The Committee recommends that the State party redouble its efforts in favour of the full and effective implementation of the official policy of bilingualism, and ensure that the English-speaking population is not subject to inequality, particularly in the areas of employment, education and judicial procedures. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по всестороннему и эффективному проведению в жизнь официальной политики двуязычия и принять меры к тому, чтобы англоязычное население не страдало от проявлений неравенства, в частности, в сферах занятости, образования и судопроизводства. |
According to paragraph 139 of the written replies, courts had begun to digitize criminal proceedings since 1 January 2008 in order to reduce the clerical workload of judicial staff. |
Согласно пункту 139 письменных ответов, суды приступили к переводу в цифровую форму материалов уголовного судопроизводства с 1 января 2008 года, с тем чтобы сократить объем канцелярской работы судебного персонала. |
In the independent expert's view and in line with the mandate conferred upon him, the rule-of-law issue cannot be resolved solely through necessary reform of judicial institutions and the criminal justice, police and penitentiary systems to allow the enjoyment and exercise of civil and political rights... |
Действительно, по мнению независимого эксперта и в соответствии с его утвержденным мандатом, задачу создания правового государства нельзя решить лишь посредством реформирования судебных институтов и уголовного судопроизводства, полиции и пенитенциарных учреждений в целях уважения и осуществления гражданских и политических прав. |
Moreover, the efforts of MONUSCO to establish a functioning judicial and penitentiary system in compliance with international human rights norms and standards was instrumental in strengthening the capacity of the national authorities in court and prison management. |
Кроме того, важное значение для укрепления потенциала национальных властей в области судопроизводства и управления тюрьмами имели усилия МООНСДРК по созданию функционирующих судебной и пенитенциарной систем в соответствии с международными нормами и стандартами в области прав человека. |
In response, in 2013 the Terrorism Prevention Branch further strengthened its assistance to requesting Member States in building their legal and judicial capacity to address the needs of victims of terrorism during criminal justice proceedings. |
В ответ на это Сектор по предупреждению терроризма продолжал в 2013 году укреплять механизм по оказанию помощи запрашивающим ее государствам-членам в деле наращивания потенциала их правовых и судебных систем по рассмотрению потребностей жертв терроризма в ходе уголовного судопроизводства. |
The judicial unit would comprise up to five international staff members: a head of office, three judicial affairs officers and one criminal legal adviser to support the civilian police on national criminal legal issues. |
В состав группы по вопросам судопроизводства вошли бы до пяти международных сотрудников: руководитель, три сотрудника по вопросам судопроизводства и один советник по уголовному праву, которые оказывали бы гражданской полиции помощь в решении вопросов, связанных с национальным уголовным правом. |
The Office therefore covers all legal aspects, both of the Mission itself and those related to Kosovo, except for operational judicial issues that are covered by the Department for Judicial Affairs of the Civil Administration pillar. |
Таким образом, деятельность Управления охватывает все правовые аспекты деятельности самой Миссии, а также правовые аспекты, касающиеся Косово, за исключением оперативных судебных вопросов, которыми занимается Департамент по вопросам судопроизводства в составе блока Гражданской администрации. |
With the recruitment of a Deputy Registrar, the Judicial and Legal Services Division of the Registry now has the essential link required for the ongoing systemization of the function of judicial support to the chambers and the other parties in the proceedings before the Tribunal. |
Со вступлением в должность заместителя Секретаря Отдел судебных и юридических служб Секретариата располагает отныне важным звеном, необходимым для постоянного осуществления функции судебной поддержки, предоставляемой Камерам и другим участникам судопроизводства в Трибунале. |
At the moment, there is one judicial and one corrections staff member in the Criminal Law and Judicial Advisory Unit of the Department of Peacekeeping Operations, although the Secretary-General has recommended a more substantial number of posts. |
В данный момент существует один специалист по судебным и один - по пенитенциарным аспектам правопорядка в Консультативной группе по вопросам уголовного права и судопроизводства Департамента операций по поддержанию мира, хотя Генеральный секретарь рекомендовал создать больше штатных должностей. |
To further strengthen the ability of the United Nations to deliver on rule of law mandates in a timely and adequate manner, the Criminal Law and Judicial Advisory Section and the Police Division are working to deliver pre-deployment training to judicial, corrections and police officers, respectively. |
Для дальнейшего укрепления способности Организации Объединенных Наций своевременно и надлежащим образом выполнять мандаты по обеспечению законности Секция консультирования по вопросам уголовного права и судопроизводства и Полицейский отдел принимают меры для организации подготовки соответственно сотрудников судебных, пенитенциарных и полицейских органов перед их направлением на работу. |
(c) The judicial phase of the proceedings at present and the steps open to the accused. |
с) этапа судопроизводства, на котором в настоящее время находится дело, и средств правовой защиты, которыми могут воспользоваться обвиняемые. |
Eleven assistants are assigned to the Chambers for the purpose of legal research and assistance, while four are assigned to the Registry to assist with judicial management. |
Одиннадцать таких сотрудников направлены в Судебные Камеры для проведения правовых исследований и оказания помощи, а четверо других направлены в Секретариат для оказания помощи в организации судопроизводства. |
The tasks of the Registry involve two main areas of responsibility. One area pertains to administrative and financial management; the other main area of responsibility is the judicial management function on behalf of the Tribunal. |
