It reported that religious and racial minorities in Iraq were represented in politics and in the Parliament and Councils of the Government through a quota. |
Ирак сообщил, что религиозные и расовые меньшинства в стране представлены в политической жизни, а также в парламенте и правительственных советах на основе специальной квоты. |
Without the strong commitment of Member States to accepting former residents of Camp New Iraq, no sustainable solution can be achieved. |
Без твердой приверженности государств-членов принятию у себя в стране бывших жителей лагеря «Новый Ирак» не может быть достигнуто долгосрочного решения. |
Iraq applauded the constitutional reforms made by Turkmenistan, which promote the democratic process in the country, and commended Turkmenistan on joining a number of international human rights instruments. |
Ирак приветствовал проведенные Туркменистаном конституционные реформы, которые поощряют демократический процесс в стране, и одобрил присоединение Туркменистана к ряду международных документов по правам человека. |
It is noteworthy that the State has formulated a national poverty reduction strategy that characterizes poverty in Iraq as follows. |
Следует отметить, что в Ираке разработана государственная стратегия сокращения масштабов нищеты, позволяющая следующим образом охарактеризовать проблему нищеты в стране. |
The country's first National Strategy for Poverty Reduction (2010-2014) was launched under an agreement between the Ministry of Planning and the Central Bank of Iraq. |
Реализация первой в стране Национальной стратегии по сокращению нищеты (2010 - 2014 годы) была начата по договоренности между Министерством планирования и Центральным банком Ирака. |
The Special Rapporteur reiterates again his recommendation that United Nations human rights monitors should be sent to such locations, including throughout Iraq, where they could receive and verify information on the situation of human rights in Iraq. |
Специальный докладчик вновь рекомендует направить наблюдателей Организации Объединенных Наций по правам человека в соответствующие районы на всей территории Ирака, где они могли бы получать и проверять информацию о положении в области прав человека в этой стране. |
Earlier, in March, the United States, the United Kingdom and their coalition partners launched a war against Iraq to get rid of Iraq's weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Немного ранее, а именно в марте текущего года, Соединенные Штаты, Соединенное Королевство и их партнеры по коалиции начали войну против Ирака, с тем чтобы ликвидировать в этой стране оружие массового уничтожения, включая ядерное оружие. |
It had also expanded its audit coverage of the Office of the Iraq Programme and the Office of the Humanitarian Coordinator in Iraq because of the high value of oil revenues and the complexity of the Organization's responsibilities in that country. |
В связи со значительным объемом поступлений от продажи нефти и сложным характером функций, выполняемых Организацией в Ираке, УСВН расширило масштабы своей ревизионной деятельности в Управлении Программы по Ираку и Канцелярии Координатора по гуманитарным вопросам в этой стране. |
There is a sense among Iraq's political leadership that such a Government will likely help to improve the security climate in the country, as it will allow all of Iraq's various groupings - political, ethnic and confessional - to become enfranchised. |
Политические руководители Ирака считают, что такое правительство, по всей вероятности, сумеет помочь улучшить климат безопасности в стране, поскольку оно позволит всем различным группировкам Ирака - политическим, этническим и религиозным - получить политические права. |
To that end, we again ask for an increase in the number of staff of the United Nations Assistance Mission for Iraq operating throughout Iraq in the three offices established for that purpose. |
С этой целью мы вновь просим об увеличении численности персонала Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, которая осуществляет свою деятельность по всей стране из трех отделений, созданных для этой цели. |
Only then can the political process begin to embrace the full range of aspirations that define the politics of Iraq and deliver the peace and security dividend so dearly yearned for by the people of Iraq. |
Только в этом случае политический процесс сможет способствовать реализации широкого круга чаяний, которые определяют политику в Ираке, и обеспечить мир и безопасность в стране, к чему столь стремится народ Ирака. |
We maintain that regional actors, mainly Iraq's immediate neighbours, can and should play a more active role in promoting Iraq's peace and stability, which would benefit not only that country but also its neighbours, as well as the wider region. |
Мы считаем, что региональные действующие лица - особенно ближайшие соседи Ирака - могут и должны играть более активную роль в укреплении мира и стабильности в Ираке, что пойдет на пользу не только этой стране, но и ее соседям и региону в целом. |
The Iraq Unit would maintain focus on political, economic, reconstruction, humanitarian and human rights issues related to Iraq, as well as regional developments affecting the situation in the country and the national reconciliation process. |
