This office is directly responsible for the supervision of the Judicial and Legal Services Division, which includes the Chambers Support Section, the General Legal Services Section, the Court Management Section, the Lawyers and Detention Facilities Management Section and the Witness and Victims Support Section. |
Это подразделение непосредственно отвечает за контролирование работы Отдела судебного и юридического обслуживания, который включает Секцию поддержки камер, Секцию общего юридического обслуживания, Секцию по организации судопроизводства, Секцию по организации деятельности адвокатов и управлению следственным изолятором, а также Секцию помощи свидетелям и потерпевшим. |
Court management, judicial organization. |
Организация судопроизводства и работы судебных органов. |
The courts and judicial procedures appear to undermine international fair-trial guarantees and those enshrined in the Constitution of the Sudan. |
Сами эти суды и используемые ими судебные процедуры, как представляется, не отвечают требованиям международных гарантий беспристрастного судопроизводства и принципам, закрепленным в Конституции Судана. |
For the purpose of implementing this provision, the regulations on judicial procedures make two types of remedy available to the accused, namely, administrative and judicial remedies. |
Согласно правилам судопроизводства, у обвиняемого имеется возможность воспользоваться двумя видами возмещения за ущерб, а именно возмещением административного или судебного плана. |
The Ministry of Justice is thus responsible only for preparing draft legislation and regulations, overseeing the judicial organization and functioning of provincial and district courts, training judicial staff and increasing public awareness of the law. |
Таким образом, функции министерства юстиции заключаются лишь в подготовке проектов законодательных и нормативных актов, оказании содействия судебных органам провинций и уездов в организации судопроизводства, а также в профессиональной подготовке должностных лиц судебных органов и распространении правовых знаний среди населения. |
In order to ensure maximum judicial output, it is important to find the right balance between the multi-accused and single-accused trials. |
Для обеспечения максимальной результативности судопроизводства важно обеспечить надлежащее равновесие между рассмотрением дел несколькими обвиняемыми и дел с одним обвиняемым. |
While it was possible to lift secrecy once a judicial procedure had been started, such procedures were very time-consuming. |
Хотя после начала судопроизводства действие положений о банковской тайне может быть приостановлено, выполнение таких процедур требует очень много времени. |
According to article 162 of the Constitution the chief of the Supreme Court and the Attorney-General must be mujtahids and well versed in judicial matters. |
Согласно статье 162 Конституции председателем Верховного суда и генеральным прокурором должны быть "муджтахиды" с большим опытом работы в системе судопроизводства. |
The political and administrative authorities, as well as the security forces, continue to interfere in judicial procedures, not to mention that investigations rarely lead to a proper prosecution or conviction. |
Помимо этого следует отметить, что политические и административные органы, а также сотрудники сил безопасности по-прежнему вмешиваются в процесс судопроизводства, не говоря уже о том, что во многих случаях расследования не часто заканчиваются уголовным преследованием или вынесением адекватных приговоров. |
The Special Representative noted that the judiciary had been unable to effectively restrain executive power, calling for high priority adoption of the Law on the Status of Judges, strengthening judicial independence and technical improvements in court functioning. |
Это указывает на необходимость уделения самого приоритетного внимания принятию закона о статусе судей, укреплению независимости судопроизводства и отправления правосудия и техническому усовершенствованию работы судебной системы. |
Persons placed in police custody were held incommunicado for long periods of time, often on the basis of an administrative decision unrelated to any judicial procedure. |
Информация о задержанных лицах сохраняется в тайне в течение продолжительных периодов времени, зачастую по решению административных органов и без осуществления судопроизводства в каком-либо виде. |
The letter rogatory is a means by which procedural judicial acts that do not depend on a judgement, such as summonses, service of process, assessments and the like, are complied with or enforced. |
Просьба об оказании помощи является документом, на основании которого осуществляются такие процедуры судопроизводства, как рассылка повесток в суд, уведомлений, постановлений и т. п., которые не зависят от вынесения судебного решения. |
Pursuant to article 10 of the Courts and Judges Act, the right to judicial protection is ensured at every stage of proceedings. |
В соответствии со статьей 10 Закона Азербайджанской Республики "О судах и судьях" право судебной защиты обеспечивается на любой стадии судопроизводства. |
