Those attempts to destabilize the country and to change the regime were unjustified, since Iraq had undertaken to comply with the Security Council resolutions. |
Эти попытки, предпринятые с целью дестабилизировать положение в его стране и изменить существующий режим, являются неоправданными, так как Ирак взял на себя обязательство выполнить резолюции Совета Безопасности. |
Regarding the situation in Iraq, we are concerned about the threat of mines and unexploded ordnance in that country, especially since United Nations assisted operations were largely suspended due to security constraints. |
Что касается ситуации в Ираке, то мы хотели бы выразить озабоченность по поводу угрозы, которую создают мины и неразорвавшиеся боеприпасы в этой стране, особенно после того, как из-за соображений безопасности была прекращена значительная часть операций, осуществлявшихся при содействии Организации Объединенных Наций. |
A fact-finding mission of the United Nations Office on Drugs and Crime to Iraq in August 2003 found that organized crime there is based on sophisticated smuggling networks, many established under the previous regime. |
В ходе миссии Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности по сбору фактов, направленной в Ирак в августе 2003 года, было установлено, что организованная преступность в этой стране опирается на разветвленные сети и группы контрабандистов, многие из которых возникли еще при прежнем режиме. |
While the trends are positive, much work remains before Iraq's forces can take full responsibility for the country's security. |
Несмотря на эти позитивные тенденции, предстоит еще многое сделать, прежде чем силы Ирака смогут полностью взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в стране. |
We must do our utmost to help to alleviate the suffering of the Iraqis and to restore Iraq's sovereignty, peace and stability. |
Мы должны делать все, что в наших силах, с тем чтобы помочь облегчить страдания иракцев и восстановить суверенитет Ирака, мир и стабильность в этой стране. |
The aforementioned report affirms that the regime of Saddam Hussein eliminated them, shooting them from behind, and that they were buried in various mass graves throughout Iraq. |
Вышеупомянутый доклад Генерального секретаря подтверждает, что режим Саддама Хусейна убил их, часто выстрелом в затылок, а затем захоронил их тела в массовых могилах в различных местах по всей стране. |
In Iraq, attacks against humanitarian organizations have forced major restrictions on the number and movements of aid personnel throughout the country. |
В Ираке в результате нападений на гуманитарные организации были вынуждены ввести жесткие ограничения на число работающих в стране сотрудников, занимающихся оказанием помощи, и свободу их передвижения. |
Iraq long claimed that it had no Iranian prisoners, then suddenly surprised the world by releasing some of them last year. |
На протяжении длительного периода времени Ирак утверждал, что в стране нет иранских военнопленных, а затем неожиданно, к удивлению всего мира освободил в прошлом году часть из них. |
In this connection Ukraine is ready to provide all necessary assistance and support, including sending Ukrainian experts to UNMOVIC in its work in Iraq. |
В этой связи Украина готова оказывать любую необходимую помощь и поддержку, включая направление в Ирак украинских экспертов для оказания ЮНМОВИК помощи в ее работе в этой стране. |
In Iraq, the hope for universal and free elections is marred by almost daily explosions, and security remains too precarious for the United Nations to resume its pivotal role. |
В Ираке надежда на всеобщие и свободные выборы заметно ослабевает в связи с почти ежедневными взрывами, и обстановка в плане безопасности остается слишком напряженной для того, чтобы Организация Объединенных Наций смогла играть в этой стране ведущую роль. |
Iraq is once again entering a crucial period highlighted by its increased responsibility for the security of the country and important national elections planned for January 2010. |
Ирак вступает в очередной критически важный этап, на котором он берет на себя все больше ответственности за обеспечение безопасности в стране и проведение важных национальных выборов, запланированных на январь 2010 года. |
The situation in Iraq remains unpredictable, and while substantially improved, it has not created a favourable environment sufficient to resolve displacement nor to facilitate refugee returns. |
Ситуация в Ираке остается непредсказуемой, и, несмотря на ее существенное улучшение, в стране пока не созданы благоприятные условия для решения проблемы перемещения населения и облегчения возвращения беженцев. |
The path to a solution in Iraq may be embarked on if all influential and relevant forces acknowledge that the situation requires not only security measures but a political solution. |