Группа по Ираку будет заниматься политическими, экономическими, гуманитарными и правозащитными вопросами и вопросами восстановления, имеющими отношение к Ираку, а также следить за региональными тенденциями и процессами, оказывающими влияние на положение в стране и процесс национального примирения. |
With a view to helping the people of Iraq and contributing to the establishment of peace there, Bosnia and Herzegovina has sent a unit to Iraq to destroy mines and unexploded devices. |
Стремясь помочь народу Ирака и содействовать установлению мира в этой стране, Босния и Герцеговина приняла решение направить в Ирак подразделение для ликвидации мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
There is a need for Iraq's neighbours to show full solidarity with and sympathy towards Iraq in its current plight because of the grave deterioration in the security situation, as well as the general economic and living situation in the country. |
Сейчас назрела необходимость в том, чтобы соседние с Ираком страны проявили полную солидарность и сочувствие по отношению к Ираку в его нынешних страданиях, вызванных серьезным ухудшением положения в плане безопасности, а также общей экономической ситуации в стране. |
However, the reports cast a spotlight on the subject of prohibited munitions in general and specifically on what was previously known about Iraq's chemical and biological munitions and what was discovered during the period of UNMOVIC inspection activities in Iraq. |
Однако эти сообщения привлекли внимание к проблеме запрещенных боеприпасов в целом и более конкретно - к тому, что было ранее известно об иракских химических и биологических боеприпасах и что было обнаружено в период проведения в этой стране инспекций ЮНМОВИК. |
The Secretary-General indicates that the current high level of risks to the United Nations in Iraq is likely to remain over the course of 2012 and onwards, thus requiring security measures to mitigate potential risks in order to enable UNAMI to perform its functions in Iraq. |
Генеральный секретарь отмечает, что, по всей вероятности, нынешняя высокая степень риска для Организации Объединенных Наций в Ираке в 2012 году и в последующий период сохранится, обусловливая необходимость принятия мер безопасности с целью уменьшения потенциальной опасности для обеспечения МООНСИ возможности выполнять свои функции в стране. |
You will be aware of the great improvement that has taken place in the security situation in Iraq, which has encouraged many Arab and other countries to reopen their missions in Iraq and pursue their activities in a normal fashion. |
Хотел бы проинформировать Вас о существенном улучшении положения в области безопасности в Ираке, благодаря которому многие арабские и другие страны вновь открывают свои представительства в Ираке и осуществляют свою деятельность в этой стране в нормальном режиме. |
It will provide a forum for Iraq's leaders to reiterate their commitment to peace and stability in their country and throughout their region and an opportunity for the Secretary-General to discuss the current and future work of the United Nations Assistance Mission for Iraq. |
Оно явится форумом, на котором руководители Ирака смогут подтвердить свою приверженность миру и стабильности в их стране и во всем регионе, а Генеральный секретарь получит возможность обсудить текущую и будущую работу Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. |
Nevertheless, the Iraqi Government has not set a deadline for these persons to leave Iraq, nor has it expelled them from being in Iraq illegally, according to the law and the Constitution. |
Тем не менее, иракское правительство не установило крайнего срока для выезда этих лиц из Ирака и не выслало их за незаконное пребывание в стране, как это предусмотрено законодательными положениями и Конституцией. |
Iraq also says that compensation for any loss of seabirds should not be allocated to a single nation since the wildlife is a regional resource. |
Ирак также отмечает, что компенсация за любые потери морских птиц не должна предоставляться какой-то одной стране, т.к. дикая природа является региональным ресурсом. |
A major attack against local security forces in Erbil and incidents in other parts of Iraq demonstrate a sustained ability of hostile elements to select and coordinate attack targets throughout the country. |
Крупное нападение на местные силы безопасности в Эрбиле и инциденты в других частях Ирака демонстрируют неослабную способность враждебных элементов избирать и координировать нападения на цели по всей стране. |
I welcome Mr. Hoshyar Zebari, Minister for Foreign Affairs of Iraq, and thank him for his assessment of the situation in his country. |
Я приветствую министра иностранных дел Ирака г-на Хошияра Зибари и благодарю его за представленную им оценку ситуации в его стране. |
The people of Iraq, like those of other nations, have every right to live in a secure and stable country. |
Народ Ирака, как и народы других государств, имеет безоговорочное право жить в своей стране в условиях безопасности и стабильности. |
The United States and the United Kingdom have started the military operation aimed at disarming Iraq and changing the political regime in this country. |
Соединенные Штаты и Великобритания начали военную операцию, целью которой является разоружение Ирака и изменение политического режима в этой стране. |