with significant variation among them in intelligence, law enforcement, prosecutorial and judicial capacities. В настоящее время в состав Организации Объединенных Наций входит 191 государство, и все они имеют разные возможности в сфере разведывательной деятельности, охраны правопорядка, судебного преследования и судопроизводства.
Victims and their families should, where appropriate, receive information, especially with regard to the status of investigations and the progress of the judicial processes. Потерпевшим и их семьям должна в подходящих случаях предоставляться информация, особенно о состоянии следствия и ходе судопроизводства.
E. Human rights protection in judicial affairs Е. Защита прав человека в рамках судопроизводства
(b) Improve the transparency of the justice system and address the problem of the slowness of judicial procedures; Ь) повысить транспарентность судебной системы и решить проблему длительности судопроизводства;
He also noted that the Hariri case raised difficult issues and that the judicial record relating to it was particularly complex and voluminous. Он также отметил, что дело Харири ставит трудные вопросы и что связанные с ним материалы судопроизводства являются особенно сложными и объемистыми.
This is a matter of concern especially given that the bulk of complaints received by the Ombudsperson institution relate to judicial and administrative matters. Это вызывает определенную обеспокоенность, особенно с учетом того, что основная часть жалоб, направляемых Омбудсмену, касается административных вопросов и вопросов судопроизводства.