Ирак может вступить на путь поиска способов урегулирования ситуации в стране, если все влиятельные и заинтересованные силы признают, что для этого требуется не только принятие мер по обеспечению безопасности, но и политическое решение. |
We support every effort aimed at stopping the bloodletting and maintaining Iraq's territorial integrity and the dignity, peace and security of its people. |
Мы поддерживаем все усилия, направленные на прекращение кровопролития и сохранение территориальной целостности Ирака и уважение достоинства его народа, а также на достижение мира и безопасности в этой стране. |
Since that time, because of the security situation in Iraq, the Kuwaiti assessment and exhumation teams have been unable to conduct their work there. |
После этого в связи со сложившимся в Ираке положением в области безопасности кувейтские группы по анализу и эксгумации не имели возможности продолжать свою работу в этой стране. |
United Nations inspectors were also able to develop effective lines of investigation that led Iraq eventually to admit the bulk production of biological warfare agents. |
Инспекторы Организации Объединенных Наций сумели также разработать эффективные методы расследования, благодаря которым Ирак в конце концов был вынужден признать, что в стране было организовано массовое производство боевых биологических агентов. |
This situation compounds the difficulty of mobilizing resources in Iraq, as the majority of donors are less keen to contribute funds to a country where they see the potential of self-funding development programmes. |
Эта ситуация еще более осложняет мобилизацию ресурсов в Ираке, поскольку большинство доноров менее охотно выделяют средства стране, которая имеет возможность осуществлять программы в области развития на основе самофинансирования. |
Most Member States had been forced to change their positions from criticizing the Syrian Government and concocting lies against it to condemning the actions of terrorist groups in her country and in Iraq. |
Большинство государств-членов было вынуждено изменить свои позиции, перейдя от критики сирийского правительства и ложных измышлений против него к осуждению действий террористических групп в ее стране и в Ираке. |
And in Iraq, finally, violence is on the rise again, and the country has yet to form a government four months after its last parliamentary elections. |
И, наконец, в Ираке насилие вновь растет а стране еще предстоит сформировать правительство, и это через четыре месяца после ее последних парламентских выборов. |
There can be no alternative to the achievement of national accord in the country on the basis of taking into account the interests of all the major forces in Iraq. |
Альтернативы достижению национального согласия в стране на основе учета интересов всех основных сил Ирака - нет. |
It is they, and not various kinds of militias, who should ultimately support security and order in the country, after the withdrawal of the Multinational Force contingent from Iraq. |
Именно они, а не разного рода ополчения, должны будут, в конечном итоге, поддерживать безопасность и порядок в стране после вывода из Ирака контингента Многонациональных сил. |
However, while the assistance provided by UNAMI had been invaluable to the progress made in Iraq in recent months, the security situation in that country remained fragile. |
Тем не менее, хотя МООНСИ оказала неоценимое содействие достижению Ираком прогресса в последние месяцы, положение в плане безопасности в этой стране остается нестабильным. |
Regarding Iraq, the Security Council on several occasions expressed concern at the ongoing violence in the country, while noting on other occasions the positive constitutional and electoral developments there. |
Что касается Ирака, то Совет Безопасности неоднократно выражал обеспокоенность по поводу продолжающегося насилия в стране, ранее отметив имевшие там место позитивные конституционные и электоральные изменения. |
As for the fate of missing persons, a question raised by Kuwait, Iraq had officially proposed that Kuwait should enter into bilateral negotiations under the supervision of the International Committee of the Red Cross, with a view to reaching a settlement. |
Что касается судьбы пропавших без вести, о которых говорит Кувейт, то Ирак официально предлагает этой стране начать двусторонние переговоры под наблюдением Международного комитета Красного Креста в целях урегулирования этого вопроса. |
After a long period of dictatorship and repression, Iraq was now striving to lay the foundations of democracy and human rights and was observing a broadening of women's participation in the political sphere and civil society. |
После долгого периода диктатуры и репрессий Ирак стремится заложить основы демократии и прав человека, в стране отмечается более широкое участие женщин в политической сфере и жизни гражданского общества. |