All except one, in which the staff member was cleared but is still being investigated for misconduct, are still going through the various judicial procedural steps. |
Все они, за исключением одного (по нему судом было вынесено окончательное оправдательное решение, и в настоящее время рассматривается вопрос о наложении наказания за возможный дисциплинарный проступок), находятся в процессе рассмотрения на различных стадиях судопроизводства. |
Although this programme is designed to protect judicial officials, its application has been limited to parties to proceedings, since the limited resources assigned to it have not allowed it to provide protection to the former. |
Эта программа предусматривает обеспечение защиты судебным работникам, но ее осуществление ограничивается безопасностью субъектов судопроизводства, что вызвано ограниченностью выделяемых ресурсов. |
(a) Establishment of a specialized judicial subsystem under the Public Prosecutor's Office and the Judiciary to prosecute human rights violations committed during the internal armed conflict; |
а) учреждение при Прокуратуре и судах специальной вспомогательной юридической системы для судопроизводства по делам о нарушениях прав человека, совершенных в период внутреннего вооруженного конфликта; |
Throughout the year, the Centre de Formation Professionnelle de la Justice, with BNUB support, continued to provide on-the-job training on judicial ethics and court management, respectively, for 52 and 76 newly recruited magistrates. |
На протяжении года Центр профессиональной подготовки судей при поддержке ОООНБ проводил занятия по вопросам судебной этики и судопроизводства без отрыва от работы, в которых приняли участие соответственно 52 и 76 новых судей. |
The Russian authorities are steadily refining the law and judicial practice so as to reduce the numbers held in remand centres before trial on criminal charges or serving court-imposed sentences in places of imprisonment. |
Российские власти последовательно совершенствуют законодательство и правоприменительную практику с целью сокращения числа лиц, находящихся в следственных изоляторах на досудебной стадии уголовного судопроизводства и отбывающих наказание по приговору суда в местах лишения свободы. |
Access to justice programmes, particularly the judicial administrative centres and the proposed expansion of the justice of the peace jurisdiction, should be modified to fully incorporate the equity-based, informal and local dispute resolution practices of indigenous communities. |
Система обеспечения правосудия, включая доступ к судебным административным центрам и воплощение в жизнь предложения о расширении практики судопроизводства с использованием мировых судей, должна быть изменена на основе включения в нее основанных на принципах равенства, неформальных и местных методов урегулирования споров, используемых общинами коренного населения. |
The two judicial, court-oriented functions are court management and issues relating to victims and witnesses, which are dealt with in the following paragraphs. |
В пунктах ниже будут рассмотрены функции, связанные с организацией судопроизводства, а также вопросы, касающиеся потерпевших и свидетелей. |
All except one, in which the staff member was cleared but is still being investigated for misconduct, are still going through the various judicial procedural steps. |
Все они, за исключением одного, находятся в процессе рассмотрения на различных стадиях судопроизводства. |
At the time Iceland's second report was written very extensive changes to the Icelandic court system had recently (1 July 1992) become effective, as a result of the comprehensive revision that had been taking place in all fields of legal procedure and judicial organization. |
Незадолго до подготовки второго доклада Исландии в рамках судебной системы Исландии произошли многочисленные изменения (1 июля 1992 года), что явилось результатом проведения всеобъемлющей реформы во всех областях судопроизводства и судоустройства. |
Thirdly, the Act governing national security, which established judicial procedures different from the ordinary procedures, could give rise to discrimination, and the explanations given did not dispel all doubts as to the scope of its application. |
В-третьих, закон о безопасности, устанавливающий особый порядок судопроизводства, может приводить к дискриминации, и представленные объяснения не рассеивают всех сомнений в отношении последствий этого закона. |
The Working Group went on to observe that, in most cases, proceedings were shelved, thereby ruling out any effective control by the courts over those practising arbitrary detention without reference to judicial procedure. |
Рабочая группа тогда же отметила, что в большинстве случаев практикуется приостановление судопроизводства, что препятствует эффективному судебному контролю за исполнителями произвольных арестов вне судебного порядка. |
Some judicial organs had set up services such as telephone lines or Web sites with a view to making their work more transparent. |
Кроме того, обжалование решений народных судов позволяет выявлять факты пыток и принуждения к даче показаний с помощью пыток в ходе уголовного судопроизводства. |