На Секретариат возложено выполнение двух главных задач - обеспечение управления в административной и финансовой областях; другой сферой деятельности является организация судопроизводства от имени Трибунала. |
In his reply, the representative of the State party said that judicial rules and regulations applied to all citizens and that the rights of all individuals were ensured provided that they did not conspire against the system or commit crimes against it. |
Отвечая на вопросы, представитель государства-участника заявил, что правила и положения, касающиеся судопроизводства, применимы ко всем гражданам и что обеспечиваются права всех лиц при условии, что они не вступают в заговор или не совершают преступлений против государственной системы. |
Despite improvements in the human rights situation, there continues to be cause for serious concern in a number of areas, notably in the judicial domain, where there are glaring violations of legal and constitutional procedures and continued failures to respect due process. |
Несмотря на улучшения в положении с правами человека, по-прежнему имеется повод для серьезного беспокойства в ряде областей, в частности в области судопроизводства, где происходят вопиющие нарушения юридических и конституционных процедур и по-прежнему не соблюдается должный процесс. |
Working with the legal community and non-governmental organizations, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is attempting to produce educational materials that link international human rights standards with domestic law and procedures, particularly in the area of police and judicial procedures. |
Совместно с учреждениями, занимающимися правовыми вопросами и неправительственными организациями, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека стремится подготовить учебные материалы, обеспечивающие увязку международных норм в области прав человека с внутренним законодательством и процедурами, особенно в сфере работы полиции и судопроизводства. |
One need only cite the cases of illegal detention for debt or sorcery, failure to respect judicial procedures resulting from ignorance or corruption, failure to respect writs of habeas corpus issued by judges, especially in Port-au-Prince, and cases of arbitrary arrest and denial of justice. |
В данном случае достаточно привести примеры незаконного содержания под стражей за долги или колдовство, несоблюдения процедур судопроизводства по причине незнания или коррупции, невыполнения вынесенных судьями распоряжений об освобождении (хабеас корпус), особенно в Порт-о-Пренсе, произвольного задержания и отказа в отправлении правосудия. |
Regarding paragraph 31 of the report, which stated that the jurisprudential rulings of the Supreme Court of Justice and the collegiate circuit courts testified to change in judicial practice, he asked for concrete examples of those rulings. |
Что касается пункта 31 доклада, где говорится о том, что решение Верховного суда и коллегиальных окружных судов свидетельствует об эволюции практики судопроизводства, то г-н Гонсалес Поблете хотел бы узнать о конкретных примерах такой практики. |
In any event, experience had shown that, despite all the efforts made and all the measures taken, delay persisted in judicial procedures, and a situation of de facto abolition of the death penalty practically existed in Jamaica at present. |
Как бы то ни было, как показал опыт, несмотря на все предпринятые усилия и несмотря на все принятые меры, затянутость процедур судопроизводства все-таки сохраняется, и на Ямайке сложилась такая ситуация, когда смертная казнь отменена де-факто. |
A programme had been implemented in 2012 to shorten the average length of criminal proceedings and encourage swifter judicial action in cases of crimes committed in public spaces, such as hooliganism, or against public servants. |
В 2012 году была начата реализация программы по сокращению средней продолжительности уголовного судопроизводства и поощрению более оперативного принятия судебных решений по делам, касающимся преступлений, совершенных в общественных местах, например, хулиганства или преступлений против государственных служащих. |
The establishment of the rule of law cannot be reduced to reforming judicial institutions, the criminal justice system, and the police or prison service so as to pave the way for the enjoyment and exercise of civil and political rights. |
Вопрос о верховенстве права не может быть сведен только к необходимым реформам судебных институтов и уголовного судопроизводства, полиции или системы пенитенциарных учреждений в целях уважения и осуществления гражданских и политических прав. |
The right to use the mother tongue or to compiling records in that language has been recognized for persons who do not know the Albanian language, even during judicial civil trials. |
Помимо этого, в рамках гражданского судопроизводства для лиц, не владеющих албанским языком, признается право на пользование родным языком и составление на нем протоколов. |
The High Court of Justice is the highest body of judicial power and is responsible for the pronouncement of justice and supervision of the general procedure of law and the dispatch of court proceedings. |
Верховный суд является высшим судебным органом, уполномоченным отправлять правосудие и следить за соблюдением общих процедур правоприменения и судопроизводства. |
In the reporting period, the Court Management and Support Services Section supported 10 trials and numerous other hearings and maintained all court records, transcripts and judicial archives for the Tribunal. |
В отчетный период Секция организации и обслуживания судопроизводства оказывала поддержку в ходе 10 судебных процессов и многочисленных других слушаний и вела все судебные протоколы, стенограммы и судебные архивы для Трибунала. |
In 2000, a very important reform of the judicial bodies was launched, which reform enabled the specialization of judges in areas of both criminal proceedings and civil and administrative proceedings. |
В 2000 году была развернута очень важная реформа судебных органов, которая, в частности, позволила обеспечить специализацию судей в области как уголовного судопроизводства, так и производства по гражданским и хозяйственным делам. |